«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - Коллективные сборники. Страница 12
Than in the breath that from my mistress reeks (чем в дыхании, которое доносится от моей возлюбленной; breath [breθ] – дыхание; to reek [ri:k] – дымить, куриться; /совр./ издавать неприятный запах; вонять: the whole room reeked of tobacco [tə'bækəʋ] smoke – комната насквозь пропахла табаком: «табачным дымом»).
I love to hear her speak, yet well I know (я люблю слушать, как она говорит, однако/и все же я хорошо знаю),
That music hath a far more pleasing sound (что музыка обладает гораздо более приятным звучанием; sound [saʋnd] – звук; звучание):
I grant I never saw a goddess go (я признаю, что никогда не видел = пусть я никогда не видел, как шествует богиня; to grant [ɡrɑ:nt] – дарить, жаловать, даровать; допускать, признавать),
My mistress, when she walks, treads on the ground (моя возлюбленная, когда идет, ступает/шагает по земле; to tread [tred] – идти, ступать, шагать).
And yet, by heaven, I think my love as rare (и все же, клянусь небом, я считаю мою любимую столь же исключительной/замечательной; rare [reə] – редкий, редкостный; исключительный, замечательный; love – любовь; возлюбленная),
As any she belied with false compare (как какую-либо женщину, оболганную фальшивым сравниванием; she = woman; to belie [bɪ'laɪ] – давать неверное представление, искажать; /уст./ оболгать, оклеветать: I think she is shamefully belied – я полагаю, что ее бесстыдно оклеветали; to lie – лгать; false [fɔ:ls] – неверный; поддельный, фальшивый; compare [kəm'peə] – /уст., поэт./ сравнение; to compare – сравнивать).
«Let me not to the marriage of true minds…»
Let me not (не дай/не позволь мне) to the marriage of true minds (для супружества/единения верных душ; marriage ['mærɪʤ] – брак, супружество; тесное единение, тесный союз; true [tru:] – верный, истинный; верный, преданный: true friend – преданный друг)
Admit impediments (допустить препятствия/помехи = я ни в коем случае не допущу помех в супружестве/соединении верных душ [30]; to admit [əd'mɪt] – допускать; признавать /например, вину/; impediment [ɪm'pedɪmənt] – помеха, преграда, препона, препятствие). Love is not love (/та/ любовь не есть любовь)
Which alters when it alteration finds (которая переменяется, когда она находит/обнаруживает перемену; to alter ['ɔ:ltə] – изменять; менять; видоизменять, вносить изменения, переделывать: to alter a coat – перешивать пальто; меняться; изменяться; alteration [,ɔ:lt(ə)'reɪʃ(ə)n] – изменение; перемена),
Or bends with the remover to remove (или уступает упразднителю, позволяя /себя/ упразднить: «убрать» /т. е. утрачивается при неверности любимого человека/; to bend – сгибаться, гнуться; изгибаться; покоряться, подчиняться, уступать; to remove [rɪ'mu:v] – передвигать, перемещать; убирать, уносить; отодвигать; удалять, устранять; смещать, увольнять, освобождать от обязанностей; remover – тот, кто передвигает, убирает):
Oh, no (о нет)! it is an ever-fixèd mark (это навечно установленный/закрепленный знак; mark – знак, метка; мишень, цель; /зд./ береговой знак /= landmark/)
That looks on tempests (что глядит на бури; tempest ['tempɪst] – буря) and is never shaken (и никогда не поколеблен = не может быть поколеблен; to shake – трясти; встряхивать; сотрясать; ослабить, поколебать: to shake smb.’s confidence/faith – поколебать чью-либо уверенность/веру);
It is the star to every wandering bark (это /путеводная/ звезда для каждого/любого странствующего/блуждающего судна; to wander ['wɒndə] – бродить, странствовать, скитаться; блуждать; bark – /уст., поэт./ корабль или лодка),
Whose worth’s unknown (чья ценность неведома; worth [wɜ:θ]), although his height be taken (хотя ее /звезды/ высота может быть измерена; although [ɔ:l'ðəʋ] – хотя; height [haɪt] – высота, вышина).
Love’s not Time’s fool (любовь не может быть одурачена Временем: «любовь – не глупец времени»; fool [fu:l] – дурак; глупец: to make a fool of smb. – одурачить кого-либо), though rosy lips and cheeks (хотя = пусть даже розовые губы и щеки)
Within his bending sickle’s compass come (попадают: «приходят» в его /т. е. времени/ сгибающего = секущего/одолевающего серпа область досягаемости; within [wɪ'ðɪn] – в, внутри, в пределах; sickle – серп; compass ['kʌmpəs] /= range, scope/ – пределы, рамки /ограничивающие совершение чего-л./: all that was within the compass of my power – всё, что было в моих силах);
Love alters not with his brief hours and weeks (любовь не переменяется с его /времени/ короткими часами и неделями; brief [bri:f] – короткий, недолгий),
But bears it out (но несет/выносит; to bear [beə] – носить, нести; переносить; выносить, выдерживать /испытания/; to bear out = to endure [ɪn'djʋə], [en-] – выносить, терпеть, выдерживать) even to the edge of doom (даже до края/предела Страшного суда = до самого Страшного суда; edge – кромка, край; грань, граница; doom [du:m] – /юр., уст./ судебное решение; приговор; Страшный суд: the day of Doom – день Страшного суда).
If this be error (если это было бы = оказалось бы заблуждением/процессуальной ошибкой; error ['erə] – заблуждение; /юр./ процессуальная ошибка) and upon me proved (и на мне было бы подтверждено/доказано; to prove [pru:v] – испытывать, пробовать; доказывать; удостоверять),
I never writ (/то/ я никогда не писал; writ [rɪt] /уст./ = wrote), nor no man ever loved (и ни один человек/мужчина никогда не любил).