Пират в любви - Картленд Барбара. Страница 13
Бертилла читала о любовниках в своих книгах по истории, и хотя тема эта в школе не затрагивалась, ей известно было о существовании дам, которые блистали при дворе Карла II.
Роль мадам Ментенон или мадам Помпадур во Франции ни для кого не составляла тайны, так же как и отношения Георга IV с миссис Фицгерберт, а уже в старости – с леди Херефорд и леди Конингем.
Об отношениях подобного рода умалчивали в классных комнатах, но Бертилла много читала и пришла к убеждению, что любовь – сильнейшее оружие в руках женщины, оружие, которым пользовались во все века.
Но любовь – в этом она была совершенно уверена – не имела ничего общего с тем, чего хотел мистер Ван да Кемпфер.
Она знала, что скорее умрет, чем позволит ему дотронуться до себя, и даже мысль о его толстых, губах вызывала у нее тошноту.
Лорд Сэйр привел ее не в салон, хотя там никого не было, а в комнату, где писали письма, которая, как он полагал, безусловно, пуста в этот час.
Там стояло несколько столов с глубоко закрепленными в них чернильницами и стопками промокательной бумаги; был здесь и удобный диван.
– Садитесь сюда, – предложил Бертилле лорд Сэйр, – а я пойду и закажу вам горячее питье, оно убережет вас от простуды.
При свете, в котором блестели светлые волосы девушки, Тейдон увидел в ее глазах то же выражение, что так сильно поразило его на палубе.
Он улыбнулся, чтобы успокоить Бертиллу, и добавил:
– Здесь вы в полной безопасности, да и оставлю я вас всего на одну-две минуты. Пойду поищу стюарда.
Он ушел и отсутствовал гораздо больше двух минут, и еще до его возвращения в комнату вошел стюард с подносом.
На подносе стояли кофейник, одна чашка и два стаканчика бренди.
– С молоком, мадам? – утвердительно спросил стюард, наливая кофе.
В голосе стюарда было такое обыденное, ординарное спокойствие, что Бертилла почувствовала, как улетучиваются и страхи ее, и возбуждение.
Напугана она была не только Ван да Кемпфером, но и тем, что вступила в разговор с лордом Сэйром.
Ее мать, несомненно, пришла бы в неистовство, узнай она об этом, и если бы не охватившее ее отчаяние, то из страха перед леди Элвинстон Бертилла ни за что не обратилась бы к лорду Сэйру.
Он вернулся и, приблизившись к дивану, на котором сидела Бертилла, сбросил пальто на один из стульев.
– Согрелись хоть немного? – спросил он. Она подняла голову и посмотрела на него; лорд
Сэйр увидел, что щеки ее слегка разрумянились.
– Кофе восхитительный! – сказала она.
– Я хочу, чтобы вы выпили бренди.
– Не люблю бренди, – сморщив нос, ответила Бертилла.
– Это не важно, – возразил он, – выпейте его как лекарство. Средиземноморские ночи коварны, а я уверен, что вам не хотелось бы пролежать в постели три-четыре дня.
В глубине ее глаз он снова увидел страх и поспешил сказать:
– Не волнуйтесь. Я поговорил с казначеем, и ваши вещи уже сейчас переносят в каюту первого класса.
Бертилла удивленно поглядела на него, потом сказала:
– Боюсь, что разница в оплате мне… не по карману.
– Вам ничего не придется платить, – успокоил ее лорд Сэйр. – Я объяснил казначею нелепую ситуацию, в которую вы попали. Он принес глубочайшие извинения и выразил свое сочувствие. Кто-то сошел на Мальте, освободилась каюта и будет предоставлена вам без дополнительной оплаты.
– Вы уверены? – спросила она.
– Ведь я просил вас положиться на меня.
– О… благодарю вас! Я не в состоянии выразить свою признательность словами! Я так и предполагала… чувствовала, что вы меня спасете.
– Так поверьте мне и выпейте бренди. Бертилла повиновалась, хоть и не удержала гримасу горечи, когда коньяк попал ей в горло.
– Я, пожалуй, выпью еще кофе, чтобы избавиться от привкуса, – сказала она.
– Вполне разумная мысль, – согласился Тейдон, – а теперь я попрошу вас забыть о неприятном случае и только радоваться путешествию.
