Повезло в любви - Картленд Барбара. Страница 12
Все, включая Уальдо, в удивлении повернулись к нему.
— Но ее фамилия Харль, — вымолвила наконец Дженни.
— Харль — наша фамилия, — ответил лорд Харлестон. — и если девочка — та, о ком вы говорите, я полагаю, она должна быть дочерью человека по имени Гарольд Харль, о котором сегодня вечером рассказывал господин Альтман.
— Красавчик Гарри! — воскликнула Дженни. — Теперь мы знаем, кто она такая! Но я никогда не слышала, что у него есть дочь или даже жена.
Она резко бросила:
— Внесите ее в дом!
Ковбои сняли шляпы и последовали за Дженни, неся на руках девушку по имени Нельда.
Дженни, открыв дверь, провела их в комнату, обставленную, как спальня.
Там стояла большая удобная медная кровать, на стенах висело несколько декоративных зеркал, а окна закрывали ярко-розовые занавески, украшенные серебристой бахромой.
Ковбои осторожно опустили девушку на постель.
Одеяло, в которое она была завернута, полностью открылось, и лорд Харлестон увидел, что ее платье изорвано и все в пыли, а туфельки превратились в лохмотья.
Словно проследив за его взглядом, Брукер пояснил:
— Она прошагала много миль и была полумертвая от голода и жажды. Мы накормили ее, она уснула в повозке и с тех пор даже не шелохнулась.
— Вы говорили, что ее родителей убили индейцы.
— Ага, девушка рассказала нам, что они остановились приготовить еду, а она пошла к горам, — ответил Брукер. — Индейцы напали на ее родителей, и ей ничего не оставалось, как только наблюдать.
— Бедненькая малышка! — воскликнула Дженни. — Какой это был для нее удар!
— Она не рассказывала нам особо, — добавил Брукер, — но вы же сами знаете, что происходит, когда нападают индейцы!
— Это да, — согласился один из ковбоев. — По ту сторону гор такая заварушка!
— Я тоже слышала, — кивнула Дженни. — Вы, ребята, будьте осторожны. Выпейте за счет заведения!
Большего все равно предложить не могу, разве что вы сами заплатите.
— Ну ладно вам, Дженни, проявите вашу щедрость! — попросил Брукер.
— Полагаю, вы должны быть моими гостями, — произнес лорд Харлестон. — Я благодарен вам за то, что вы доставили эту юную леди, которая может оказаться моей родственницей, в безопасное место.
С этими словами он вручил Брукеру стодолларовую банкноту, которая мгновенно исчезла в большом кулаке ковбоя.
— С вашей стороны это очень щедро, мистер, — сказал ковбой. — Благодарим вас! Ночь точно удастся, мы теперь можем себе это позволить.
Дженни улыбнулась:
— Вы знаете, куда идти.
С явным удовольствием они выскользнули из спальни.
Когда они ушли, Дженни посмотрела на лорда Харлестона.
— Я имел в виду то, что сказал, — ответил он на немой вопрос, стоявший в ее глазах. — Если это Нельда Харль, тогда она — моя забота.
Дженни снова улыбнулась:
— Если вы помните, ваша светлость, ее подарили мне.
— Я понимаю, — кивнул лорд Харлестон, — и, разумеется, должен вам компенсировать потерю.
В мгновение ока Дженни превратилась из любезной радушной хозяйки в решительную и неуступчивую деловую женщину.
Она начала с нелепо высокой цены за свою так называемую собственность и согласилась в конце концов на половину от того, что она якобы считала справедливой компенсацией, но была, без сомнения, очень довольна, что получила так много.
Только когда она наконец-то сдалась и приняла деньги, лорд Харлестон довольно рассеянно поинтересовался у Уальдо:
— Надеюсь, я не злоупотреблю вашим гостеприимством, если приведу в ваш дом эту молодую даму?
— Конечно же, нет! — воскликнул Уальдо. — Экипаж ждет вас снаружи.
— Хотите, чтобы я ее разбудила?, — спросила Дженни.
— Пусть она спит, — покачал головой лорд Харлестон. — По состоянию ее обуви я вижу: ковбои не преувеличивали, говоря, что она прошла длинный путь.
— Что вы намерены с ней делать? — с любопытством спросила Дженни.
