Проклятие клана - Картленд Барбара. Страница 21
– Но вам неизвестно, зачем ему это понадобилось, – заметил мистер Фалкирк.
– Я много… об этом… думала.
– Это не моя тайна, однако мне кажется, что поскольку вы теперь герцогиня Аркрейджская, то должны это знать.
Тара все так же прижималась щекой к его плечу, а мистер Фалкирк так и не убрал руку, продолжая легонько обнимать девушку.
И он почувствовал такую нежность, как если бы она была его дочерью, – Тара была так же близка и дорога ему.
Простыми словами поведал он ей о том, как ненавидела герцога его прежняя жена лишь за то, что он был Маккрейгом; как она любила своего кузена, Неила Килдоннона, и как, наконец, они вместе сбежали во Францию.
Рассказал ей о дуэли, свидетелем которой был, о том, как герцог принял все необходимые меры, чтобы отстоять свое достоинство в честном поединке, так, как делали это до него многие джентльмены в течение многих столетий.
– И он… убил… его! – прошептала Тара.
– Неил Килдоннон умер от ран, – возразил мистер Фалкирк. – А это не одно и то же.
– А… герцогиня?
И снова тщательно подбирая слова, желая пощадить чувства юной девушки, мистер Фалкирк рассказал ей, как герцогиня пронзила себя кинжалом, а потом, несмотря на отчаянные попытки ее спасти, умерла, выпив настойку опия.
Тара первой решилась нарушить молчание, повисшее после того, как мистер Фалкирк закончил свой печальный рассказ.
– А она… была… очень красивая? – спросила она.
– Большинство мужчин считало ее весьма привлекательной.
– И герцог… любил ее?
– По правде говоря, – улыбнулся мистер Фалкирк, – мне кажется, его светлость еще никогда никого по-настоящему не любил. У него было много женщин, однако сердце его отдано клану.
– А сейчас… он чувствует себя… униженным и… несчастным.
– Да, гордость его задета. А чувство собственного достоинства у Маккрейга – это очень сильное и острое чувство. Его светлости потребуется время, чтобы забыть перенесенные обиду и унижение. И вот тут-то. Тара, вы и должны ему помочь.
– Чем же я могу ему помочь?
– Не знаю, но вы его жена, думаю, со временем сами догадаетесь.
– Даже представить себе… не могла… что в Шотландии… я вдруг выйду… замуж.
– Я тоже. Но так случилось, и уже ничего нельзя изменить. Ваша обязанность, ваш долг, если хотите, помочь его светлости побыстрее забыть прошлое. И вы должны бороться за это и верить, что все у вас получится.
У Тары дыхание перехватило от его слов.
– Так же, как… шотландцы боролись… за правое дело?
– Вот именно!
Тара вытерла мокрые от слез щеки.
– Я не хочу… чтобы вы считали меня… трусихой. Я… вернусь обратно… в замок.
– Я в этом не сомневался, – ответил мистер Фалкирк.
Герцог сидел в своем кабинете за столом, разбирая внушительную стопку писем, накопившихся со времени его поездки во Францию, когда в кабинет вошел мистер Фалкирк.
Закрыв за собой дверь, он приблизился к столу.
Прошло несколько секунд, прежде чем герцог наконец поднял голову.
– Где вы были? – спросил он. – Я уж думал, с вами что-то случилось.
– Вы помните, – не отвечая на вопрос, проговорил мистер Фалкирк, – как лет в шестнадцать вы избили мужчину, гораздо сильнее вас и шире в плечах, узнав, что тот издевается над своей собакой?
– Ну конечно, помню! – воскликнул герцог. – Этот пьянчуга был пастухом; Собаку свою он замордовал почти до смерти, ее уже ничто не могло спасти. Не думаю, чтобы этот негодяй когда-нибудь еще поднял руку на собаку или какое-нибудь другое животное после того, как я с ним разобрался!
– После того как вы его проучили, – продолжал мистер Фалкирк, – вы сказали мне, что ненавидите жестокость в любом ее проявлении и зададите жару любому, кто посмеет ударить животное.
– Помню, как я тогда разозлился и какое испытывал отвращение, – заметил герцог. – Но к чему вы клоните, Фалкирк? Вы хотите сказать, что кто-то в поместье ведет себя так же? Я этого не потерплю!
– Не в поместье, ваша светлость, а в замке!
