Любовь во спасение (Отзывчивое сердце) (Другой перевод) - Картленд Барбара. Страница 20

Девушка с благодарностью думала о своих родителях. Хотя они и были небрежны в отношении ее туалетов, однако позаботились о том, чтобы Клеона получила хорошее образование. Ее мать каким-то чудом даже наскребла достаточно денег, чтобы вышедший на пенсию учитель танцев давал ей уроки. Впрочем, вскоре девушка выяснила, что быть ученой — такой же недостаток, как быть некрасивой.

— Послушайте, а вы не книжный червь? — в ужасе спросил ее один молодой человек, когда Клеона поправила его. Разговор шел о некоем классическом имени, которое относилось к скаковой лошади.

— О нет, конечно, нет! — поспешно ответила Клеона.

— Ну хорошо, — успокоился ее собеседник. — Но мужчинам не нравится, когда их поправляет представительница прекрасного пола. Вы должны нас понять.

— Ну разумеется, — улыбнулась Клеона. Позже она спросила герцогиню:

— Почему считается модным быть глупой?

— Потому что у большинства так называемых модных людей в голове пусто, — презрительно ответила герцогиня.

Клеона уже не раз слышала пренебрежительные высказывания герцогини по поводу современной молодежи и не стала продолжать эту тему. Только подумала, как ужаснулись бы некоторые из ее воздыхателей, если бы услышали их с отцом споры на исторические темы или о влиянии мифологии на современное христианство! Но сегодня вечером после ухода герцога мысли Клеоны были поглощены другим.

Что имел в виду герцог, когда спрашивал, может ли положиться на нее? Какова во всем этом роль графа? Чем было вызвано то странное выражение на лице француза, когда Клеона сказала несколько теплых слов о герцоге, — ревностью или чем-то еще?

— Вы очень молчаливы, — заметил Фредди Фаррингдон, когда они оставили бальный зал и направились в столовую.

— Простите, — встрепенулась девушка. — Вам стало скучно?

— Вы никогда не будете скучны, — галантно ответил Фредди, — но, кажется, ваши мысли блуждают где-то далеко. Могу я вам помочь?

— О нет, спасибо, — откликнулась Клеона. Они вышли на балкончик, обращенный в сад. — Скажите, мистер Фаррингдон, граф действительно добрый друг герцога и всех вас?

— Если вы спрашиваете меня, то, по-моему, этот малый не… — начал было Фредди Фаррингдон, но остановился, словно лошадь на полном скаку. — О, д'Эскур — довольно приличный малый для француза. Сильвестру он нравится. Жаль беднягу: потерял свои поместья и все такое. В революциях мало забавного!

— Да, конечно, — согласилась девушка. — А что вы знаете о нем? Когда граф приехал в Англию?

Ее вопросы явно вызывали неловкость у Фредди.

— Да я как-то не интересовался этим, — уклончиво ответил он. — У д'Эскура полно друзей, его везде принимают.

— Да, да, я знаю, — вздохнула Клеона, понимая, что Фредди Фаррингдон не намерен удовлетворять ее любопытство.

В душе она не сомневалась, что Фредди терпеть не может графа, как, впрочем, и герцог. Тогда почему, почему они все держатся вместе? Она собиралась спросить еще что-то, когда лакей графа Мелчестерского в напудренном парике и великолепной ливрее с золотыми галунами подошел к ним с золотым подносом. На подносе лежало письмо.

— Мисс Мандевилл? — спросил он.

— Да, я мисс Мандевилл, — ответила Клеона.

— Джентльмен оставил это для вас некоторое время назад, мисс, — объяснил лакей. — Он просил отдать его вам без задержки, но я не мог вас найти.

— Спасибо.

Клеона взяла письмо. Слуга поклонился и исчез.

— Ничего плохого? — поинтересовался Фредди Фаррингдон.

Прежде чем ответить, девушка еще раз перечитала несколько коротких строчек.

Простите меня, ваша красота меня пьянит. Мне трудно вести себя пристойно, когда я с вами. Я вас люблю.Jet'adore.

В подписи не было нужды. Это письмо вызвало у девушки еще большее недоверие к графу. Действительно ли он любит ее или зачем-то ломает комедию? Есть ли какой-то скрытый мотив в его столь страстных заверениях в любви?

Клеона убрала письмо в сумочку.

— Ничего важного, — сказала она Фредди Фаррингдону, видя любопытство в его глазах. — Вернемся в бальный зал?

