Нежданная любовь - Картленд Барбара. Страница 22

Леди Дайлис не проигнорировала неслыханную грубость.

— Информация, которой вы владеете, сильно устарела, — заявила она. — Теперь ваш брат тратит деньги вовсе не на меня. На другую особу!

Она заметила, что удивила Лайонела. И заинтриговала.

— А я думал, вы крепко привязали к себе его светлость.

— Я тоже так думала, — ответила леди Дайлис. — Но, как выяснилось, крупно ошибалась.

— Забавно, — заметил Лайонел.

— Очень забавно, — согласилась леди Дайлис. — Я решила, что вам первому сообщу эту новость. Ведь для вас она играет особо важную роль. Ваш брат собирается вступить в брак с молодой девушкой.

— Вступить в брак?

Лайонел Стивингтон напрягся.

— Именно, — подтвердила леди Дайлис. — Полагаю, совсем скоро дочь сэра Чарльза Лингфилда станет вашей родственницей.

Лайонел озадаченно сдвинул брови:

— Я прекрасно помню сэра Чарльза… Но никогда не думал, что у него есть дочь.

— В данный момент ваш брат является ее попечителем.

Говорят, она очень хороша собой.

Леди Дайлис отметила, что разговаривает с молодым бунтарем весьма надменным тоном.

И решила, что это всего-навсего ответная реакция на его подчеркнутую беспардонность.

— Расскажите поподробнее об этой девице, — сказал Лайонел после минутного молчания.

Леди Дайлис пожала плечами.

— Меня не удостоили чести познакомиться с ней. Мне просто рассказали о ее существовании, а также о том, что ваш брат выполняет роль попечителя с большим рвением. — Она усмехнулась. — Признаюсь вам честно: меня буквально выпроводили из Труна, как служанку, в чьих услугах больше не нуждаются! Ничего подобного никогда ранее не происходило со мной!

Красивое лицо леди Дайлис исказила обиженная гримаса, и Лайонел рассмеялся.

— Значит, Серле вас бросил? — прямо спросил он, — Что поделаешь! Советую не очень-то расстраиваться; дорогих подарочков вы заполучили от него немало, а освободившееся рядом с ваий место мгновенно займет кто-нибудь другой.

Лайонел наклонился вперед, взял с сиденья напротив свою шляпу и добавил:

— Премного благодарен за информацию.

— Если все пойдет по плану, то в скором времени вы станете дядей! — Леди Дайлис притворно улыбнулась и злобно прищурила глаза. — У вас нет ни малейшего шанса заполучить титул маркиза. И никогда его не было! Ваш брат молод и очень красив.

По тону леди Дайлис Лайонел понял, что действует ей на нервы, что она сгорает от желания поддеть его, разозлить, и опять рассмеялся:

— Желаю вашей милости доброго вечера и удачной охоты!

Леди Дайлис нестерпимо захотелось плюнуть нахалу в лицо.

Но она не сделала этого.

Лайонел беспечно зашагал прочь, туда, где его все еще ждал верзила в грязных одеждах. Леди Дайлис проводила его презрительным взглядом и приказала кучеру трогаться с места, На душе у нее стало еще отвратительнее. Скорее всего потому, что она не могла понять, добилась ли своим поступком чего-нибудь полезного.

К тому же у нее было такое чувство, что Лайонел расстроил ее больше, чем она его.

В данный момент от ненависти к обоим братьям Стивингтон у нее все бушевало внутри.

Рано утром на следующий день маркиз получил записку от матери, в которой та сообщала, что будет очень рада видеть у себя в доме его и Валету Лингфилд. Она знала дочь сэра Чарльза еще совсем крошкой.

Но принять гостей именно в этот день вдовствующая маркиза не могла, поэтому попросила сына приехать позже.

«Я уже давно пообещала твоей тете Доротее, — писала она своим великолепным ровным почерком, — что сегодня навещу ее. Ей уже за восемьдесят. Будет некрасиво и невежливо с моей стороны, если я скажу ей, что в последний момент у меня изменились планы. Знаю, мой мальчик, что ты поймешь меня правильно. С нетерпением жду вас с Валетой Лингфилд завтра в половине первого дня».

За завтраком маркиз кратко пересказал содержание письма от матери Фрэдди.

