Пир теней - Рид Анви. Страница 28
Глава 12. Соно
Они бесшумно крались вниз к баракам. Шаги беглецов сливались с шепотом ветра, который играл с листвой на деревьях. Висевшая в темном, усыпанном звездами небе луна освещала дорогу. А среди трех фигур выделялась лишь желтая мантия Ин Лика.
— Выдашь нас.
Соно не хотел, чтобы план сорвался и их поймал кто-нибудь из смотрителей.
— Меня Хикаро не учил искусству маскировки, уж прости. Это ты тут опытный ниджай. — Советник так громко шептал, что даже закашлялся.
— Тише, вы оба. Мы почти на месте.
Юри дернула их за рукава и показала пальцем на приближающиеся развалины. На дороге никого не было: похоже, все уже спали, решив после наказания одного из наемников не нарушать правил. В конце улицы стояли лишь два смотрителя, которые охраняли чужой сон. Еще дальше, на пристани, под светом единственного непотухшего фонаря моряки грузили большие ящики и бочки на корабль.
Троица села на корточки, спрятавшись за пышным кустом.
— Ин Лик отвлекает. А мы с тобой, — Соно обратился к Юри, — пробираемся на корабль.
— Нас заметят.
— Нет, если сольемся с рабочими.
Юри молча кивнула.
— Не медлите. Меня надолго не хватит. — Советник вышел из-за куста и направился к пристани.
Юри и Соно бесшумно последовали за ним вдоль домов. В открытых окнах было темно. Наемники храпели и посвистывали во сне. Соно искусно владел шпионажем, что позволяло ему двигаться очень тихо и почти незаметно. Его черная одежда сливалась с плесенью на стенах домов и тенями, которые отбрасывала луна. Он почувствовал, как намокла спина: наверное, потрескались почти затянувшиеся раны. Стало холодно и больно, но он постарался скрыть это, отвлекая себя мыслями о том, как пробраться на борт. Юри не сможет поднять тяжелую бочку и уж тем более донести ее до трюма. Надо что-то придумать, и быстро, потому что они уже подошли к складу Тимса: тот стоял и контролировал моряков. Смотрел, чтобы не взяли лишнего.
Соно остановил Юри, спрятав за своей спиной, и подождал, пока моряк отойдет подальше и у них будет возможность зайти внутрь. Стоило высокорослому работнику взять деревянный ящик, в котором загремело оружие, как Тимс грозно крикнул на него. Соно, не упуская шанса, взял Юри за руку и потянул вдоль стены. Они вошли в помещение склада. Тимс, заметив их, удивился, но, окинув взглядом уходящего мужчину, быстро помахал им рукой, подзывая к себе.
— Мы сбегаем. На вопросы ответит Ин Лик. Нам нужно что-то, во что может поместиться Юри. Живее.
Тимс похлопал глазами, нахмурился и начал вытаскивать какие-то вещи из бочки, освобождая место для девушки.
— Залезай.
Соно кинул мешок с катаной внутрь и постучал по бочке, поторапливая Юри.
— Нет, я не полезу: тебе будет тяжело меня поднять.
— Значит, покачу.
Соно не умел шутить — вечно все было не к месту и не ко времени. Из-за этого ему всегда казалось, что он выглядит глупо.
— Дайте мне что-нибудь полегче — и всё.
— Тебя не пустят на корабль: обратят внимание на то, что ты девушка.
Соно обернулся. С деревянного мостика, ведущего к пристани, спустился другой моряк, быстрым шагом направившийся к складу. Ин Лик, который всех тормозил своими разговорами, не успел его перехватить и задержать.
— Юри, быстро!
Соно накинул на себя черный платок, найденный в куче вещей, и замотал им лицо. А Юри, цыкнув, все же залезла в бочку.
— Вот растяпа! Ты мне сейчас товар испортишь! Будешь из своего кошелька платить, понял? А ну исчезни с глаз долой, чтобы я тебя даже рядом со складом не видел, — начал кричать Тимс, и Соно понял, что к ним приближается моряк.
Притворившись одним из них, он начал неуклюже собирать вещи, кидая их в бочку сверху на Юри.
— Это наш новенький, простите его. Длинный и глупый. Линь, не позорь нас. — К ним подошел пожилой мужчина.
Кажется, повезло. Соно приняли за другого.
