Кровавый цветок (СИ) - "Bloody Moon". Страница 57

— Неужели нельзя по — другому! Не помню, что бы вы, когда — либо поступали так со своими же подданными! Изверг! Нет! Это все из — за нее! Стайлес! Она околдовала господина! Леди Луиза была права! Очнитесь! — Выкрикивал очередной бунтарь, которого тащили по направлению тюрьмы. Взглянув на лица стоящих, я заметил несколько лиц, которые, похоже, начали сомневаться в моей легитимности.

— Может вам напомнить, что именно сделала леди Луиза?! — закричал я. — Что она сделала? Она, прежде всего, предала свой народ! Не думая о последствиях своих действий, а лишь о собственной выгоде! Подлость — ее второе имя! Если я еще раз услышу обвинения в адрес моей жены — голова того падет с его же плеч! Всем ясно?!

— Да Господин!

— Не слышу!

— Никаких оскорблений!

— Еще что — то хотите добавить?

— Госпожа Алексис является Фиррэлиус! — в один голос произнесла толпа.

— Пусть все это повторяют как молитву. Во всех отрядах. — Сказал я, уже уходя Савлийю.

Оскар

Мне не составило особого труда добраться до владений Фаерлэнс, мои подозрения оправдались, и стоит поспешить прямиком к герцогу. Уже заезжая на территорию владения я увидел карету с гербом огненной змеи, но она была обвита водяным потоком, что значило — это один из бастардов. Пересекшись со мной, она замедлила ход и из окна выглянула та самая девчонка Фиррэлиус.

— Добрый день господин Стайлес! Ну как, вы посетили мою семью? Как поживает брат? А моя нареченная сестрица в добром здравии? — она хищно улыбнулась. Все ее действия были спланированы, если она так бесстрашно спрашивает.

— О чем вы говорите! Бесстыдница! Моя сестра давно покоится в семейном склепе! Когда вы прекратите тревожить память о моей сестре?!

— Да неужели? Вы же были там и видели ее!

— Успокойте свою больную фантазию! Иначе я….

— И что вы сделаете моей жене?! — Рядом послышался цокот копыт, и обернувшись я увидел того самого медведя.

— Прежде всего, научите свою жену манерам! За сим откланяюсь.

— Куда же вы бежите? Уже второй раз уходите, как трус. — Пробурчал тот своим басистым голосом.

— Трус?! А не является ли трусом человек, который танцует каждый раз, когда его дергают за ниточку? — С этими словами я пришпорил лошадь и как можно быстрее направился к Герцогу. В след я услышал:

— Передавайте пожелания наискорейшего выздоровления леди Адэле! Приятно было поболтать! — прокричала в след Луиза.

Что эта чертовка натворила?! Лошадь задыхалась, когда я подъехал к парадному входу, и, не дожидаясь конюшего, взбежал по лестнице. Дверь распахнулась, и меня приветствовал дворецкий, но до него не было никакого дела, пробежав мимо я, поднялся на этаж, где были покои Аелрика и, не стуча вошел, там никого не оказалось. Позади меня раздался голос:

— Герцог в покоях леди Адэлы. — Обернувшись, я увидел полненькую служанку средних лет, с грубоватыми, и сильно накаченными от физической труда руками. В руках у нее был поднос, а на нем баночка и тряпица, от которой исходил резкий запах. — Вас проводить?

— Что случилось? — идя за ней, спросил я. Хоть заранее знал ответ.

— Леди стало нехорошо, после беседы с леди Фиц, сейчас она в порядке. Господин и госпожа с ней. Вас проводить? — Я молча кивнул. Эта маленькая тварь не теряет времени зря. Решила начать с самых слабых. Но, это ей аукнуться, как только.…

Тем временем мы подошли к нужной комнате и, постучавшись, служанка дождалась, пока не послышатся шаги, откланявшись быстро удалилась. Видимо не зря, поскольку передо мной возник вполне себе опасный человек. Глаза герцога горели яростным огнем. Скорее всего, инцидент произошел не так давно, даже учитывая, то, как далеко от дома я пересёкся с каретой.

— А это ты. — Выдохнул Аэлрик. — Давай. Иди за мной. Она только что заснула. — Я попытался взглянуть через его плечо. Но он ещё тот медведь, не хуже сына. — Успокойся. Ничего страшного, ей немного стерли память о том, что наговорила ей та идиотка. Так будет лучше, по крайней мере, пока. Эйдит останется с ней. — Он с легкостью схватил меня за шиворот и, переставив, закрыл за собой дверь.

