Опасная прогулка - Картленд Барбара. Страница 13
Одно лишь поддерживало в ней уверенность в себе, что ее шести фунтов хватит на обратную дорогу в Литл-Стортон и даже на скудный обед по пути, тем более что она солидно подкрепилась завтраком в герцогском доме.
Может быть, когда появится в деревне новый викарий, она как-то договорится с ним, чтобы он предоставил ей на некоторое время кров в жилище ее покойных родителей, пока соседи не согласятся воспользоваться ее услугами в качестве помощницы по хозяйству или уходу за детьми.
Разумеется, что обращаться с просьбой к этим бедным людям было для нее весьма унизительной перспективой, но другого выхода просто не было. К тому же она опасалась, что Элдридж рассердится на нее за то, что она подвела его приятеля, лорда Джулиуса, и начнет чинить ей всяческие препоны.
» Что мне делать? Как мне быть?«— нервно повторяла она, спускаясь по лестнице, пересекая мраморный холл, направляясь в библиотеку. Юдела молила господа, чтобы он внушил герцогу мысль позволить ей хоть ненадолго остаться в этом уютном доме, пусть даже прибежищем ее будет какой-нибудь уголок на чердаке.
Лакей отворил перед ней дверь в библиотеку, заявив громким голосом:
— Его светлость только недавно возвратился, мисс, и сейчас завтракает. Вам ведено подождать его светлость в библиотеке.
— Благодарю вас, — робко отозвалась Юдела.
Она прошла в комнату и уселась на свое прежнее, уже обжитое место на краешке кожаного кресла. Сейчас шторы на окнах были уже подняты, солнечный свет заливал библиотеку, за окнами шелестели листвой деревья старинного и ухоженного сада.
Свежая прохладная зелень, пронизанная солнечными лучами, напомнила ей об уютном садике ее мамы, который она покинула на рассвете вчерашнего дня, надеясь, что в столице ее ждет благопристойное существование. Как быстро развеялись ее иллюзии, как недолго она тешила себя надеждами на чудо, и вот теперь чувствует себя так, словно ждет смертного приговора.
» Если б я могла повернуть время вспять!«— взмолилась Юдела. Сколько людей до нее в течение веков жаждали сделать то же самое! И все это было напрасно…
Она заглянула в глубокое чрево камина, где увядали вчерашние цветы. Ей стало их жаль, грусть овладела Юделой, но ее печальные размышления нарушил легкий звук отворяемой двери.
Юдела нервно вскочила и увидела герцога, который решительным шагом направлялся к ней.
Он был одет в костюм для верховой езды, бриджи обтягивали его мускулистые ноги, короткая куртка сидела на его широких, сильных плечах как влитая, обувь была начищена до такого блеска, что отбрасывала во все стороны солнечные зайчики. Выглядел он не менее внушительно, чем прошлой ночью.
Юдела с тревогой заглянула ему в лицо, ожидая, что он тотчас же заявит о том, что его предложение, сделанное накануне, было ошибкой и он больше не нуждается в ее услугах.
Его приветственная улыбка ничуть не ободрила Юделу.
— Надеюсь, вы хорошо выспались, мисс?
Юдела, с трудом сдерживая дрожь, сделала реверанс.
— Да, ваша светлость, благодарю вас.
— Я хотел как можно скорее встретиться с вами, но не — решался нарушить ваш сон. Однако нам необходимо было увидеться до того, как вы встретитесь с некоторыми Другими людьми в моем доме, и прежде, чем мы обсудим некоторые детали нашего договора, заключенного вчера вечером.
— Я все помню… — поспешила заверить герцога Юдела.
Она все еще пребывала в уверенности, что герцог передумал и намерен отказаться от своих планов.
— Первым делом возникнет интерес, — продолжил как ни в чем не бывало герцог, — к обстоятельствам нашей встречи. Где и как мы познакомились.
Он прошелся взад-вперед по библиотеке.
— Я придумал следующую версию: часто мне приходилось гостить в графстве Хантингтоншир. Разумеется, я не пользовался гостеприимством лорда Элдриджа, но граф Хантингтон — мой близкий приятель.
