Шотландцы не забывают - Картленд Барбара. Страница 7
— Я слышала, прибыли детишки лорда Али-стера, — промолвила миссис Сазэрленд, — но не могу поверить, что это правда.
— Это правда, — заверил ее Торквил Мак-Нэирн. — А теперь, миссис Сазэрленд, надо их разместить.
Миссис Сазэрленд посмотрела на Пепиту, и девушка протянула ей руку.
— Моя фамилия Линфорд, — представилась она. — Я — тетя Рори и Жани.
Миссис Сазэрленд присела в легком реверансе.
— Добрый вечер, ма'ам, и добро пожаловать в Стратнэирнский замок! Это большая радость, очень большая радость.
Ведь мм много лет не имели вестей от его светлости.
— Лорда Алистера нет в живых, — тихо произнесла Пепита, — а также и моей сестры, матери этих детей!
Миссис Сазэрленд исторгла крик ужаса.
— Не могу поверить этому!
— всплеснула она руками. — Нам никто не сообщил.
Затем, спохватившись, что надо устраивать гостей, она повернулась и пошла по коридору впереди них.
Вскоре она остановилась у одной двери и, открыв ее, заметила:
— Я думаю, будет правильно, если его молодой светлости мы дадим спальню его отца.
Это была большая, роскошная комната с окнами, выходившими на морской залив; в центре ее красовалась столь же внушительная резная кровать с четырьмя столбами для полога.
— Вас устроили, молодой человек, — улыбнулся Торквил Мак-Нэирн. — А теперь, миссис Сазэрленд, как насчет мисс Линфорд и этой маленькой сони у меня на руках?
— Я предлагаю расположить их в соседних комнатах, — произнесла категорическим тоном миссис Сазэрленд. , Она открыла вторую дверь.
— Вам будет удобно здесь, ма'ам, и у вас будет дверь в комнату ее светлости.
— Очень хорошо, — обрадовалась Пепита. — Она привыкла спать одна, но может испугаться в незнакомом месте.
Торквил Мак-Нэирн пронес Жани через дверь, соединявшую две комнаты, — ее открыла для него миссис Сазэрленд, — и очень нежно положил на кровать уже крепко спящую девочку.
Пока он делал это, миссис Сазэрленд готовилась к следующему этапу приема гостей.
— Я позабочусь о багаже и пошлю служанок распаковать то, что вам потребуется сейчас.
Она поспешила за служанками, и Пепита осталась с Торквилом Мак-Нэирном, оказавшимся, на ее взгляд, очень обаятельным человеком.
Она подумала, что ему, вероятно, двадцать семь или двадцать восемь лет, хоть он и казался еще моложе в сравнении с герцогом, — просто в нем ощущался авторитет и умение руководить, что не свойственно слишком молодым.
Он с улыбкой посмотрел на нее.
— Вы определенно произвели здесь сенсацию! Полагая, что ему должна быть известна история изгнания ее зятя, она сказала:
— Я подумала, — и, как стало очевидно, правильно, — что если б я обратилась с просьбой привезти сюда детей, то получила бы отрицательный ответ.
— Поэтому вы просто явились, как будто с другой планеты!
— Вам тоже так показалось? Я-то определенно чувствую себя так, словно мы пересекли полмира, чтобы попасть сюда!
— Неудивительно, что вы чувствуете себя уставшими, если преодолели путь от Корнуолла, заметил он.
Затем совсем иным тоном прибавил:
— Я страшно сожалею, что Алистера больше нет. Что произошло?
— Он… и моя сестра… утонули! Пепита произнесла это с дрожью в голосе. Ей все еще трудно было и думать, и говорить о случившемся без слез.
— И некому, кроме вас, заботиться о детях? — спросил Торквил Мак-Нэирн.
— Некому! — покачала она головой. — И мы не могли оставаться в их доме, как мне хотелось бы, поскольку у нас нет денег.
Он в изумлении уставился на нее, не в силах поверить ее словам.
Спохватившись, что, может быть, слишком доверительно беседует с незнакомцем, Пепита спросила:
— Простите за нескромность, кем вы приходитесь Алистеру?
— Я его двоюродный брат, но здесь я — только гость. Мой дом в десяти милях к северу отсюда.
Их разговор прервал Рори — он вбежал в дверь, выходившую в коридор.
