Очаровательная грешница - Картленд Барбара. Страница 14

– Это невозможно! – воскликнула мадам Мерсье, с ужасом всплеснув руками.

– Я знаю, но именно поэтому цена не имеет значения, – сказала миссис Харкорт.

Глаза женщин встретились.

– В таком случае, – уступила мадам Мерсье, – у меня есть свадебное платье, заказанное для дочери графини Лэнсдаун, милейшей девушки, которая выходит замуж через три недели. Они приедут на последнюю примерку в следующую пятницу. Думаю, что за это время мы сможем сшить ей другое платье.

– Тогда давайте примерим его, – предложила миссис Харкорт.

Мадам хлопнула в ладоши, и через несколько минут Мелинда уже смотрела на себя в зеркало и не верила своим глазам. Она никогда не думала, что одежда может так менять внешность и что она может выглядеть так элегантно и в то же время воздушно. Пышная юбка из одних кружев, отделанная лентами и букетиками флердоранжа, подчеркивала ее изящную талию, кружева и флердоранж обрамляли низкое декольте небольшого обтягивающего лифа и украшали небольшие рукава-буф.

– Красива, как картинка! – воскликнула мадам Мерсье. – Могу сказать вам, юная леди, что даже невеста, которая заказала его, не так привлекательна, как вы.

– Спасибо, – поблагодарила Мелинда.

Она еще не избавилась от чувства неловкости после того, как мадам Мерсье закричала от ужаса, увидев ее спину, когда ей пришлось снять свое платье.

– Что с вами произошло, мое бедное дитя?.. – начала было она, но потом прикусила губу.

Она повернулась к миссис Харкорт и сказала что-то четко, но очень тихо, так что Мелинда ничего не смогла расслышать. Миссис Харкорт отрицательно покачала головой.

– Нет, нет, ничего подобного, – сказала она. – Эта : молодая леди приехала в Лондон только вчера вече-; ром. Я нашла ее потерянную и не знавшую, куда идти, на вокзале, она искала дешевый, но приличный ночлег.

Я только предложила ей переночевать у меня.

Мадам Мерсье криво улыбнулась;

– Да, конечно, мадам, – произнесла она с довольно заметным сарказмом. – Да, нам, вероятно, придется поднять спину повыше, чтобы закрыть эти шрамы.

– Думаю, что почти все закроет фата, – предположила миссис Харкорт.

– О да, конечно, я совсем забыла о фате, – согласилась мадам. – Но у вечерних платьев придется поднять.

– Синяки побледнеют, я думаю, – сказала миссис Харкорт. И потом, повернувшись к Мелинде, спросила:

– Что вы сделали, дитя, что вас так наказали?

– Мой дядя рассердился, потому что я не послушалась его, – покраснев, ответила Мелинда.

Миссис Харкорт не стала развивать эту тему, и у Мелинды отлегло от сердца. Ей не хотелось рассказывать каждому встречному, почему она сбежала из дома. И ей стало ясно, что и миссис Харкорт не очень-то стремится узнать правду.

Вскоре Мелинда почувствовала, что на нее обращают точно такое же внимание, как на манекены, на которых мадам Мерсье выставляет свои изделия.

У хозяйки магазина явно была только одна цель – продать как можно больше платьев, так же как у миссис Харкорт – купить их как можно больше. Мелинда не понимала ни одну, ни другую и вскоре перестала волноваться, только настаивала на том, чтобы на платьях не было глубоких декольте.

– Но, мадемуазель, это немодно, – протестовала мадам Мерсье.

– Мне все равно, модно это или нет, – говорила Мелинда. – К тому же я не думаю, что мне придется надеть хотя бы половину этих платьев. Но если я все же буду носить их, то я не хочу, чтобы они были с такими вырезами, как здесь. – Она повернулась к платью, о котором говорила, и подтянула лиф на груди повыше.

– Немного тюля и лент – и мы сможем приподнять его на два или три дюйма, если вы желаете, – сказала мадам Мерсье и взглянула на миссис Харкорт, будто в поисках одобрения.

– Молодость и невинность всегда очаровательны и очень желательны, – произнесла миссис Харкорт.

И снова на лице мадам Мерсье появилась кривая усмешка, когда она приказывала поднять вырез лифа по просьбе Мелинды.

Наконец, к большой радости Мелинды, примерка закончилась.

