Танцуя на радуге - Картленд Барбара. Страница 17

Несмотря на предостережения Ингрид, ей казалось невероятным, что маркиз во всех отношениях оказался совсем иным, чем она ожидала, чем ей про него рассказывали.

Как мог он говорить с ней так? Как мог он отвести ее к фонтану, а затем проводить домой с бережностью, с какой не стал бы себя вести ни один мужчина — это она понимала, несмотря на всю свою неискушенность и невинность.

— Не понимаю, — шептала она. — Я не понимаю его, не понимаю, почему он такой, какой он есть. Ей очень хотелось посоветоваться с Ингрид, но она знала, что ее кузина — и никто другой — не сумеет понять чувства, которые пробудил в ней маркиз.

Да и застенчивость помешала бы повторить то, что он ей говорил.

Завтрак ей подали в постель, а потом, услышав от Мари, что так принято, она оделась неторопливо и спустилась вниз, когда утро было уже на исходе.

Ингрид нигде не было.

Лоретта прошла в малую гостиную, куда ее проводили, когда она только приехала, и села почитать газеты, полные последними парижскими сенсациями.

Однако она успела только просмотреть заголовки, когда открылась дверь и лакей доложил:

— Граф де Марэ, мадам!

Лоретта в отчаянии поглядела по сторонам.

Она надеялась, что, может быть, заедет маркиз предложить ей прокатиться по Булонскому лесу.

Графа она не ждала и подумала, что он назойлив — ведь он же заезжал накануне вечером.

А он уже шел к ней, и ей очень не понравилось выражение его глаз. Он поднес ее руку к губам и поцеловал — не слегка коснулся губами, но поцеловал!

— Доброе утро, месье, — сказала Лоретта, как она наделась, ледяным тоном. — Моя подруга не предупредила меня, что ожидает вашего визита.

— Я заезжал к вам вчера вечером, но вы ко мне не вышли, — ответил граф. — И потому сегодня во избежание недоразумений я приглашаю вас, прекрасная дама, на прогулку в экипаже по Булонскому лесу, а затем мы позавтракаем у «Пре Каталан».

— Это весьма любезно с вашей стороны, но, к сожалению, я уже приглашена.

— Не верю! — злобно отрезал он. — А если это Фабиан де Соэрден, то я не позволю вам поехать с ним!

Лоретта выпрямилась.

— Не думаю, месье, что у вас есть право распоряжаться мной!

— Тут вы ошибаетесь, — возразил граф. — Мое право в том, что я нахожу вас пленительной, восхитительной и очень-очень соблазнительной, и не намерен уступать вас тому бездушному сердцееду, чьи любовные похождения возмутительны и гнусны.

Он говорил с такой язвительностью, что Лоретте захотелось встать на защиту маркиза, но она знала, что это было бы большой неосторожностью.

И она сказала только:

— Мне кажется, месье, этот разговор излишен. Я могу лишь поблагодарить вас за приглашение и выразить сожаление, что не могу его принять.

— Я уже сказал вам, что намерен позавтракать с вами сегодня, а вечером пообедать, — ответил граф. — И уверяю вас, моя прелесть, что я всегда умею настоять на своем, когда дело касается красивой женщины.

Он шагнул к ней.

— Мне достаточно одного взгляда на вас, и вы можете не объяснять мне, что еще никто не пробудил в вас огня любви, той страсти, которая сделает вас даже еще красивее.

Лоретта почувствовала отвращение и брезгливость только потому, что он приблизился к ней.

Отталкивало ее не только что он говорил, но и как говорил.

Она хотела отступить, но он схватил ее за запястье.

— Ты сводишь меня с ума! — вскричал он. — Я научу тебя наслаждениям, о которых ты сейчас и не подозреваешь!

Он притянул бы ее к себе, но Лоретта вскрикнула возмущенно и попыталась вырвать руку.

— Как вы смеете… прикасаться ко мне! — гневно сказала она.

Граф усмехнулся, и она поняла, что ее сопротивление только раздразнивает его, и она испугалась выражения в его глазах.

— Пустите… меня!

Но он только беспощадно притянул ее к себе, она вскрикнула, и тут дверь открылась.

С неописуемым чувством облегчения Лоретта увидела Фабиана де Соэрдена и Хью.

Они вошли в гостиную и застыли на месте, увидев, что происходит. Граф тотчас выпустил запястье Лоретты, и она сказала, запинаясь после такого потрясения:

— Я как раз… говорила графу… что я завтракаю… с вами, месье.

