Нищий лорд - Картленд Барбара. Страница 18
— Ты — , не хочешь… жениться на ней?
— Жениться на ней? Конечно, я не хочу жениться на ней! — воскликнул лорд Корбери. — К тому времени, как мы расстались, я уже совершенно к ней охладел. Нам было очень хорошо вдвоем, и я находил ее необычайно привлекательной. Но жениться! Она совсем не та женщина, которую я хотел бы видеть своей женой. К тому же после нее у меня были и другие женщины.
— А теперь Хетти, — тихо добавила Фенелла.
— Если Хетти что-нибудь узнает, это будет катастрофа, — сказал лорд Корбери. — Только вчера она спросила…
Он остановился, как будто то, что они обсуждали с Хетти, было слишком личным, чтобы делиться этим даже с Фенеллой.
— Мы должны что-нибудь придумать, — в отчаянии прошептала Фенелла.
Неожиданно в ее памяти всплыли слова Периквина:» После нее у меня были и другие женщины «.
— Периквин, кажется, у меня есть идея.
— Надеюсь, это хорошая идея, — мрачно пробормотал Периквин.
— Я думаю, она очень хорошая. Я буду твоей женой!
Глава 5
— Моей женой! — с изумлением воскликнул лорд Корбери.
— Я хотела сказать… что я притворюсь… будто я твоя жена, — объяснила Фенелла, слегка покраснев при мысли о том, что он мог не правильно ее понять.
Он не отвечал, и спустя некоторое время она продолжила:
— Разве ты не видишь, это единственный способ быстро избавиться от твоей приятельницы? Если она будет думать, что ты женат, она не захочет остаться. А для того, чтобы наверняка отделаться от нее, я придумала кое-что еще.
— Что именно? — поинтересовался лорд Корбери.
— Можно сказать, что кто-нибудь из домашних — к примеру, кто-то из слуг — болен скарлатиной. Это очень заразная болезнь, и я уверена, что мадам д'Арблей не захочет подвергать себя риску.
Какое-то время лорд Корбери молча смотрел на Фенеллу, потом откинул назад голову и расхохотался.
— Фенелла, ты неподражаема! — воскликнул он. — Мне кажется, если я попаду в ад, ты умудришься вытащить меня и оттуда!
— Я сделаю все, что будет в моих силах, — ответила Фенелла, — поскольку у тебя несомненный дар попадать в немыслимые переделки.
Лорд Корбери, все еще смеясь, пожал плечами.
— Какой интерес жить, никогда ничем не рискуя? — спросил он. — Правда, должен признаться, никак не ожидал, что мои грехи настигнут меня так скоро.
— Один из грехов, — поправила его Фенелла. — Ты не боишься, что она поднимет шум?
— А что она сможет поделать, если ты убедительно сыграешь свою роль? — спросил лорд Корбери. — В конце концов, когда мы расстались, она все еще была замужем. Не могла же она рассчитывать, что я всю жизнь буду дожидаться ее.
— Конечно, нет, — спокойно сказала Фенелла. — А теперь давай все хорошенько обдумаем. Если мы не проявим нужной ловкости, она отпустит карету, и тогда ей придется остаться здесь.
— Этого нельзя допустить, — быстро сказал лорд Корбери.
Фенелла прижала руки к вискам.
— Пожалуй, мы сделаем вот как, — сказала она. — Когда я услышу шум подъезжающего экипажа, я выйду в холл, чтобы встретить ее. Ты будешь где-нибудь поблизости, но она не должна тебя видеть. Как только она войдет в гостиную, ты подойдешь к кучеру и скажешь ему, чтобы он не уезжал, так как, по всей вероятности, ему придется отвезти его пассажирку обратно в Дувр или в Лондон, это уж как она сама решит.
— Но мы же не знаем, в какое время она приедет, — запротестовал лорд Корбери. — Что же мне, околачиваться вокруг дома весь день?
— Боюсь, что так, — непреклонно ответила Фенелла. — А как только ты переговоришь с кучером, ты придешь в гостиную и сам поприветствуешь ее.
— Зачем мне вообще с ней встречаться? По-моему, это совершенно ни к чему!
— Послушай, Периквин, неужели ты такой трус, что готов оставить меня один на один со своей chere amie, которая к тому же будет весьма раздосадована тем, что ты ускользнул от нее? Если ты не появишься вскоре после того, как она приедет, клянусь, я расскажу ей всю правду, а дальше выпутывайся, как знаешь!