— Я должен съездить к Валете и сообщить ей, что запланированное нами мероприятие переносится на завтра. Это не займет много времени. Составишь мне компанию?

— Нет, — ответил Фрэдди. — Пока тебя не будет, я просмотрю свежие газеты. А когда вернешься, мне хотелось бы, чтобы ты взглянул на того моего жеребца, о котором я тебе. говорил. Арчер тоже считает, что с ним не все в порядке. Но не может сказать ничего определенного.

Маркиз пожал плечами:

— Если уж Арчер затрудняется определить, в чем проблема, то твой конь либо абсолютно здоров, либо болен очень и очень серьезно.

— Остается только верить в лучшее. — Фрэдди вздохнул. — На своих лошадей я потратил огромные деньги! Выбирал их с такой тщательностью!

— Не переживай! — подбодрил его маркиз. — Думаю, все обойдется. Возможно, твой жеребец реагирует подобным образом на жару. Такое случается.

— Не исключено… — пробормотал Фрэдди. — Мне бы все же хотелось, чтобы ты на него посмотрел.

— Непременно посмотрю! Только съезжу к Валете и скажу, чтобы не наряжалась зря в лучшие одежки!

После завтрака маркиз сразу отправился в путь.

Он ехал на легком фаэтоне, запряженном парой гнедых скакунов, очень похожих друг на друга по цвету, резвому нраву и комплекции. Они двигались невероятно слаженно, и маркиз наслаждался ездой.

«Наверное, Валета будет просто счастлива, когда узнает, что сегодня мы никуда не поедем, — размышлял он. — Уверен, что перспектива ехать вдвоем со мной в гости к моей матушке нисколько ее не радует, скорее пугает. Поэтому, узнав о возможности оттянуть неприятные моменты, она вздохнет с облегчением».

Маркиз усмехнулся.

Он прекрасно знал, что сотни других женщин приняли бы его предложение с восторгом. Более того, что с превеликим удовольствием отправились бы с ним не только к его матери, а куда угодно.

«Интересно, удивится ли мама, увидев Валету, — подумал он. — Эта девушка так разительно отличается от всех других женщин, с которыми я когда-либо появлялся у нее».

Дайлис он никогда не возил к матери. Потому что знал, что та не одобряет их связи.

Вдовствующая маркиза давно молила Бога о том, чтобы ветреница леди Дайлис отстала от ее сына. Когда ей представлялось, что эта особа займет однажды ее место, она содрогалась от ужаса.

«Если бы мама только знала, что еще недавно я был решительно настроен привезти к ней Дайлис в качестве своей будущей жены, — подумал маркиз, ухмыляясь. — Слава Богу, вовремя опомнился! Появлюсь у нее с совершенно другой женщиной. И с намерением поговорить совсем не о свадьбе».

Кучер повернул лошадей налево, а еще через пару минут остановил их у дома Валеты.

Маркиз удивился, увидев выбегающую из главного входа няню.

Одного взгляда на нее было достаточно, чтобы понять, в каком она пребывает состоянии. Ее опухшие глаза красноречиво говорили о том, что она плакала, лоб испещряли глубокие морщины, лицо выражало тревогу и страх.

— О, милорд, милорд! Хорошо, что вы здесь! Как же хорошо! Я уже хотела послать кого-нибудь за вашей светлостью! А вы взяли и сами приехали!

Она кричала так взволнованно, произнося слова так быстро, что в первое мгновение ничего не понимающий маркиз в недоумении молчал. Потом быстро спрыгнул на землю.

— В чем дело? — спросил он. — Наверняка Николас что-нибудь натворил!

— Нет, нет, милорд! — протараторила няня Валеты. — Николас ничего не делал! О, милорд! Он вообще ни при чем…

А вот Гарри… Их забрали вместе с мисс Валетой!

— Забрали?

Маркиз влетел в дом и огляделся по сторонам в небольшом холле. Няня вошла вслед за ним.

— Двое мужчин, милорд. Ворвались к нам… схватили Валету и мальчонку, накинули им на головы покрывала… Это какой-то кошмар, милорд! — У няни сильно дрожали руки, и казалось, она вот-вот упадет. — Их увезли на коляске…

Маркиз крепко взял ее за руку, провел к стоявшему у стены стулу и помог ей сесть.

— А теперь постарайтесь успокоиться и расскажите мне все по порядку, — спокойно сказал он.