– Все это должно быть доставлено на Гросвенор-сквер сегодня днем, – сказала миссис Харкорт.

– Гросвенор-сквер!

Не было сомнений, что на этот раз любопытство мадам Мерсье было неподдельным.

– Я знаю, что могу положиться на вашу порядочность, – сказала миссис Харкорт. – Но никому ни слова.

– Я обрела доверие моих нынешних клиентов благодаря своему умению держать язык за зубами, – заверила ее мадам Мерсье.

– Тогда вам ясно, что это абсолютно секретное дело, – сказала миссис Харкорт. – Вместе с одеждой должны быть отправлены и счета, которые нужно передать маркизу Чарду.

Глаза мадам Мерсье засверкали.

– Маркизу, неужели! Очень отчаянный молодой человек, судя по тому, что я о нем слышала.

– Да, очень, – согласилась миссис Харкорт. – И не стоит беспокоиться насчет оплаты всего того, что мы выбрали. Да, и, пожалуйста, мадам, сами подберите нижние юбки и другое белье к каждому платью.

– А туфли? – спросила мадам Мерсье.

– И туфли, конечно. А также перчатки, сумочки и, я думаю, все остальное, что должно быть в гардеробе любой молодой модной леди.

– Все будет готово вовремя, – пообещала мадам Мерсье.

– Свадебное платье мы берем с собой, – сказала миссис Харкорт. – Не могли бы вы быть так любезны упаковать его? А мисс Стэнион наденет тот голубой костюм, который мы выбрали первым. Он очень приличный, хотя и очень дорогой. Я думаю, маркиз не станет скаредничать.

– А мы разве не спросим у него сначала? – поинтересовалась Мелинда.

Обе женщины с удивлением обернулись на нее, словно они забыли о ее присутствии, потому что она долго молчала.

– Может быть, он не захочет покупать такие дорогие вещи, – сказала Мелинда.

– Уверяю вас, что он будет в восторге от них, – сказала довольная миссис Харкорт.

Но Мелинду все еще не покидали сомнения, когда она надевала голубой костюм и шляпку, отделанную небольшими страусовыми перьями, и садилась в экипаж.

– Вы устали? – спросила миссис Харкорт.

– Никогда не думала, что выбирать одежду так утомительно, – ответила Мелинда. – Но мне кажется, это потому, что я голодна.

– Да, конечно, я и не сомневаюсь в этом, – сказала миссис Харкорт. – Но боюсь, что вам придется попросить лорда Чарда дать вам что-нибудь поесть, когда мы приедем. Я не хочу, чтобы вы возвращались ко мне домой сейчас, так как меня там ждут несколько гостей, поэтому я, наверное, лучше отвезу вас прямо на Гросвенор-сквер. Вы приедете немного раньше, но смею предположить, что никто не будет против этого.

– А мы не помешаем? – спросила Мелинда. – На какое время они пригласили меня?

– Не беспокойтесь, – успокоила ее миссис Харкорт, похлопав по руке. – Все пройдет прекрасно. Все, что от вас нужно, – это носить всю эту красивую одежду и попросить горничную помочь вам переодеться в свадебное платье, когда вы приедете. Затем лорд Чард или капитан Вестей, его друг, объяснят вам, когда вы сможете вернуться ко мне.

– Вы были так любезны… – начала Мелинда.

– И еще одно, о чем я хотела бы вам сказать, – перебила ее миссис Харкорт. – Когда они дадут вам пятьсот гиней, предложите капитану Вестею, – я думаю, что это он занимается финансовой стороной дела, – чтобы он передал их мне на хранение, хорошо? Неразумно молодой девушке, не знающей ни Лондона, ни его опасностей, расхаживать с такой суммой денег в сумочке. Просто скажите капитану Вестею, что вознаграждение за ваши услуги должны быть переданы миссис Элле Харкорт. Запомните? Мне бы не хотелось, чтобы вышла какая-нибудь путаница.

– Да, я запомню, – сказала Мелинда.

– Ну а теперь будьте умницей, – продолжала миссис Харкорт, – и делайте все, что от вас требуется.

Помните, что ваша игра должна быть достаточно убедительной для людей, которые будут за вами наблюдать, в противном случае лорд Чард проиграет пари, а вы – пятьсот гиней, а это было бы очень жалко, не правда ли?

– Я постараюсь быть убедительной, насколько это возможно, – пообещала Мелинда.