– Он не доберется до меня, раз я на другой палубе? – негромко проговорила Бертилла с полувопросительной интонацией.
– Можете забыть о нем, – твердо заявил лорд Сэйр. – Хотя мне кажется, вам не следовало бы путешествовать в одиночку.
– Мама не могла позволить себе кого-то отправить со мной.
– Не могу не заметить, что ей было бы лучше не посылать вас в Саравак. Это совершенно первобытная, неразвитая страна, но, как вы, вероятно, знаете, раджа там – белый человек.
– Я слышала о сэре Чарлзе Бруке, но не более того.
Бертилла огляделась по сторонам и поняла, что столь расхваленная в рекламной брошюре библиотека находится именно в этой комнате.
Одна стена была сплошь уставлена застекленными книжными полками с книгами на них.
Лорд Сэйр проследил за направлением взгляда девушки.
– Думаю, вы найдете здесь немало интересного для себя, – сказал он. – А если нет, то попробую купить вам книжку о Сараваке, когда мы доберемся до Александрии. Это будет завтра.
– Вы очень добры… очень, очень добры ко мне, – поблагодарила его Бертилла. – Я мечтала увидеть Александрию, но мне, наверное, было бы неблагоразумно сходить на берег.
Она явно думала о Ван да Кемпфере, и лорд Сэйр заметил:
– Конечно, вам не следует бродить по Александрии в одиночестве. Попробую договориться с кем-нибудь, кто возьмет вас с собой, если мне самому не удастся сопровождать вас.
Бертилла покачала головой.
– Я вовсе не хочу беспокоить вас, – возразила она. – Пожалуйста, забудьте обо мне. Теперь, когда я переселилась на эту палубу, я сама о себе позабочусь.
– Что-то я не слишком в этом уверен, – произнес лорд Сэйр с улыбкой, которая смягчила остроту его слов. – По-моему, вы из тех, кто прямо-таки нарывается на неприятности.
Бертилла взглянула на него озабоченно, и лорд Сэйр продолжал:
– Носильщики наезжают на вас своими тележками, вы встречаете людоедов там, где их никто не ожидал бы встретить, и один Бог знает, что случится с вами в Красном море или в самом Сараваке среди охотников за головами!
Лорд Сэйр всего лишь шутил, так говорил бы он с любой знакомой молодой женщиной, но, заметив в глазах у девушки испуг, поспешил добавить:
– Я просто поддразниваю вас. И вполне уверен, что ваше злосчастье, если оно и существовало, улетело вместе с северным ветром.
– Мне сильно повезло, что вы оказались здесь, – сказала Бертилла. – Я видела, как вы поднимались на борт, мне стало как-то теплее оттого, что на корабле есть человек, которого я знаю и который был ко мне добр. Но я не хотела бы посягать на ваше время.
Немногие женщины в его жизни, подумал лорд Сэйр, говорили ему нечто подобное. Почти все они готовы были посягнуть и на его время, и на него самого, хотел он того или нет.
– Никакого посягательства тут нет, – возразил он, – и не считайте себя обузой, а я постараюсь сделать для вас все, что в моих силах. Впереди путешествие, которому, я надеюсь, вы станете с этих пор только радоваться. Сам я люблю жаркий климат, а новые страны влекут меня к себе как приключение, мне интересен и мир населяющих их людей.
– Согласна с вами, – сказала Бертилла. – Все вышло так нелепо, потому что я по глупости совершенно зря испугалась.
– В данном случае как раз не зря, – ответил лорд Сэйр. – Сами вы оказались беспомощной и не браните себя за это. Просто забудьте о том, что случилось, и думайте о завтрашнем дне.
Он говорил ласково, как с ребенком, и в больших серых глазах Бертиллы блеснули слезы.
– Никто еще не был так добр ко мне, – слегка задыхаясь от волнения, проговорила она, – и я уверена, будь папа жив, он поблагодарил бы вас. Поверьте, я признательна вам от всего сердца.
Убедившись, что Бертилла устроилась в новой каюте, лорд Сэйр вернулся к себе.
Он лег в постель, чувствуя не только жалость к Бертилле, но и глубокое негодование по поводу поведения ее матери.
Впрочем, чего было и ожидать от одной из тех пресловутых красавиц, которые, как выражался Д'Арси Чарингтон, выглядели словно богини на Олимпе, а в собственных домах вели себя как дьяволицы.