Тщетная предосторожность - Картленд Барбара. Страница 16

– Я вас не посрамлю, не беспокойтесь.

– В этом я уверен, – отозвался Роберт.

Микаэла, которую не интересовал их разговор, раз речь шла не о ней, вышла в сад. Синтия осталась наедине с Робертом. Он по-прежнему не сводил с нее глаз.

– Не могу понять, почему от Девонширов нет ответа, – торопливо заговорила Синтия. – Герцогиня сообщила миссис Хаслип, что приедет, но записки в ответ на приглашение не прислала.

Она сказала это, чтобы хоть что-то сказать, заполнить неловкую паузу.

– Что с вами происходит? – тихо спросил Роберт.

Синтия понимала, что он имеет в виду нечто гораздо более важное, чем гости, наряды и балы.

– Я не хотела бы этого обсуждать…

– Почему? Вы думаете, я не вижу, как вы несчастны?

– Что поделаешь, – просто сказала Синтия.

– Как это «что поделаешь»? – передразнил он ее с некоторым раздражением. – Вы так хороши собой, привлекательны и попусту растрачиваете то, чем одарила вас судьба.

Она молча смотрела на него. Синтия была поражена.

Он улыбнулся ей странной улыбкой.

– Разве вы не знаете, что прелестны? – спросил он. – Что к вам влечет мужчин?

Последние слова были сказаны с особым значением. Синтия залилась краской.

– Прошу вас, мистер Шелфорд!

– Почему вы боитесь это услышать? Женщине не следует бояться, если ей говорят, что она неотразима.

Синтия встала.

– Вы не должны вести со мной подобных разговоров. Я не желаю слушать! Я готова помочь вам, но…

Он подошел совсем близко, и Синтия чувствовала его магнетизм, мужскую силу, которую он излучал, и от этого ее снова бросило в дрожь.

– Я… я… не могу объяснить… – проговорила она, запинаясь.

– То есть не хотите!

– Да, не хочу.

Она рассердилась и поглядела на него с вызовом.

– Вот так лучше! Это мне нравится! Вы даже умеете сердиться. Оказывается, не такая уж вы безмятежная и сдержанная, хоть и прячетесь от жизни.

Синтия понимала, что он говорит правду. Да, это так, она действительно прячется от жизни. Но не ему ее судить!

Призвав на помощь всю свою гордость, она сказала:

– Быть может, ваши слова и справедливы, по у меня есть причины не доверять жизни. Причины весьма основательные… И давайте прекратим этот разговор! – заключила Синтия.

– Ни в коем случае! Вы молоды, красивы, но не живете, нет, вы существуете. Как бы мне хотелось разбудить вас, научить жить, заставить понять истинный смысл жизни.

Что-то в голосе Роберта пугало ее. Она взглянула на него и тут же отвела взгляд.

– Мистер Шелфорд, если вы намерены продолжать в том же духе, я покину этот дом, и ноги моей здесь больше не будет! Предупреждаю вас!

Она все-таки заставила себя посмотреть ему прямо в лицо и увидела, что весь ее пыл пропал даром. Он улыбался! Синтия восприняла это как оскорбление. Что забавного он увидел в их разговоре?

– Ну и трусиха вы! – заметил он, и в его голосе ей вдруг послышалась нежность.

Внезапно он взял ее руку и поднес к губам, – кожу обожгло поцелуем, – потом повернулся и тут же вышел из библиотеки. Синтия, глядя вслед, против воли снова залюбовалась его легкой, упругой походкой.

Она пыталась убедить себя, что исполнена негодования, но в то же время ею овладел вихрь совсем иных чувств.

Подойдя к окну, Синтия выглянула в сад. Вот перед ней уголки особенно дорогие и памятные. Пруд, заросший лилиями, где они с Питером пытались поймать золотую рыбку. Греческий храм за зеленой площадкой для игры в шары… Как часто прокрадывались они сюда в густеющих сумерках и целовались!..

«Ах, Питер, Питер!» – звала про себя Синтия. Но впервые не ощутила горькой, щемящей тоски, в сердце был только отзвук, эхо прежнего чувства.

Отворилась дверь, Синтия замерла. Но это была всего лишь Сара.

– Тебе звонили только что, просили передать… Тут все записано. Вот.

Внимательно прочитав протянутый ей листок, Синтия издала негромкое восклицание.

