Невнимательный жених (Заложница) - Картленд Барбара. Страница 40

«Как прекрасно!» — подумала Люсинда.

Внезапно у нее возникло ощущение, что она уже все это видела. Но потом ей стало понятно, что настолько совершенная красота дома делала его похожим на сказочный замок, который можно было увидеть только во сне.

«Я могла бы быть здесь счастлива… — подумала Люсинда — ..счастлива с Себастьяном… и нашими детьми».

Эта мысль заставила ее затрепетать, и, боясь Опять поддаться отчаянию, она сказала себе, что в один прекрасный день мечты обязательно станут явью.

Они вновь оказались на главной дороге, лошади неслись галопом, и Люсинда вспомнила, что она так и не задала очень важный для нее вопрос:

— Они нас не обогнали?

— Нет, его светлость еще не проезжал мимо «Собаки и Утки», — ответил Кингсклер. — Мой кузен сказал, что может поклясться в этом.

— А он услышал бы стук копыт?

— Будьте спокойны, у Барта всегда ушки на макушке, — уверил ее Кингсклер. — Вы, должно быть, успели, ваша светлость, заметить, как скоренько он вышел во двор, когда мы приехали. А ведь всего несколько минут назад он крепко спал, но все же услышал наших лошадей и успел надеть рубашку и штаны раньше, чем мы подъехали.

— Тогда он обязательно услышит его светлость, — успокоилась Люсинда.

— Он бы наверняка услышал, если бы его светлость проезжал, но я не могу поверить, миледи, чтобы даже Черный Мальчик мог скакать быстрее нас, — в голосе Кингсклера слышалось удовлетворение. — Во всяком случае, на первой половине пути мы побили рекорд его королевского высочества.

— За четыре с половиной часа до Брайтхелметоуна, так? — спросила Люсинда.

— Именно, — ответил Кингсклер. — Но у него не было никакого лишнего веса. Говорят, его королевское высочество даже выбросил чехол от часов, чтобы не было ни единой лишней унции.

— Мне очень жаль, Кингсклер, — со слабой улыбкой сказала Люсинда. — Когда мы отправимся в Меридан в следующий раз, я ничего с собой не возьму, даже ридикюль!

— Ну, миледи, тогда у нас будет возможность показать всем, на что мы с вами способны, — бесстрастно произнес Кингсклер.

Они прибыли в Брайтхелмстоун до рассвета, только край неба начинал светлеть. Маленькая рыбацкая деревушка, благодаря принцу Уэльскому и мадам Фицхерберт ставшая столь популярной, тихо спала, освещаемая луной. Люсинда заметила, что над морем клубится туман, и с облегчением подумала, что Себастьян был прав, когда говорил, что они смогут отплыть незамеченными.

Бухта, в которой стояла яхта, находилась в нескольких милях от Брайтхелмстоуна, но Кингсклер знал дорогу, и они без промедления направились вдоль побережья к этому скрытому от глаз отвесными меловыми скалами месту.

Люсинда с трудом различила в тумане несколько лодок, а самая большая, подумала она, наверняка принадлежит Меридану.

— Вам здесь нельзя оставаться, Кингсклер, — заволновалась Люсинда. — Сейчас приедут остальные, они могут заметить лошадей.

— Я поеду домой по другой дороге, миледи, — заверил ее Кингсклер, — но я подожду, пока вы подниметесь на яхту.

Тут Кингсклер крикнул во весь голос:

— Эй, на «Чибисе»!

Люсинда впервые услышала название яхты Меридана, и, увидев ее грациозные линии, мачту, уходящую в небо, она подумала, что название выбрано верно.

— Эй, на «Чибисе»! — опять крикнул Кингсклер.

— Должно быть, они спят, — промолвила Люсинда, почувствовав, что у нее от отчаяния подгибаются ноги. — Они нас не слышат! Они не успеют даже доплыть до берега, как его светлость уже будет здесь!

— Я их сейчас разбужу! — Кингсклер не был намерен сдаваться.

Не успел он сложить рупором руки, как позади него раздался голос:

— Чем помочь, сэр? — Это был рыбак.

— У вас есть лодка? — быстро спросила Люсинда.

— А то, леди. Я вот и собираюсь положить в нее сеть, — ответил рыбак.

— Не могли бы вы подвезти меня на «Чибис»? — спросила Люсинда. — Я плачу гинею.

