Пират в любви - Картленд Барбара. Страница 18
С уровня воды темная масса деревьев представлялась невероятно далекой.
Сделалось так темно, что другие шлюпки, плывущие к берегу, невозможно стало различить; слышался только плеск весел.
Лорд Сэйр пробрался к Бертилле и сел с нею рядом.
– Ну как, все в порядке? – спросил он. Она очень обрадовалась, что он рядом с ней, и
поначалу не могла думать ни о чем другом; потом спохватилась и ответила:
– Все хорошо! Что случилось на корабле?
– Кажется, взрыв в машинном отделении, с возникшим огнем не справились, – ответил лорд Сэйр. – Но я думаю, что до точного объяснения вряд ли докопаются.
Он посмотрел в ту сторону, где «Коромандел» в сиянии пламени, которое вздымалось выше мачт, уходил в забвение.
– Лорд и леди Сэндфорд в безопасности? – спросила Бертилла.
– Я сам проследил за этим, – сказал лорд Сэйр. – Почему вы не отплыли вместе с ними?
– Была такая толпа, – ответила Бертилла, – и к тому же я подумала, что глупо поддаваться всеобщей спешке.
– Вы могли и опоздать.
Он снова посмотрел на горящий корабль. Не могла же Бертилла сказать ему, что наблюдала за ним и в его присутствии интуитивно чувствовала себя в безопасности.
Наконец лодка настолько приблизилась к берегу, что можно было увидеть мерцающие на нем огоньки.
– Куда мы подплывем? И что с нами будет, когда мы высадимся? – спросила Бертилла.
Лорд Сэйр, почувствовав в ее голосе беспокойство, повернул к девушке голову и улыбнулся.
– Мы будем в полной безопасности, – заверил он ее. – Малайцы очень дружелюбны, а поскольку мы уже недалеко от Сингапура, можно быть уверенными, что для нас найдутся и кров, и постель.
Он говорил убедительно и неожиданно взял руки Бертиллы в свои.
– Ведь вы не боитесь? – спросил он.
– Нет… пока я с вами, – ответила она.
Его пальцы слегка сжались, и чуть погодя Бертилла проговорила, посмеиваясь:
– Вы спасаете меня уже в третий раз, но теперь в этом нет моей вины.
– Что, без сомнения, весьма утешительно, – согласился лорд Сэйр, и Бертилла поняла по его тону, что он улыбается.
Офицер отдал команду причаливать.
Гребцы опустили весла; двое-трое из них спрыгнули в воду и подтащили лодку к каменистому берегу.
Пассажиры с других шлюпок были уже на суше, с некоторого отдаления доносились их голоса.
Появились обнаженные до пояса малайцы с фонарями, как подумала было Бертилла, но у многих были просто факелы.
Она сидела рядом с лордом Сэйром и ждала, пока все не выйдут на берег, потом лорд Сэйр помог ей перебраться через скамейки, а корабельный офицер перенес ее на землю.
Туземцы говорили на непонятном языке – малайском, как решила Бертилла.
Многие пассажиры понимали их речь, а порой объяснялись сами, китайцы же вполне могли говорить на родном языке – малайцы его знали.
Только теперь до Бертиллы дошло, что она в шлюпке – единственная женщина.
– Я полагаю, милорд, – обратился офицер к лорду Сэйру, – что эти люди помогут найти приют для вас и для леди.
Как бы в ответ на это замечание стоявший рядом с ним туземец произнес на ломаном английском:
– Найду вам место, где спать эту ночь.
– Есть здесь поблизости дом, принадлежащий европейцу? – осведомился лорд Сэйр.
– Я его спрошу, – предложил офицер и обратился к малайцу на его родном языке, на что тот разразился целым потоком слов.
– Он говорит, – начал переводить офицер, едва туземец умолк, чтобы перевести дух, – что ближайший приличный дом, где живут белые люди, находится в одной миле отсюда, но идти придется через лес. Он вас проводит, если вы ему заплатите.
– Ему непременно заплатят, – ответил лорд Сэйр. – Спросите, как зовут хозяина дома.
Офицер выполнил просьбу и сказал, поговорив с малайцем:
– Этот человек называет имя, похожее на Хендерсон.
– Отлично! – обрадовался лорд Сэйр. – Я его знаю. Попросите туземца проводить нас, я его щедро вознагражу.