– Что-нибудь случилось? – спросила Сара.

– Звонили из семейства Халлам. Они принимают приглашение и спрашивают, можно ли взять с собой сэра Хью Мартена.

– А ты против?

– Видишь ли, когда-то Хью Мартен здесь жил, – сказала Синтия. – Я-то полагала, он давно отряхнул прах этих мест со своих ног, но, видимо, Хью гостит у друзей, и неловко отказать им в просьбе.

– Что он такого натворил?

– Субъект не из приятных, – ответила Синтия. – Богат, хотя пустил по ветру уже два состояния, и у него дурная репутация. Это неподходящее для Микаэлы знакомство.

– Знаю, кого ты имеешь в виду! – воскликнула Сара. – Он ведь женат?

– Да. Жена – католичка, поэтому развод исключается. Она живет где-то за границей, на Кипре, по-моему, или что-то в этом роде. Ее здесь видели редко, а Хью часто бывал, наезжал поохотиться, всем надоел своими выходками. Его, можно сказать, просто заставили убраться из округи.

Сара лукаво улыбнулась:

– Пусть приезжает, он, наверно, забавный! Синтия нахмурилась:

– Не знаю, что делать, мне не хочется обижать мистера и миссис Халлам. К тому же Шелфорд хотел бы наладить здесь со всеми хорошие отношения…

– Пригласи Мартена, – посоветовала Сара.

– Пожалуй. Будет столько народа! Одним гостем больше… Какая разница… – согласилась Синтия. – И все-таки жаль, что нельзя ему отказать.

– И какой он? Привлекательный? – не унималась Сара.

– Кому-то, может быть, и нравится, – холодно заметила Синтия.

– Женщины всегда неравнодушны к повесам…

– Отнюдь не все. Я лично не переношу повес.

Она произнесла это с такой неожиданной горечью, что Сара удивленно на нее посмотрела.

– Чем Хью Мартен перед тобой так провинился? – спросила Сара.

Ничем, решительно ничем. Я знаю его с детства. А насчет повес: ты не права. Женщины ожидают от мужчин честности и прямодушия. А если выясняется, что избранник такими качествами не обладает, то для женщины это тяжелый удар.

У Синтии задрожал голос, и Сара, заметив слезы на ее глазах, воздержалась от дальнейших расспросов.

Глава восьмая

Синтия одевалась к балу.

Удивляясь себе, она вдруг испытала легкое волнение при мысли о предстоящем вечере. Вместе с тем были у нее и свои опасения. Все ли пройдет так, как они с Робертом задумали? Ведь это первый бал Микаэлы, она выходит в свет. Вдруг что-то не заладится…

Были опасения и личного плана. Она встретится с друзьями, со многими старинными знакомыми, теми, кого помнила с самого детства, •сто знал ее мать, отца и… Питера.

Легко не думать о людях, когда ты на другом конце света, не встречаешь их соболезнующие взгляды, не слышишь слов сочувствия. Синтия ненавидела, когда ее жалеют. Она хотела остаться наедине со своей тоской. Ее устраивало одиночество. Но Роберт Шелфорд нарушил его.

И Синтия снова задумалась над тем, как Роберт сумел уговорить ее, нет, вынудил взять на себя роль, которая была ей совсем не свойственна.

Синтия не раз корила себя за слабость, уступчивость, за то, что пошла на поводу у Роберта, но понимала – виной тому не столько ее податливость, сколько сила его характера, благодаря которой он всегда добивается своего.

Некоторым утешением служило то, что и другие ни в чем не могли ему противостоять. Со времени его приезда сюда местная знать не раз вступала с ним в единоборство, но он всегда выходил победителем.

Не одна она пошла на уступки, и это в какой-то мере служит ей оправданием.

Подобные аргументы, конечно, годятся для очистки совести, но внутренний голос все повторял. «Где твоя гордость?», «Что ты им скажешь?», «Как встретишься с ними после этих лет?»

Ее раздумья прервала Грейс.

– Это вам, мисс, от мистера Шелфорда. Шофер привез. Говорит: срочно, и чтоб сразу распаковали. И записка…

Она протянула конверт. Синтия вскрыла его. Всего одна строчка: «Пожалуйста, наденьте это сегодня».

– Грейс, наверное, тут цветы, которые я приколю к платью… – Синтия улыбнулась. – Откройте, пожалуйста, коробку.