— Разумеется, — подтвердил маркиз без малейшей паузы. — Как видите, я не опоздал. Мой экипаж ждет внизу, и перед завтраком мы можем прокатиться по Булонскому лесу.

Лоретта радостно вздохнула. Маркиз так быстро все понял!

А маркиз подошел к графу, говоря:

— Доброе утро, Марэ! Мне не сказали, что вы тут.

— Я приехал за леди Бромптон, — ответил граф, — так как вчера вечером обещал, что мы позавтракаем вместе.

Лоретта испуганно прошептала:

— Это… неправда!

— Боюсь, вы опоздали, Марэ, — сказал Фабиан де Соэрден. — Мое приглашение было сделано раньше. Мне кажется, с нами это случается довольно часто.

В его тоне слышалась явная, насмешка, и граф уставился на него в бешенстве.

— Придет день, и я поквитаюсь с вами, Соэрден! — сказал он. — Не сомневайтесь.

Маркиз улыбнулся.

— Неужели вы предлагаете еще одну дуэль? Прошлая обернулась таким фарсом, что весь Париж хохотал.

Граф настолько потерял власть над собой, что Лоретта испугалась, как бы он не набросился на маркиза с кулаками.

Затем с восклицанием, больше всего напоминавшим проклятие, он вышел из комнаты, и Лоретта совсем без сил опустилась на кушетку.

— Марэ становится все более и более невыносимым, — заметил маркиз.

— Совершенно с вами согласен, — ответил Хью. — Он чрезвычайно неприятный человек, и вам никак не следует, Лора, допускать с ним хоть какую бы то ни было короткость.

— Разумеется, я не… давала ему никакого повода! — вскричала Лоретта. — Он ужасен, отвратителен и он… внушает мне страх!

— Я проверю, уехал ли он, — сказал Хью и вышел из комнаты.

Фабиан де Соэрден сел на кушетку рядом с Лореттой.

— Больше вам не надо его страшиться, — сказал он. — Я сумею защитить вас и от Марэ, и от всех, ему подобных!

Он увидел по ее лицу и глазам, как она потрясена, и сказал тихо и ласково без обычной усмешки в голосе:

— Поднимитесь к себе и наденьте самую нарядную свою шляпку. Я хочу, чтобы в Булонском лесу все мои друзья завидовали мне, что я сопровождаю вас.

Понимая, что он искренне хочет ее ободрить, Лоретта ответила ему дрожащей улыбкой и послушно встала с кушетки.

Но уже возле двери она вдруг подумала, что граф, возможно, еще в доме, и, словно читая ее мысли, Фабиан сказал:

— Я провожу вас до лестницы.

И взял ее под руку, как накануне в лесу, когда они ушли от фонтана.

Она почувствовала, что он оберегает ее и что нелепо бояться графа. Какой вред может он ей причинить?

«Просто я ничего не знаю о мужчинах и о том, как они себя ведут», — подумала Лоретта.

Она откинула голову и попыталась идти со спокойным достоинством, но чувствовала, что сердце у нее бьется все так же часто.

В вестибюле, к ее облегчению, не было никого, кроме двух дежурных лакеев.

— Не мешкайте, — сказал тихо Фабиан. — Мне надо столько вам показать, а солнце сияет так ярко.

Вновь она трепетно улыбнулась ему и сумела сказать перед тем, как взбежала по лестнице:

— Спасибо за то, что вы так добры! Надевая очаровательную шляпку, отделанную белыми камелиями и зелеными листьями, которую подарила ей Ингрид, она подумала, что такой человек, как граф, не может не внушать ей ужаса.

Она даже не была способна вообразить, что мужчины позволяют себе подобное поведение — и после столь недолгого знакомства!

И ей пришло в голову, что, может быть, для него есть некоторое извинение — ведь она сама поставила себя в уязвимое положение, притворившись замужней женщиной.

И к тому же остановилась у Ингрид, чего никто из ее близких не допустил бы, узнай они о ее намерении.

— Мне следует вернуться в Англию! — сказала она вслух.

Но она знала, что совсем этого не хочет. Ей хотелось видеться с маркизом и — если быть честной с собой — не потому, что надо было искать доказательств его низости, чтобы найти вескую причину отказаться от брака с ним, но потому, что все в нем казалось ей завораживающим и необычным.