— Возьму с собой в Англию, — резко бросил он, — и перепоручу своим родственникам.
Тон, каким была произнесена эта фраза, заставил Дженни посмотреть на своего гостя с еще большим любопытством.
— Не похоже, что этот план доставит вам особое удовольствие.
— Могу вас уверить, что в данный момент у меня нет ни малейшего желания брать на себя заботы о женщине, но я не могу оставить ее здесь, зная, кто она такая.
Лорду Харлестону пришло в голову, что было бы куда как лучше, если бы его не оказалось здесь в тот момент, когда ковбои принесли девушку к Дженни, спасая от сиротства на попечении городских мужей.
Но он тут же устыдился своих мыслей.
Ведь хотя она и была, судя по всему, дочерью Красавчика Гарри, все равно она принадлежит к роду Харлей, и он знал, что не сможет взять на себя грех и отказать в помощи члену своей семьи.
«Бог знает, на что я себя обрекаю», — подумал он.
— Отнести ее в экипаж? — спросил Уальдо.
Лорд Харлестон вдруг понял, что его молодой друг не остался равнодушным к красоте Нельды.
— Благодарю вас, — ответил он. — Может быть, это сделает кто-нибудь из слуг?
— Я сам.
Уальдо подхватил девушку, как пушинку. Она не пошевелилась, явно пребывая в глубоком сне от полного истощения.
Молодой человек отнес ее к выходу. Слуга открыл дверь, и Уальдо направился к ожидающему экипажу.
Дженни положила ладонь на руку лорда Харлестона.
— Надеюсь увидеть вас завтра вечером, — сказала она ласково. — Я буду сильно разочарована, если вы не появитесь.
— — Вы очень добры, — заученно произнес он.
— А вы невероятно хороши собой! — С этими словами Дженни поднялась на цыпочки и поцеловала в щеку.
— Au revoir
— сказала она ему вслед.
Глава 4
Лорд Харлестон проснулся в дурном настроении.
Спал он хорошо, но, едва открыв глаза, тут же вспомнил о тех обязательствах, что взял на себя прошлой ночью. Итак, теперь у него появилась обуза в виде дочери Красавчика Гарри.
Лорд Харлестон цинично подумал, что девушка наверняка пошла характером в отца, и у любого, кому придется. присматривать за ней, возникнет множество проблем.
Он знал точно, что, пока не вернется с юной родственницей в Англию, не сможет быть самим собой. И снова пожалел, что оказался в недобрый час в доме Дженни Роджерс.
Однако все, что было в нем благородного, протестовало против мысли о том, что девушка, не важно какая репутация у ее отца, может оказаться в веселом доме. К тому же Нельда была еще слишком юной, и если бы она ступила на этот путь, возврата уже не было.
И хотя Дженни Роджерс казалась на первый взгляд милой и очаровательной, она никогда не стала бы преуспевающей мадам, если бы не управляла своим домом железной рукой.
Правила одинаковы во всем мире. Когда девушка переходит в собственность мадам, ей редко удается уйти и начать новую жизнь.
Находились, конечно, мужчины, которые выкупали девушек на свободу, а некоторые глупцы даже брали бывших куртизанок себе в жены.
Но когда ответственность превращалась для этих девушек в обузу, они снова возвращались к прежнему ремеслу.
Вчера лорд Харлестон был слишком раздражен и едва взглянул на Нельду. Единственное, что он заметил, это ее потрепанный вид.
То, что внешность девушки произвела впечатление на ковбоев, для самого лорда Харлестона не было показателем, и он задумался, какой грубой и нецивилизованной могла она стать, учитывая жизнь, которую вел ее отец.
Затем он припомнил, словно пытаясь себя успокоить, что мать Нельды была настоящей леди. Его собственный отец с одобрением отзывался о ее семье.
Когда Селби был еще ребенком, он слышал, как мать говорила:
— Мне так жаль Марлоу! И дело не только в самом скандале, не в том, что их дочь сбежала накануне свадьбы.
Нет, самое печальное тут то, что мужчина, с которым она бежала, был Гарри.
— Я полностью с вами согласен, — ответил ее муж. — Гарри — бесчестье нашей семьи. Надеюсь, что, уехав из страны, он уже не вернется обратно.