— Ты меня шантажируешь, — с упреком сказал лорд Корбери.
— Возможно, — ответила Фенелла. — Но уверяю тебя; что я не шучу.
— Ну, ладно, — сдался он. — Я сделаю все, что ты скажешь. Но только, Бога ради, избавься от нее как можно скорее, не то Хетти застанет ее здесь!
— Навряд ли Хетти приедет сегодня днем, если вечером она снова собирается сюда. Но, конечно же, если хочешь, мы можем пригласить мадам д'Арблей отобедать с нами. Как раз нам не хватает шестого человека за столом.
При этих словах глаза Фенеллы сверкнули озорством. Лорд Корбери схватил диванную подушку и запустил в нее. Она успела увернуться, но подушка с силой ударилась о стену, старый шелковый чехол лопнул, и белые гусиные перья рассыпались по полу.
— Ну знаешь, Периквин, ты просто невозможен! — воскликнула Фенелла. — Как тебе не стыдно устраивать здесь погром, когда у нас еще столько Дел?
— Сама виновата, — огрызнулся лорд Корбери. — Ты сама меня спровоцировала, а теперь в качестве наказания можешь убрать все эти перья.
Фенелла запихнула перья обратно в подушку, затем выдвинула ящик старинного дубового шкафа и спрятала подушку туда.
— Потом починю, — сказала она. — Я лучше пойду наверх и приведу себя в порядок, а то вдруг мадам д'Арблей приедет раньше, чем мы успеем подготовиться.
Она повернулась к двери и остановилась в нерешительности.
— Периквин, ты не будешь возражать, если я надену одно из платьев твоей мамы? — смущенно спросила она..
Вначале на лице лорда Корбери отразилось удивление, потом он посмотрел на платье, в которое была одета Фенелла, и словно впервые заметил, каким оно было старым и выцветшим; к тому же она явно из него выросла. Оно было слишком тесно ей в груди и узко в плечах.
Она заметила его взгляд и покраснела.
— Я ни за что не попросила бы тебя об этом, — сказала она, чувствуя себя крайне неловко, — но мадам д'Арблей сочтет тебя чрезвычайно скупым, увидев, что ты явно экономишь на туалетах для своей жены.
— Я даже не подозревал, что мамины платья все еще здесь, — ответил лорд Корбери. — Разумеется, бери все, что захочешь. Я уверен, что она была бы только рада, потому что ты делаешь это для того, чтобы выручить меня из беды.
Он одарил ее своей самой обворожительной улыбкой, и, не сказав ни слова, она повернулась и вышла из гостиной.
» Он даже не замечает, во что я одета, — сказала она себе, поднимаясь по старинной дубовой лестнице. — Но если бы я одевалась так, как Хетти, возможно, он счел бы меня привлекательной «.
При этой мысли у нее замерло сердце, но в то же время она отдавала себе отчет в том, что навряд ли когда-нибудь сможет иметь хотя бы одно такое же дорогое, изысканное платье, которых у Хетти, казалось, был неисчерпаемый запас.
» Мужчины просто не осознают, как для женщин важна одежда «, — подумала Фенелла.
В то же время ей очень хотелось, чтобы ее отец проявлял больше понимания в этом вопросе, и чтобы ей не было так больно при мысли о том, что Периквин по сути не замечает в ней женщины.
Она всегда была рядом, всегда готова была помочь, и он воспринимал это, как должное. Ему, по всей видимости, нравилось бывать с ней, но до того момента, как она привлекла его внимание к своей внешности, он, в сущности, даже не удостаивал ее взглядом. Она не была уверена, что он смог бы вспомнить цвет ее глаз, если бы его спросили об этом.
В свое время всю одежду леди Корбери перенесли в комнату на третьем этаже, которую обычно занимала ее горничная. Вдоль стен стояли большие шкафы, на полулежал толстый слой пыли, и по всему было видно, что в эту комнату много лет никто не входил.
Фенелла отдернула портьеры на окнах и открыла один из шкафов. В нем хранились амазонки, плащи и дорожные костюмы, но платьев там не было.
Она распахнула другой, и перед ее взором предстал пестрый калейдоскоп разноцветной парчи, бархата и газа. Она догадалась, что это вечерние туалеты С третьим шкафом ей повезло больше. Там была собрана дневная одежда леди Корбери, среди которой Фенелла обнаружила немало элегантных платьев, которые были не так уж безнадежно старомодны.