Мы прошлись до библиотеки, и уже там предложив мне присесть, налив теплый согревающий напиток он спросил:

— Что ты узнал?

— Алексис жива. — Аэлрик на мгновение застыл, а затем облегченно вздохнул. — И теперь относится к семье Фиррэлиус.

— Это хорошо. Но почему Луизу сослали? Есть догадки? Она мстительная и подлая особа.

— Когда я находился там. Слышал разговоры служащих о случае на охоте. Она подстроила покушение на сестру.

— Даже так? И до сих пор не может успокоиться.… Полезла с разговорами об ее здравии к бедняжке Адэли. Та чуть с ума не сошла! Благо Эйдит оказалась рядом и выдворила ее.

— Скажите мне лучше, чем последнее время занимается ее муж? — Аэлрик слегка удивился.

— Он та! Разъезжает время от времени по делам герцогства, взял еще несколько деревушек под контроль и защищает их от нападений зверья. А что?

— Да так, когда я приехал узнать, жива ли сестра, знаете ли, мне пришлось рубить головы гидрам. Там была запланированная атака монстрами, и кто — то явно направил их туда. Кто это может быть? — Я испытующе посмотрел на герцога. Его лицо медленно менялось со спокойного выражения на озадаченное. — Кому это выгодно, герцог? Кто управляет умом мужчины или чем — то еще? — уж совсем нескромно начал давить на него я.

— Имеешь в виду, что это Идгар?…

— Другое на ум мне не приходит. Не вы же собираете армию для нападения на вашего главного союзника или же нет?…. И еще я видел очень странные вещи по дороги к ним.

— Какие вещи?

— Трупы, разложенные до костей, а из тех шли едкий дым, разъедающий плоть и кости, дым въедается в тебя, когда проходишь рядом. Позже, я узнал, что это могут быть Виверы. Кто мог пробудить их? Вы же контролируете свои силы? Идгар полностью владеет собой? — Глаза Аэлрика наполнялись гневом.

— Я позабочусь обо всем сам. Эй там! — из — за двери появился лакей. — Догоните их и верните обратно. Предупредите лекаря. — Обернувшись ко мне, он произнес. — А сейчас надо разобраться с угрозой. Езжай к отцу и объяви о военном положении и объединение семей.

***

В библиотеке царила напряженная атмосфера, Аэлрик нарочито долго молчал и сверлил взглядом Луизу, а Идгар уже начал изрядно нервничать. Наконец молчание разрушил быстрый цокот каблуков, и в дверях появилась Эйдит с дюжиной служанок несущих полотно, ширмы, родильный стул и многие другие, более устрашающие предметы женской «экзекуции». Рядом с ней стоял личный лекарь семьи.

— Идгар, может, скажешь, что тебя побудило направить свой дар в столь грязное русло? — наконец произнес Аэлрик. А в это время дверь с наружной стороны щелкнула, и забряцали цепи обматывающие ручки.

— Что это значит?! — воскликнула Луиза испуганно. — Как вы смеете!

— Прошу прощения, Я не ослышался? — брезгливо произнес Аэлрик. — Мало того, что ты как полный дурак веришь девки, так еще и не воспитал в ней уважение к главе семьи! Ты разочаровываешь меня все больше Идгар…

— Отец, прошу простить мою оплошность. Такого больше не повториться. Луиза в положении, простите ей эту выходку лишь единожды. Ее эмоции нестабильны последнее время.

— О, мы наслышаны, о ее эмоциональности, не так ли дорогой? — Подойдя ближе, произнесла Эйдит. — Но так как она носит дитя, мы как главы семейства хотим убедиться, здоров ли ребенок. Прошу, пройдемте со мной леди Фиц. — Тем временем все уже было готово, и ширмы закрывали родильный стул, женщины крепкого телосложения стояли полукругом рядом с леди Эйдит.

— Отец, леди Эйдит! Как вы можете не верить тому, что я говорю вам! Я никогда не предавал ваше доверие! И тем более семью! — Начал возмущается Идгар.

— Советую тебе не бросаться подобными словами. — Холодно произнес Аэлрик, а в руках его разрастался огненный шар. — Ты будешь стоять смирно, пока твою жену проверяют на правдивость ее слов тебе.

— Нет! Стойте! Пустите меня! Я Фиррэлиус! Пустите! — Кричала в это время Луиза, которую под руки, как перышко тащили двое крепких женщин.