— Ага, все сделаю, — ответил он. — А если вы в спешке, я повезу вас раньше, чем сеть.

— Да, будьте так любезны, — сказала Люсинда. — Мой кучер передаст вам багаж.

Она перехватила у Кингсклера вожжи, и мужчины понесли чемодан и коробку к лодке.

Свет луны бледнел, с моря потянулся туман, и сейчас он скрывал почти все на берегу, за исключением лошадей и котлов с омарами. Было тихо, и Люсинда обнаружила, что она старается прислушиваться, не стучат ли копыта вдалеке. Успеет ли она? Будет ли она на яхте раньше Себастьяна? Она не сомневалась, что, даже увидев ее здесь, он ни за что не согласится взять ее с собой.

— Скорее! Скорее! — собралась крикнуть Люсинда, но тут из тумана появился Кингсклер. Она бросила ему вожжи и выпрыгнула из коляски.

— Спасибо, Кингсклер, мне трудно выразить словами свою благодарность, — задыхаясь, проговорила она.

— Вы мне оказали большую честь, миледи, что позволили помочь, — ответил Кингсклер.

— Сделайте так, чтобы его светлость вас не заметил, хорошо? — попросила Люсинда, бросив прощальный взгляд на Брайтхелмстоун.

— Его светлость меня не увидит, миледи, — пообещал Кингсклер. — Удачи вам.

Последние слова были еле слышны в тумане, так как Люсинда уже бежала к воде. Она нашла лодку, и рыбак помог ей сесть. Он осторожно оттолкнулся от деревянного пирса и стал грести по направлению к «Чибису». Волны мягко бились о корму. Очень скоро Люсинда увидела борт яхты, которая возвышалась над всеми другими лодками.

Рыбак крикнул:

— Эй, на судне! — и немедленно получил ответ дозорного.

— У меня тут для вас пассажир! — опять крикнул рыбак.

Дозорный бросил удивленный взгляд на Люсинду.

— Немедленно позовите капитана, — приказала она, — я леди Меридан!

Она услышала топот бегущих ног, приглушенные голоса, и, наконец, мужчина, который, как догадалась Люсинда, был судовым старшиной, произнес задыхающимся голосом:

— Капитан передает вам поклон, миледи, через минуту мы будем около вас.

Спустили веревочную лестницу, и, если бы не умение Люсинды лазать по деревьям, что мама всегда называла «мальчишеством», вряд ли она смогла бы подняться на борт.

Люсинда поднялась по лестнице с удивительной легкостью. На палубе с фуражкой в руке ее уже встречал старшина, а через минуту из каюты выбежал сам капитан.

— Приношу глубокие извинения, миледи, — сказал он, — что не встретил вас. Его светлость требует, чтобы мы всегда были в полной готовности, но мы не ожидали, что кто-то может прибыть в столь ранний час.

— Могу ли я поговорить с вами наедине, капитан? — спросила Люсинда. — У меня к вам важное дело.

— Конечно, миледи, — ответил капитан. — Разрешите проводить вашу светлость в каюту.

— Прикажите, чтобы немедленно подняли мой багаж, — сказала Люсинда. — И пусть заплатят человеку, который привез меня сюда.

Она вынула золотой соверен и протянула его капитану, который передал это старшине, а тот — рыбаку.

Люсинда уже собиралась последовать за капитаном в каюту, как вспомнила что-то.

— Прошу вас, предупредите этого человека, — сказала она, — что, если кто-нибудь станет задавать вопросы, он должен отвечать, что он не видел и не вез меня.

Казалось, капитан был немного удивлен, но все же передал ее слова старшине, который, в свою очередь, дал указания рыбаку.

Когда Люсинда подходила к трапу, она услышала, как рыбак захохотал и грубым голосом громко произнес:

— Ага! Во какие дела! Слушай, она мне тоже показалась бабенкой что надо!

У капитана при этих словах перехватило дыхание.

Люсинда улыбнулась. Какая разница, что подумают, лишь бы Себастьян до отплытия не узнал о ее присутствии.

Лорд Меридан и Чарльз Холстед могли поздравить себя с успехом, несмотря на то, что рекорд принца им побить не удалось.

— Нам бы удалось, если бы ты не настоял выпить вина в Меридане, — ворчал Чарльз.

— Но меня действительно не особо беспокоило, обставим мы принца или нет, — сказал лорд Меридан. — Сейчас нам следует думать о других, более важных вещах.