Фронтир (СИ) - Осадчук Алексей. Страница 11
— Хорошо. Почему не присоединилась к каравану в самом начале?
— Во-первых, это не твое дело, — коротко отрезала ведьма и добавила: — А во-вторых, я не в самых хороших отношениях с этим подонком Роланом Буке. И это еще мягко сказано.
— А что так?
— Кроме того, что этот мерзавец является работорговцем и контрабандистом, он еще и больной на голову извращенец. Такое объяснение тебя устроит?
— Погоди, хочешь сказать… — отдельные пазлы в моей голове только что начали складываться в цельную картинку.
— Да-да, ты правильно подумал, лис. Эта тварь, сержант Буке, продаст этих безымянных крестьян из его каравана в графстве Макон работорговцам. А уже оттуда они отправятся на восточный невольничий рынок, где закончат свою жизнь либо на галерах, либо в каменоломнях. Как ты уже понял, Буке в доле с главой канцелярии Абвиля и капитаном Западной крепости, который их просто запишет в потери. Смертность на фронтире высокая, так что сам понимаешь… Ну, а в Абвиль Буке уже вернется с контрабандной пылью.
Я хмыкнул. Вполне возможно, что пыль, которую я забрал из тайника Поля Лепети, как раз из такой же партии.
— А ты неплохо проинформирована, — похвалил ее я.
— Ты забыл, с кем сейчас разговариваешь? — иронично приподняла брови ведьма.
— Ни в коем случае. Это было бы опрометчиво с моей стороны.
Я неосознанно повел плечом и тут же зашипел от боли.
— Я же тебе сказала не тревожить раны, — тяжело вздохнула Лада и, поднявшись со стула, подошла к столу, где виднелись какие-то плошки, пузырьки и белые тряпки.
Пока она что-то там химичила, судя по запаху знакомых трав, какое-то успокаивающее зелье, я решил продолжить задавать вопросы.
— Ты назвала напавших на меня волками…
— Это я погорячилась, — хмыкнула она. — Они, скорее, волчата. Всего лишь люди. Будь на их месте верфольфы, твои слуги собирали бы тебя по кусочкам, чтобы похоронить.
Я почувствовал, как по моему телу пробежал ледяной холодок.
Лада взяла что-то со стола и, подойдя к моей кровати, вытянула руку.
— Узнаешь? — спросила она, кивая на две темные бечевки в ее пальцах, на конце которых висели два крупных скрюченных звериных когтя.
Не дожидаясь моего ответа, она продолжила:
— Это обереги, что висели на шеях убийц. Не знаю, что ты не поделил с гильдией Ночных Волков, но советую тебе отрастить глаза на затылке. Чуешь знакомую магию? Работа такого же, как ты, характерника. Знаю, волк лису не товарищ, но тем не менее…
Я перешел на истинное зрение. Любопытно. Поверхность когтей была исписана светящимися охранными рунами из ведьмачьего наречия. Я впервые наблюдал работу другого характерника. Кстати, когти тоже непростые. Лада права — от оберегов несло какой-то странной и в то же самое время смутно знакомой волшбой, которая будила во мне мои первобытные инстинкты.
Своими наблюдениями я поделился с Ладой.
— Когти вервольфов, — пожала плечами та. — Оба молодые еще. У взрослых особей когти в два раза длиннее. Скоро ты в этом сам сможешь убедиться. Они не успокоятся, пока не закончат начатое. Скорее всего, глава гильдии отправит на твою ликвидацию именно вервольфов. Есть идеи, кто тебя мог заказать?
Я хмыкнул. Да кто угодно… Начиная от «любящей» тетушки, заканчивая тайным врагом Веберов. Вслух я сказать ничего не успел. Дверь в комнату отворилась, и в проеме показался мой верный Бертран. Заметив, что я в сознании, старик радостно воскликнул:
— Господин! Слава богам, вы очнулись!
— И я очень рад тебя видеть, старина, — улыбнулся я.
И это была правда. Бертран — единственный человек в этом мире, который любил меня как члена своей семьи и был мне предан по-настоящему. В его присутствии мне становилось уютнее, как когда-то, еще во времена, когда была жива Вадома, заменившая мне мать.
— Вижу, вам нужно поговорить, — понимающе кивнула мне Лада. — Оставлю вас.