Моряк вгляделся в окружающие их темные деревья.
– Вы считаете, что все будет в порядке, милорд?
– Надеюсь, – ответил лорд Сэйр. – Мне известно, что здешние леса считаются непроходимыми, но у туземцев всегда есть свои тропки.
– Это верно, – согласился офицер, – но, может, лучше дождаться рассвета?
– Да нет, мы, пожалуй, рискнем, – сказал лорд Сэйр.
Спохватившись, он обратился к Бертилле:
– Разумеется, если вы согласны.
– Да, конечно, – ответила она.
Морской офицер объяснил малайцу, что от него требуется, и тот зашагал по берегу, держа в руке фонарь со вставленной в него свечой.
Лорд Сэйр и Бертилла последовали за ним и едва сошли с прибрежной гальки, как оказались в лесу.
Деревья высились совсем близко к кромке воды, и на фоне неба их громады казались совсем темными и пугающими. Малаец шел впереди, петляя между стволами и ловко избегая зарослей кустов и опутывающих все лиан.
Словно бы поняв, что это придаст Бертилле храбрости, лорд Сэйр взял ее под руку и повел за собой, словно ребенка.
Она крепко держалась за него.
Море осталось позади, и все, что они теперь видели, был свет фонаря да отблески этого света на стволах деревьев и зелени кустов.
Шли они медленно, и Бертилла наконец ощутила то, что в путеводителе по Малайе называли «чудесными ночными ароматами леса».
Необычные неизведанные запахи исходили от стволов деревьев, от цветов, которыми были усыпаны их ветви, и от цветов, растущих на земле.
Они шли и шли, окруженные загадочной жизнью леса, и Бертилла мало-помалу начала прислушиваться.
Она слышала движения мелких животных в подлеске, трепетание крыльев вспугнутых птиц, а может, то были белки-летяги, которых ей так хотелось увидеть.
Она гадала, видят ли их сейчас обезьяны… а чего доброго, и тигры затаились где-то во тьме.
Ее пальцы непроизвольно сжались крепче, и лорд Сэйр остановился, чтобы спросить:
– Что-то не так? Мы не слишком быстро идем?
– Нет-нет, все в порядке, – ответила Бертилла.
– Не страшно?
– С вами нет, но будь я одна…
– Я защищу вас, – сказал он весело. – Боюсь только, что единственное мое оружие – это голые руки.
– Слабое оружие против тигра.
– Уверен, что с тигром справится наш проводник.
С этими словами он бросил взгляд на идущего впереди малайца, Бертилла тоже пригляделась к нему и увидела в правой руке у туземца примитивное копье.
– Как видите, у нас вооруженная охрана, – усмехнулся лорд Сэйр.
Она понимала, что он старается подбодрить ее: ведь он же чувствовал, что лес кажется ей угрожающим и таинственным.
Как было бы ужасно оказаться на борту горящего корабля без лорда Сэйра, подумала Бертилла. Хуже всего, если бы в роли ее покровителя выступил мистер Ван да Кемпфер.
Но ей повезло: она в безопасности, когда ее держит за руку лорд Сэйр. Мало того, она неожиданно оказалась наедине с ним.
– В конце концов, – заговорила она, – это просто необычайное приключение, и в свое время о нем напишут в вашей биографии.
– Вам все еще представляется, что я прославлюсь и удостоюсь такой чести?
– Само собой разумеется! – воскликнула она. – Они расскажут в этой биографии, как вы блуждали по джунглям Малайи и задушили тигра голыми руками, чем спасли множество людей от безвременной гибели.
Его звонкий смех нарушил лесную тишину.
– Вы просто задались целью сделать из меня героя, – сказал он, – а поскольку мне это весьма лестно, не стану вам перечить.
Тем временем деревья начали редеть, а немного погодя впереди показался свет.
– Хендерсон… дом… – заявил проводник, показывая пальцем.
Он пошел быстрее, видимо, желая поскорее получить обещанные деньги.
Когда они подошли ближе, Бертилла увидела, что дом представляет собой очень большое бунгало с островерхой черепичной крышей.
Несмотря на поздний час, почти во всех окнах горел свет; они вошли в сад, и тут Бертилла заметила, что дом окружен верандой.
Очевидно, у них там вечерний прием в разгаре, подумала девушка, и ей вдруг стало неловко за свой внешний вид.