Повезло в любви - Картленд Барбара. Страница 18

Он осторожно приблизился к дому. Подойдя к веранде, он обнаружил, что входная дверь открыта.

Конечно, хозяева могли убежать, заслышав поблизости крики индейцев, но вряд ли они увели бы при этом с собой весь скот. А тогда выходит, что индейцы побывали и здесь.

Если так, то сейчас все уже было тихо и не видно ни души.

Не выпуская пистолет, лорд Харлестон поднялся на первые, ступеньки лестницы.

— Есть тут кто-нибудь? — громко спросил он.

Тишина. Только эхо жутко откликнулось на его голос.

— По-моему, все в порядке, — сказал он Нельде, — но вы лучше держитесь за мной.

Лорд Харлестон пересек веранду и вошел в дом.

Перед ним была полутемная комната, в углу, в камине, еще теплился огонь, свидетельствовавший о том, что совсем недавно здесь кто-то был.

Оглядевшись, лорд Харлестон обнаружил в дальнем конце комнаты дверь, которая, должно быть, вела в спальню.

Он уже собрался пойти туда, как вдруг позади пронзительно вскрикнула Нельда.

От неожиданности лорд Харлестон вздрогнул и повернулся — это спасло ему жизнь. С потолочной балки спрыгнул индеец, сжимая в кулаке нацеленный на лорда Харлестона нож. Но благодаря Нельде индеец не смог поразить цель. Лорд Харлестон мгновенно выбил нож у него из руки.

Оружие со звоном упало на пол.

Индеец схватил лорда Харлестона за руку, не давая ему выстрелить. Другой рукой он попробовал вцепиться англичанину в горло.

Продолжая бороться, противники рухнули на пол. Индеец оказался сверху.

Лорд Харлестон был хорошим боксером, однако сейчас его движениям мешал плащ для верховой езды, а индеец уже снова пытался задушить его.

Лорд Харлестон отчаянно сопротивлялся, но его сапоги скользили по полу, а индеец орудовал ногами с той же ловкостью, что и руками.

Казалось, исход борьбы предрешен. И тут хватка индейца внезапно ослабла, и он с гортанным криком повалился вперед.

Мгновение лорд Харлестон не мог поверить в то, что это правда. Переведя взгляд, он увидел нож, торчащий у индейца из шеи, и растекающуюся по бурой коже кровь.

Он понял, что Нельда спасла ему жизнь.

Лорд Харлестон оттолкнул безжизненное тело, поднялся на ноги и, не говоря ни слова, выволок мертвого врага из дома и швырнул на пыльную землю.

Поколебавшись с минуту, он пришел к выводу, что не стоит оставлять труп на виду, и потащил труп под укрытие кустарника.

Уже совсем стемнело, но подойдя к кустам вплотную, лорд Харлестон разглядел там что-то белое.

Еще один быстрый взгляд подтвердил его догадку. В кустах лежали фермер и его жена, и у обоих были сняты скальпы!

Он оставил индейца рядом с телами жертв и вернулся в дом.

Нельда по-прежнему стояла там, где он ее оставил, и хотя лорд Харлестон не мог видеть выражения ее лица, он знал: в глазах девушки застыл ужас.

— Вы спасли мне жизнь, Нельда, — ласково произнес он, — и я вам очень признателен. Если мы хотим остаться здесь на ночь, следует принять меры против незваных гостей.

Нельда молчала, но лорд Харлестон чувствовал, что она слушает его.

— Давайте попробуем найти свечи, — спокойно продолжил он, — или даже, может быть, керосиновую лампу.

Потом мы закроем занавеси и забаррикадируем двери.

Он говорил так, словно предлагал поиграть в какую-то интересную игру, и Нельда, словно дитя, покорно двинулась к шкафу, стоявшему у стены.

Лорд Харлестон посмотрел в другую сторону и воскликнул:

— Лампа! Ее-то я и надеялся найти! Теперь, если мы отыщем бумагу или щепку, мы сможем зажечь ее от камина.

Нельда, как он и хотел, начала передвигаться по комнате в поисках бумаги, а потом спросила тихим дрожащим голосом:

— М-м-может быть, лучше… з-з-закрыть… сначала… окна.

—  — Конечно, — согласился лорд Харлестон. — Это весьма разумно. Мы не хотим, чтобы кто-нибудь узнал, что мы здесь, и не хотим оставаться в темноте. Вы не могли бы раздуть огонь? А я посмотрю, как работает эта лампа.