— Нет, подождите. Я хочу вам кое-что сказать, мисс Клеона.

— И что же? Я вас слушаю.

— Если вы случайно попали в беду или вас что-то беспокоит, — проговорил Фредди, осторожно подбирая слова, — скажите мне или, еще лучше, Сильвестру.

— Сказать герцогу? — изумилась Клеона. Фаррингдон отвернулся от нее, глядя в сад.

— О, я знаю, с тех пор, как вы приехали, он стал немного странным, — пробормотал он, — но это скоро пройдет. Сильвестр — именно тот человек, к которому я сам предпочел бы обратиться в тяжелой ситуации.

— Возможно, вы видели его светлость при более счастливых обстоятельствах, — возразила Клеона.

— Вы имеете в виду ночь вашего прибытия? — нерешительно спросил Фредди. — Ну, мы все тогда были немного под мухой.

— Были и другие случаи, — заметила девушка.

— Я знаю, — согласился Фредди. — Но если вы забудете на минуту… ну да не важно… если вы в беде, скажите мне. Я разберусь.

Клеона улыбнулась:

— Спасибо, мистер Фаррингдон. Это очень мило с вашей стороны. Мне приятно думать, что в этом очень поверхностном мире у меня есть один друг.

— Вы можете быть уверены в этом! — воскликнул Фредди. Он протянул руку. — Так мы друзья, мисс Клеона?

— Друзья, — ответила девушка, — и спасибо вам!

— Ума не приложу, чем я заслужил вашу благодарность, — откликнулся Фредди. — И будь я проклят, я нечасто думаю о дружбе в обществе таких красавиц, как вы.

Клеона отняла у него руку и прижала ладони к лицу.

— О, мистер Фаррингдон, умоляю, не начинайте! Я выслушала столько комплиментов за эти последние несколько дней, что чувствую себя так, будто объелась пирогом с патокой. К тому же я не верю и половине того, что слышу.

— Вот что мне в вас нравится, — восхищенно изрек Фаррингдон. — У вас хорошая голова на плечах. Вы очень разумная девушка. Именно это я и сказал Сильвестру.

— И что ответил его светлость? — с любопытством спросила Клеона.

Фредди смутился.

— Не помню, — солгал он. Девушка засмеялась.

— Все в порядке, мистер Фаррингдон, я не собираюсь допытываться. У вас — свои секреты, у меня — свои. А теперь давайте вернемся к ее светлости.

Герцогиня уже порядком устала, поэтому, когда Клеона предложила поехать домой, старая леди была явно рада.

— Можете нас проводить, мистер Фаррингдон, — заявила она повелительно. — Полагаю, моего внука и след простыл?

— Боюсь, что да, мадам, — ответил Фредди. Герцогиня глубоко вздохнула.

— Снова за карточным столом. Когда же этому будет конец?

Она вдруг показалась такой старой и убитой горем, что Клеоне захотелось ее обнять. Но герцогиня выпрямилась и встала, высоко вскинув голову и воинственно выставив вперед старый, морщинистый подбородок.

— Восхитительный вечер, — сказала она. — Я не помню лучшего приема в Мелчестер-Хаус.

Они неторопливо сошли по лестнице к ожидавшей их карете. Герцогине помогли сесть. Фредди на краткий миг задержал руку Клеоны, внимательно глядя ей в лицо.

— Не беспокойтесь, — тихо проговорил он.

— Я не беспокоюсь, — ответила девушка, досадуя, что или Фредди так проницателен, или ее чувства так очевидны.

Мистер Фаррингдон отступил назад и поклонился, когда карета тронулась.

— Ты веселилась, дитя? — спросила герцогиня.

— Чрезвычайно, мадам, — ответила Клеона, — но, возможно, не так, как вчера.

— Ты становишься привередливой, — констати-ровала герцогиня. — Жизнь всегда одинакова. Человек привыкает к чему угодно. Слишком много балов, как слишком много pate de foie gras 28 , вызывает чувство пресыщения! Клеона засмеялась.

— Я еще не дошла до той стадии, мадам, просто… я не знаю, не могу объяснить.

— Что сказал тебе Сильвестр?

— Его светлость был очень… мил. Я… я не помню точно его слова. Было очень любезно со стороны его светлости, что он все-таки нашел время заглянуть на бал.

вернуться

28

паштет из гусиной печенки (фр.)