И, не дав герцогу и слова сказать, мистер Фалкирк продолжал:
– Я нашел герцогиню в трех милях от замка. Она сидела в вересковых зарослях и горько плакала оттого, что ей некуда идти и у нее нет денег.
– Боже правый!
– Вы приказали ей уйти… по крайней мере она вас так поняла. А она привыкла выполнять приказания.
Герцог поднялся из-за стола.
– Я понятия об этом не имел и вовсе не хотел ее расстраивать! Она вошла ко мне совершенно не вовремя. Я как раз читал письмо от тетушки Генриетты, до которой докатились слухи, что Маргарет отправилась во Францию, и она мне делала выговор в письменной форме за то, что я так долго тянул с ребенком.
Он помолчал.
– Ненавижу, когда лезут не в свои дела!
– Я тоже, – подхватил мистер Фалкирк. – Но герцогиня совершенно не похожа на тех женщин, которых ваша светлость привыкли встречать до сих пор.
Герцог подошел к окну и принялся смотреть куда-то вдаль, однако у мистера Фалкирка было ощущение, что красот окружавшей природы он не замечает.
Несколько минут прошли в.молчании. Наконец герцог проговорил:
– Когда я женился на Таре, я был настолько ослеплен гневом, что совершенно не думал о последствиях. Полагаю, уже поздно отсылать ее обратно?
– Слишком поздно, ваша светлость. Она ваша жена!
У герцога вырвался тяжкий вздох.
– Ну и попал же я в переделку, Фалкирк! А вы не можете выручить меня, как частенько это делали раньше?
– Боюсь, ваша светлость, на сей раз только вы сами можете себе помочь.
Снова воцарилась тишина. Наконец герцог нарушил ее:
– А где сейчас герцогиня?
– Я посоветовал ей лечь в постель, – ответил мистер Фалкирк. – И попросил миссис Маккрейг принести ей чаю.
– Она выйдет к ужину?
– Наверняка выйдет.
– Постараюсь, Фалкирк, вести себя более достойно.
– Уверен, ваша светлость, вам это не составит труда.
Мистер Фалкирк направился к двери и, подойдя к ней, услышал за спиной голос герцога:
– Спасибо, Фалкирк.
Глава 5
Вслед за герцогом Тара взбиралась на гору по тропинке, вьющейся среди вересковых зарослей. Лицо обдувал свежий ветерок. Из-под самых ног испуганно вспорхнула куропатка… Тара с восторгом думала о том, что подобного с ней еще никогда не бывало.
Ей показалось, что она ослышалась, когда во время обеда герцог сказал ей:
– Хотите сегодня подняться на вершину Бен-Арк – самой высокой горы в округе и осмотреть сложенную там пирамиду из камней? Оттуда открывается самая величественная панорама во всей Шотландии. Видно на сотни миль вокруг.
Несколько секунд Тара смотрела на мужа широко раскрытыми глазами. Она никак не могла поверить в то, что он ее куда-то приглашает. Наконец, сообразив, что это не шутка и не розыгрыш, ответила:
– Вы и в самом деле… возьмете меня с собой?
– Конечно, если вы этого захотите.
– Это было бы просто замечательно! – воскликнула Тара.
С той самой минуты, когда она накануне вечером вышла из своей спальни, чтобы поужинать вместе с герцогом, он был очень к ней внимателен.
Распрощавшись с мистером Фалкирком, Тара ощутила прилив стыда – надо же, удрать из дома только потому, что герцог, видите ли, был с ней резок! Однако в тот момент, когда она, выскочив из зала, опрометью бросилась бежать, ей было не до подобных рассуждений. Страх гнал ее вперед, тот самый страх, который она испытала, пока ждала герцога в своей огромной спальне, а он почему-то все не шел и не шел.
Тара не знала, сколько прошло времени, прежде чем сон сморил ее, но когда она открыла глаза, было, как ей показалось, раннее утро.
Огонь в камине потух, лишь тускло алели, потрескивая, головешки.
Тара машинально забралась в постель и крепко заснула, а проснувшись, увидела, что солнце стоит уже высоко, шторы в спальне раздвинуты и служанки вносят кувшины с горячей водой.
Так она и не узнала, что герцог все-таки пришел к ней в спальню, укрыл ее бархатным покрывалом и, пожалев, не стал будить.