— Ты чего в тряпке какой-то? Совсем дурак, что ль? Сними.
Моряк потянул руки к лицу Соно, намереваясь сорвать платок, но ниджай быстро уклонился и, взяв бочку, вышел со склада.
— Оставайся на корабле, никчемный болван. Я доложу о тебе капитану. Будешь драить палубу с утра до ночи! — крикнул моряк Соно в спину.
Ниджаю было тяжело. Он держал бочку так, чтобы Юри не тряслась в ней, но руки сильно затекли, а спина заныла. Хорошо, что они захватили бинты и мазь. Они ему точно понадобятся.
Он широко шагал по мокрому причалу. Хотелось попасть на борт как можно скорее. Пока Соно шел по деревянному мокрому мостку, он столкнулся с одним из членов команды, но тот даже не обратил на него внимания, погруженный в свои мысли. Когда Соно наконец приблизился к трапу, его остановил одноглазый старик: он проверял весь товар и записывал его в длинный свиток.
— Что там у тебя?
— Одежда.
Соно представил, как глупо может разговаривать растяпа Линь, и быстро изменил свой голос. Легкая хрипотца исчезла, и теперь ниджай говорил, как подросток, у которого ломается голос, шипящие произнося с присвистыванием и пища на гласных.
— Ставь. Сейчас проверим.
Соно услышал испуганный вздох Юри и, плавно качнув бочку, намекнул ей, чтобы она замолчала.
— Давай же, ну.
— У меня без проверки. — Первое, что пришло на ум ниджаю.
— Ага, а у меня язва на яйцах. Ставь, я сказал.
Соно уже придумал, как аккуратно можно его убрать: быстро ударить по затылку — так, как он ударил Ковэра, — но сильнее. Это был любимый прием ниджая, которому его обучил Хикаро во время охоты на зайцев. Учитель резко бил ребром ладони и ломал животным шею — гуманная и быстрая смерть. Соно перенял этот способ, причем использовал его и на людях тоже. Без крови, криков и мольбы о пощаде. Один быстрый и очень сильный удар валил человека с ног, после чего тот обычно больше не вставал. С Ковэром же он тогда позабавился, лишь указав на его место, но тут надо было действовать наверняка. Соно ударит моряка и скинет в воду, начнет звать на помощь и скажет, что старик отключился и упал. Пока его будут доставать, Соно быстро проберется в трюм. Но что, если его заметят? Нужно придумать что-то другое.
— Язва на яйцах — это, конечно, ужасно, но не могу разделить с вами эту боль. У меня нет яиц: господин отрезал. — Ин Лик, олхи его прокляни, наконец пришел и вовремя вмешался. — И тебе отрежет, если увидишь, что хранится в этой бочке.
Одноглазый старик испугался. Советников Ренриса можно было узнать по длинным разноцветным халатам и лысым головам. И конечно, каждый знал, что они были евнухами.
— Я пришел проверить, в целости ли доставят эту бочку. Пропустите его и скажите всем своим, чтобы даже не приближались к ней.
— Мне надо проверить весь товар.
— У тебя вроде глаза нет, а уши-то все на месте, так почему ты меня не услышал с первого раза?
Хорошо, что лицо Соно было скрыто платком, потому что прямо сейчас он улыбался. Моряк помедлил. Он не хотел уступать, но все-таки смирился перед угрозой остаться без важной части тела.
— Давайте, юноша, ступайте. И раз уж вы взяли бочку в руки, значит, и ответственность за нее несете. Если что-то случится с товаром господина, то четвертует он именно вас.
Соно поклонился Ин Лику, попрощавшись с ним глазами, и взошел по трапу на верхнюю палубу. Он обернулся, последний раз взглянув на место, где прожил четырнадцать лет, на грустного, но гордящегося им советника и на горы. По этим горам он точно будет скучать.
Команда уже готовилась к отплытию. Моряки суетились, натягивали тросы, вязали узлы на веревках и слушались команд капитана, которые тот громко выкрикивал, стоя у штурвала. Соно, слившись с окружающими, прошел по палубе и спустился вниз, в трюм. Здесь все было заставлено до самого верха, и, кое-как протиснувшись в дальний угол, Соно наконец-то поставил бочку. Он потряс напряженными руками и заставил проход деревянными ящиками. Убедившись, что их будет не видно за этой горой, юноша сел и постучал по металлическому ободу.