Он закрыл дверь и, следуя скорее интуиции, запер задвижку, а потом направился к окнам. В комнате было три окна, два выходили на веранду, одно — на противоположную сторону.

Когда лорд Харлестон затворил все ставни, пламя в камине уже ярко горело.

Нельда подбросила в огонь дрова и нашла несколько старых газет.

— Я сделала для вас лучину, — сказала девушка.

Лорд Харлестон взял лампу и поднес ее поближе к огню, чтобы разобраться с устройством.

Наконец ему удалось справиться с лампой, и комната словно сразу ожила.

— Так все кажется лучше, — промолвила Нельда.

— Разумеется, — согласился лорд Харлестон. — А если вы еще беспокоитесь, я осмотрю остальные комнаты.

Впрочем, уверен, что, кроме нас, здесь никого нет.

Лорд Харлестон решил не сообщать Нельде, что знает, где сейчас хозяева дома. Он взял пистолет и открыл дверь в спальню.

Как он и ожидал, там никого не оказалось. У стены стояла большая железная кровать, покрытая лоскутным одеялом, над кроватью висел псалом в деревянной рамке.

— По крайней мере вы сможете спокойно поспать, пока Уальдо не отправит за нами своих людей, — сказал лорд Харлестон.

— Вы думаете, они нас найдут? — с надеждой спросила Нельда.

— Не сомневаюсь. Правда, не следует ожидать их раньше утра.

— Да, наверное.

Девушка обвела взглядом освещенную комнату и спросила:

— Вы… голодны? Может быть, мне стоит попытаться приготовить что-нибудь поесть?

— Это было бы замечательно, — ответил лорд Харлестон. — Я всегда верил, что на сытый желудок жизнь кажется намного лучше и все страхи проходят.

Нельда направилась в дальний угол, где стояло большое корыто. Лорд Харлестон уже собрался идти на улицу, к колодцу, но девушка обнаружила кадку с водой. Оглядевшись, она заметила чайник и сковородку, а открыв шкаф, воскликнула:

— Здесь яйца! По-моему, они свежие!

— Замечательно, — улыбнулся лорд Харлестон. — Надеюсь, вы умеете готовить?

— Конечно, — кивнула Нельда. — Я поджарю вам омлет, если только вы не предпочитаете яичницу.

— Омлет — это чудесно, если он хорошо приготовлен, — поддразнил ее лорд Харлестон.

— Мне будет очень стыдно, если вы останетесь разочарованным, — в тон ему ответила девушка.

Нельда занялась готовкой. Лорд Харлестон снял с себя плащ, который порвался во время схватки с индейцем.

Рукав его белой рубашки был залит кровью.

Он удивленно посмотрел на кровь. Нельда оглянулась и тревожно воскликнула:

— Вы ранены! Почему вы мне не сказали?

— Самая обыкновенная царапина, — ответил лорд Харлестон. — Даже не помню, как я ее получил.

— Наверное, индеец ударил вас ножом, прежде чем вам удалось его обезоружить, — догадалась Нельда.

— И этим ножом вы спасли мне жизнь, — спокойно добавил лорд Харлестон.

— Я подумала, что он убьет вас.

— Как ни печально это признавать, но он бы непременно так и сделал, если бы вы его не убили.

— Я рада, что спасла вас, но это… нехорошо — убивать человека… даже индейца.

По тому, как она это сказала, чувствовалось: девушка действительно очень переживает.

— Я признаю, что убийство — это нехорошо, — быстро произнес лорд Харлестон, — но убийство ради спасения жизни не может быть дурным поступком, а вы. Нельда, спасли мне жизнь.

— Я должна была… спасти вас, — тихо сказала она, словно оправдываясь перед собой.

— И я весьма доволен, что остался жив.

Нельда посмотрела ему в глаза и на мгновение застыла, а потом поспешно проговорила:

— Я должна промыть вашу рану.

— Не беспокойтесь, Нельда, это всего лишь царапина, — улыбнулся лорд Харлестон и закатал рукав.

— Подойдите к воде, я промою вам рану, — настойчиво повторила Нельда. — Никогда ни в чем нельзя быть уверенным. Нож мог оказаться отравленным.

Девушка налила воду в небольшую ванночку, взяла чистое полотенце, висевшее рядом с кадкой, намочила его и очень нежно стерла кровь.

— Интересно, есть ли здесь какие-нибудь напитки? — задумчиво проговорила она. — Большинство фермеров пьют бурбон.