Затем, повернувшись, обратилась к Бертрану:
— Старик, проследи, чтобы твой господин выпил вон тот отвар, что я оставила на столе. — И снова мне: — Ты должен как можно скорее выполнить свою часть сделки. До того момента, когда по твою душу заявятся вервольфы. От мертвеца мне нет толку.
Дождавшись моего кивка, ведьма развернулась и широким шагом вышла из комнаты.
— Вздорная баба, — покачав головой, полушепотом произнес Бертран. — Одним словом — ведьма.
— Но она помогла мне, — усмехнулся я. — И не только она. Как я понимаю, ты сделал то, чему я тебя научил?
Еще перед походом я дал Бертрану подробные инструкции, как действовать, если меня вдруг сильно ранят и я не смогу сам себя лечить.
— Да, господин, — ответил Бертран. Его губы слегка подрагивали от волнения. — Когда мы проснулись и выскочили на шум схватки, всё уже было кончено. Я увидел вас на земле без сознания в луже собственной крови. И тогда я сразу же сделал то, чему вы меня учили. Я вылил вам в рот содержимое сразу двух пузырьков с алым зельем.
— Молодец, — похвалил я его. — И спасибо тебе, друг мой. Ты снова спас мне жизнь.
Бертран тепло мне улыбнулся.
— А теперь давай ускорим этот процесс, неси мои зелья и мешочек с пылью, — я усмехнулся и кивнул на стол. — На ведьминых отварах мое лечение может затянуться на месяцы.
Когда Бертран вернулся с моим сундучком, где у меня хранились магические зелья, что мы закупили в Абвиле, я спросил у него:
— Сержант Буке, как я понимаю, ждать нас не стал?
— Нет, — покачал головой старик и зло добавил: — В ту ночь, когда этот негодяй прибежал на шум схватки, то очень долго ругался. Он проклинал тот день, когда дал согласие на то, чтобы мы присоединились к каравану. Затем он объявил, что мы теперь сами по себе, и что он не собирается участвовать в разборках дворян и подвергать опасности людей, которые доверились ему. При этом он постоянно тыкал пальцем на тело бедняги Пьера. В общем, Жереми он забрал с собой.
— Ну, это он зря, — кивнул я и оскалился. — Начинай собирать вещи, мы должны догнать караван до того, как он доберется до графства Макон. И позови Жака, мне нужно дать ему несколько поручений.
Интерлюдия 1
Постоялый двор на Королевском тракте. В нескольких днях пути от Эрувиля, столицы Вестонии.
Ивелин все-таки решилась. Хотя изначально не хотела этого делать. Это как-то само собой получилось. Всему виной теплый сладкий с легкой терпкостью и приятной кислинкой глинтвейн, что им подали за ужином.
Ивелин хватило одного бокала этого коварного напитка, чтобы ее язык развязался и ее потянуло на откровения с кузиной.
— Не о таком Максе ты мне рассказывала, — вдруг произнесла она. Ее голос заставил Валери очнуться от тяжелых дум.
— Что, прости?
— Ты описала его, как избалованного и изнеженного мальчишку, которого не интересует ничего, кроме балов, карт и денег. Там, в Абвиле я увидела совершенно другого человека…
Валери, попивая глинтвейн, слушала кузину и смотрела на огонь в камине.
— Ив, что ты хочешь от меня услышать? — устало спросила она.
— Объяснения, — слегка заплетающимся языком, ответила Ивелин. — Что происходит? Мой отец вряд ли догадывался, что незаконнорожденный сын его покойного брата больше похож на хладнокровного убийцу, чем на того, кого ты мне описывала. Он одним ударом убил одного из лучших мечников в Вестонии! А те слухи о том, как он в одиночку ворвался в букмекерскую контору и положил всю охрану? Дуэль с виконтом де Англандом? Он голыми руками уложил дюжину наемников на пороге своего дома и как щенков разбросал парочку лучших дружинников моего отца! А еще он отправляется в теневой патруль! Как-то это непохоже на изнеженного юнца, тебе не кажется? Скажу больше, кузина, то описание Макса, которое ты мне дала, больше подходит моим старшим братьям.
— И моим, — кивнула Валери и поправилась: — Когда они были живы…
— Может, твой отец нанял для него учителя фехтования, когда Макс был еще ребенком?