— Пойдем, посмотри скорее!
— вскричал он. — Я вижу корабль из окна моей спальни!
— Только не высовывайся из окон, — предупредила его Пепита. — Они здесь так высоко от земли!
— Как ты думаешь, это не рыбацкое судно?
— не унимался Рори.
— Папа говорил, что здесь их много в море и они возвращаются в порт, наполненные сотнями и сотнями рыб.
Пепита взглянула на Торквила Мак-Нэирна, ожидая, что он ответит мальчику.
Он как будто понял ее, однако вместо ответа сказал:
— Я предлагаю вам пока оставить корабли и пойти со мной, молодой человек, и мы найдем того, кто даст вам что-нибудь попить и поесть. До ужина придется еще немного подождать, а вы, я думаю, уже проголодались.
— Я очень проголодался! — решительно заявил Рори. — Мне хотелось бы пресных лепешек, намазанных маслом и вересковым медом.
Это было первое, что они попробовали, только-только ступив на землю Шотландии, и Пепита, рассмеявшись, взмолилась:
— О, пожалуйста, не обращайте внимания! Мы не хотим доставлять вам столько хлопот.
— Здесь не будет никаких хлопот, — взмахнул он рукой.
— Пойдемте, молодой человек.
Мы найдем что-нибудь, дабы покончить с этой пустотой внутри вас.
Они вышли вместе, и когда Торквил Мак-Нэирн улыбнулся ей перед выходом, Пепита почувствовала, что нашла по крайней мере одного друга.
Она не ожидала такой чести, как предоставление ей трех служанок, чтобы распаковать одежду ее и детей.
Когда миссис Сазэрленд сказала им, чтобы большую часть вещей они оставили до завтра, девушка поняла: они поселились в замке, и герцогу будет, пожалуй, нелегко выселить их.
Пепита раздела Жани и дала ей немного теплого молока — девочка слишком утомилась и ничего больше не хотела.
Только когда она опять крепко уснула в уютной кровати, Пепита смогла подумать о себе.
— Через несколько минут вам нужно будет одеваться к ужину, — предупредила миссис Сазэрленд, — и я думаю, вы бы не отказались от ванны после столь длительного путешествия.
— Полагаю, мне следует сначала спросить, должна ли я ужинать с его светлостью, — ответила Пепита.
— О да, ма'ам! — = — воскликнула миссис Сазэрленд, словно не могла даже допустить мысли, что может быть как-то иначе.
Пепита же вовсе не была уверена в этом, и хотя миссис Сазэрленд убедила ее, что ее ожидают у герцога, она не могла отделаться от стесненности и тревоги, когда направлялась в апартаменты вождя.
Перед этим она пожелала спокойной ночи Рори, который, поужинав, сам улегся в кровать.
Ему, конечно, хотелось бы дождаться ужина у герцога, чтобы увидеть там множество новых, интересных вещей.
Но от усталости он совсем клевал носом.
В конце концов он без возражений согласился лечь спать и оставить на завтра все занимательные открытия.
Пепита, ощущая нервное напряжение от ожидавшей ее неизвестности, с наслаждением приняла ванну перед пылающим камином в своей спальне.
Усталость покинула ее тело, растворившись в теплой воде.
Затем она выбрала первое платье, висевшее в гардеробе рядом с другими, извлеченными служанками из чемоданов.
Это платье принадлежало ее сестре; оно было очень красивое и более изысканное, нежели все, что имелось у самой Пепиты.
Она одобрила этот случайный выбор, так как ей хотелось предстать человеком, способным обучать детей, чем она и занималась в Корнуолле.
Все время, пока они ехали в Шотландию, в глубине ее сознания гнездился страх, что герцог, ненавидевший сасенаков , сразу же откажется от ее услуг в качестве воспитательницы.
Эта мысль добавляла новые страхи к уже обуревавшим ее, и она пыталась не думать об этом.
Она знала, как трудно, не имея ни денег, ни опыта, заработать себе на жизнь!
И опять она почувствовала, что никто не сможет посодействовать ей, кроме Бога, который по крайней мере помог им добраться в целости и сохранности от Корнуолла до Шотландии.
Идя по коридору, она молилась о том, чтобы герцог, если он примет детей, не обращал на них свою ненависть и нелюбовь ко всему английскому.