Юдела не проронила ни слова. Ей нечего было сказать. Она с трепетом ждала решения своей судьбы и смотрела на герцога, а ее округлившиеся, расширенные от страха и печали глаза, казалось, заняли половину лица.
— Думаю, что этот предлог покажется всем вполне уместным. Я распространю слух, что мы встретились уже год назад, когда праздновалась семнадцатая годовщина со дня вашего рождения. И уже в тот день я увлекся вами. Но вы тогда были слишком молоды для замужества.
Герцог помедлил, тщательно подбирая выражения.
— Как только я узнал о безвременной кончине вашего отца и о том, что вы остались сиротой, то сразу же решил взять на себя заботу о вашей дальнейшей судьбе и предложить вам свою руку и сердце. Как вы считаете — такое объяснение будет убедительно для окружающих?
— Да-да… Конечно, ваша светлость.
Слова герцога вдохнули в нее новую жизнь, словно волшебный напиток. Юдела не вникала в смысл его речи. Главное для нее было в том, что он не отказался от своего обещания и не прогонит ее тотчас на улицу. От герцога не укрылось ее странное волнение. Он поинтересовался:
— Что вас так беспокоит? Как только я вошел в комнату, сразу заметил, что вы чем-то сильно озабочены.
— Я опасалась, что вы передумаете и выгоните… нет-нет, — поправилась она, — попросите меня удалиться.
— Я никогда не меняю решений, которые уже принял. Страх девушки немного раздражал герцога.
— Я всегда верен своему слову, — сказал он довольно холодно.
— Простите меня, — поспешно пробормотала Юдела. — События прошлой ночи были так неожиданны и… так невероятны, что я не поверила, будто они в самом деле свершились. Вы спасли меня и обещали мне свое покровительство… Разве это не чудо?
— Забудьте об этом. И запомните навсегда, что чудес не бывает. Все, что ни совершается, делается в чьих-либо интересах. В данном случае — в моих сугубо личных интересах. Я уже приказал слугам и дворецкому вычеркнуть из памяти печальный вчерашний инцидент. Если они позволят хоть словом обмолвиться о том, что произошло вчера, то будут немедленно уволены из моего дома с самой отрицательной характеристикой.
Его голос был так суров в данный момент, что Юдела вздрогнула. Она поняла, что герцог может быть и добрым, но и безжалостным господином.
— Я должен сказать вам то, о чем размышлял достаточно долго, прежде чем встретиться с вами здесь поутру. Две-три очень важные детали мы с вами еще не успели обговорить.
Он прошел в глубь библиотеки и занял то же самое место на стуле напротив глубокого кресла, которое он занимал в начале их ночного разговора.
— Сидите, сидите, не вставайте, пожалуйста. Я хочу видеть ваше лицо. Так слушайте меня! Во-первых, я должен знать, как звали вашего батюшку, его полное имя, а также имена других членов вашей семьи.
— Моего отца звали Генри Лайонел Хейворт. Он родился в Нортамберленде, где проживала вся его семья. Отец его был известен местным жителям как Помещик Хейворт.
— Я так чувствую, что за этим прозвищем скрывается некоторое пренебрежение. У этого сквайра не очень хорошо шли дела?
— Как вы догадались, ваша светлость? Он действительно задолжал очень много, потому что земли его не были плодородны. Поэтому мой папа и два его брата ничего не получили в наследство.
— И вам нет смысла обращаться за помощью к родственникам после кончины вашего отца? — уточнил герцог.
— Вы очень проницательны, милорд. Мой папа был младшим из братьев, и ему совсем ничего не досталось из наследства. Я знаю, что братья его тоже скончались, и, так как мы жили в отдалении и не общались с ними долгие годы, я никогда не встречалась с их супругами и прочими родственниками.
На полированной дубовой поверхности письменного стола перед герцогом лежал лист чистой бумаги, на котором он смог начертать пока лишь только одно имя — недавно усопшего отца Юделы. По-видимому, у нее не оставалось больше никого из родных в этом холодном огромном мире. Но, может быть, оставалась еще надежда…
Герцог поинтересовался:
— А каково происхождение вашей покойной матери? Как ее звали в девичестве?
— Элизабет Массинджер. Ее отец — генерал-майор сэр Александр Массинджер.