Попаданка Для Барса. Волшебный Кусь (СИ) - Светлая Дарья. Страница 33
— Итак, чего вы двое от меня хотите? — произнесла я, как только сделка была скреплена.
— Ты примешь, сохранишь и будешь использовать мой подарок, — произнес Фелис, поднося мне тигровую шкуру. — Это тот тигр, что напал на тебя и от которого я тебя спас, — покровительственно пояснил второй принц.
— Завтра ты сходишь со мной на день рождения моего друга, — выдвинул свое требование Уго.
И выжидающе оба уставились на меня. При этом Уго потихоньку встал между мной и столом с картами, явно опасаясь, как бы я не стерла с них пыльцой магические следы. А Фелис плавно заступил проход между шкафами. На его запястье подрагивал сияющий обруч свернутого заклинания, известного как магическое лассо.
— Дозволят ли мне Ваши Высочества подумать над вашими предложениями до утра? — спросила я, когда за стеллажами торопливо застучали каблучки, а меж полок мелькнула беловолосая макушка Летисии Сивори.
— Дозволяем, — быстро сориентировался Уго, пряча свою магию, которой отгораживал меня от документов. Тут же в проем меж стеллажами влетела Летисия. Фрейлина с возгласом облегчения бросилась ко мне и вцепилась в руку, словно боялась, что я испарюсь.
— О, эстиона Азалия, наконец я вас нашла! Вас не было в спальне, а стража вас не видела, я так волновалась, что с вами что-то случилось! Пожалуйста, ради нашей дружбы, не бродите по дворцу в одиночку, это может быть опасно для вас. В следующий раз, когда захотите пройтись, прошу, зовите меня.
— Простите, мне очень неудобно, что заставила вас тревожиться. Обещаю, что в другой раз непременно вас вызову. Но зачем вы меня искали?
— Вас желает видеть королева, идемте, — чинно произнесла оборотница.
— Неужели наш брат снова что-то вытворил? — спросил Фелис, и его глаза зажглись предвкушением и любопытством.
— Ее Величество велела привести только госпожу Азалию, — с нажимом произнесла фрейлина и потянула меня за собой.
Спустя миг за нашими спинами раздался двойной топот: нас догоняли принцы.
— Но мы же могли случайно проходить мимо, не так ли, Фелис?
— Совершенно верно, брат мой! — отозвался второй. — Мы должны быть в курсе, что происходит во дворце. В конце концов, Литсиян — это наш дом.
На лестнице принцы приотстали, и я вполголоса спросила Летисию:
— Что случилось?
— Мне больно говорить вам об этом, но принц… он вам изменил, — сочувствующим тоном произнесла девушка и утешающим жестом коснулась моего плеча. — Впрочем, это все равно произошло бы раньше или позже. Ведь с новой луной Лоренсо все равно выбрал бы другую истинную и принялся обхаживать ее… Мне жаль. Крепитесь.
— И вы не обвиняете меня? Ведь это же я наслала неснимаемое проклятье на первого принца, на горячо любимого сына Ее Величества, которой вы так преданно служите.
— Я считаю, принц Лоренсо сам виноват в своих бедах. Оставить девушку в платье невесты одну у алтаря, чтобы все высокие гости увидели его пренебрежение, недостойно мужчины, тем более сына альфы. Ой! — Девушка на миг прижала пальцы к губам. — Прошу, не рассказывайте королеве о том, что я сейчас сказала! И о том, что вас не было в спальне!
— Не бойтесь, не скажу, — вполголоса ответила я, ободряюще улыбнувшись Летисии. Думаю, со временем эта девушка может оказаться мне полезной. — Но куда вы ведете меня? Почему нужно спускаться так далеко вниз? Я думала, Ее Величество обитает в какой-нибудь великолепной башне, а не в подземелье. Неужели моего жениха заперли в темнице?
— Насчет покоев королевы вы правы, они расположены на вершине Рассветной башни. Просто Ее Величество беседовала с Его Высочеством у подземного озера Икатава.
— Тут есть подземное озеро?
— Да, его холодные воды пронизаны особой энергией и обладают уникальной способностью приглушать сильные эмоции. Видимо, Его Высочеству не хватило одной женщины, чтобы утолить свою страсть, и он решил прибегнуть к купанию, чтобы остудить свой пыл. Там его и отыскала Ее Величество.
Барс стоял у кромки неприветливо темной воды большого круглого озера. В небесных глазах плескалась ярость. Лоренсо был полностью сухим, только кончики длинных волос, видимо, по недосмотру избежали сушки заклинанием и остались мокрыми. Когда мы вошли, первый принц негромким, но полным гнева голосом отстаивал свою невиновность:
— Я требую, чтобы была проведена полная магическая проверка. Повторяю, я не насиловал вашу наперсницу, скорее наоборот! Она сама пришла в мой кабинет, вонзила мне в плечо артефакт с камнем суккуба и пыталась… — заслышав мои шаги, барс замолчал, а его плечи и спина напряглись.
Опозориться перед феей, которая его прокляла. Должно быть, нелегко сейчас кошаку, ведь он так горд.
Нерия Кастай будто бы в оцепенении стояла за плечом королевы, не поднимая глаз и кутаясь в разорванное платье. Какая хорошая актриса. Я бы даже поверила, если бы недавно своими глазами не видела, как она с разочарованным стоном спешно копошится, пытаясь расстегнуть ремень на штанах моего жениха. Моего. И отчего так неприятно? Неужто оттого, что тронули мое? С каких пор я считаю этого кошака своим? Но поразмыслить над этими вопросами толком мне не удалось.
Королева окинула пышущего раздражением сына равнодушным взглядом и в предвкушении посмотрела на меня.
— Ваше Величество, Ваше Высочество… — невозмутимо поклонилась я сначала королеве, а потом и своему жениху.
— Эстиона Азалия, знаете ли вы причину, по которой я позвала вас сюда?
— Нет, Ваше Величество, — ответила я.
— Нерия, расскажи ей, — небрежно бросила через плечо королева.
— П-первый принц заманил меня в свой кабинет и силой взял мою невинность, — дрожащим голосом произнесла наперсница королевы, одарив меня потухшим, загнанным взглядом. Браво. Какая игра! А Ее Величество не спускает с меня глаз, отслеживая реакцию. Пытается понять, все равно мне или я ревную. А я, кажется, даже немного сострадаю блохастому, даже несмотря на то, что он пытался забыться с другой.
— По закону Кильмаари мой сын теперь вынужден жениться на моей наперснице, чтобы ее и наш род избежали позора. К тому же я слишком уважаю союз меж нашими народами, чтобы предложить вам в мужья того, кто после совершения обряда по обычаям вельхотари допустил такой тяжкий проступок, как измена. Я предлагаю вам на выбор двух моих сыновей. Что скажете, эстиона? Фелис — великий воин и силен в ратных подвигах. Уго же превзошел умом всех моих сыновей. Оба обладают достойной репутацией и отменным здоровьем. Любой из них способен подарить вам сильных сыновей.
Приехали. Опять без меня меня женили. Интересно, что бы сказал об этом решении отлучившийся на время альфа?
Глава 12
Братья Лоренсо переглянулись, решив, что настал их звездный час, и на мгновение мне стало смешно. Ей богу, как дети перед вручением подарков на новогоднем утреннике.
На лице Фелиса читались радость и предвкушение, кажется, он уже видел корону на своей голове, а меня в своей постели. Ведь в договоре прописано, что я должна выйти замуж за того, кто наследует трон, а Лоренсо после такого скандала это не светит.
Когда мой взгляд встретился с глазами Уго, изобретатель посмотрел на меня слегка настороженно. Держу пари, этот править не собирался, ведь он лишь третий принц. И сейчас, скользя взглядом по моей фигуре, чуть задержав внимание на груди, он впервые оценивает меня как женщину, а не как объект исследований или хорошего слушателя.
В его глазах задумчивость и солидная порция настороженности. Он не жаждет затащить меня в постель, видимо, в его личной жизни и так все благополучно. Но оценивает новые возможности для исследований и экспериментов, которые, несомненно, даст ему трон.
Неужели королева не понимает, что младший станет не лучшим королем? Он может уйти в исследования с головой, как только дотянется до власти и казны. Решать проблемы народа придется либо мне, либо главам знатных родов. Хотя кто у нас тут из самых знатных? Уж не Нерия ли Кастай? К тому же ей добавит веса замужество с первым принцем. Ну конечно! Вот кто в итоге станет кукловодом, реальной правительницей Кильмаари.