Попала! Замуж за злодея (СИ) - Солт Елена. Страница 40

Зимний зал дворца Лайтнессов поражал размерами и убранством. Высокие окна во всю стену, вероятно, наполняли его светом в дневное время. Сейчас снаружи было темно, а внутри пространство освещали тысячи свечей.

Когда мы вошли, тихая музыка смолкла, и я услышала:

— Герцог и герцогиня Блэк!

Как хорошо, что мне не приходится идти сквозь толпу незнакомых разряженных людей в одиночку. Как хорошо, что моя рука лежит на уверенном мужском локте. Слегка расслабилась, когда встретилась глазами с Алисией. Сестра и её муж, принц Эйдан, стояли в конце коридора, образованного людьми, рядом с очень старым человеком, сидевшим на возвышении. Его седые волосы доставали до плеч, корона из тёмного металла чуть съехала набок, глаза были прикрыты: мужчина дремал. Рибун VII, догадалась я, отец Эйдана.

Когда мы подошли почти вплотную и склонились в поклонах, Эйдан что-то шепнул на ухо своему отцу. Старик вздрогнул и открыл глаза. При взгляде на Даркнайта его брови сдвинулись, но когда он посмотрел на меня, его лицо просветлело. Король сухо кивнул, и мы прошли в сторону, к остальным придворным. Алисия переглянулась с принцем Эйданом и ободряюще улыбнулась мне.

Спустя несколько минут король удалился, а всех остальных пригласили к столу. Я вдруг поняла, что проголодалась. Наполнила тарелку под одобряющим взглядом герцога Блэка. Принц Эйдан спросил, обращаясь к Даркнайту:

— Как обстоят дела на землях герцогства, всё ли благополучно, всем ли довольны подданные?

— Да, — сухо ответил супруг, — благодарю. Ваше Высочество.

— До нас доходили слухи, что шепчущих стало значительно больше, — сказала Алисия невзначай, глядя в тарелку.

— Это не так, — отрезал Даркнайт.

— В самом деле? — усмехнулась сестра. — Хм, даже не знаю, источник надёжный.

Я обеспокоенно посмотрела на сестру, пытаясь понять: чего она добивается?

— Надёжнее, чем хозяин земель? — Даркнайт вперил в Алисию тяжёлый взгляд.

Сестра вскинула подбородок и уверенно посмотрела на герцога Блэка. Эти двое сверлили друг друга взглядами. Похоже, мы все здесь лишние?

Гул голосов за столом стих. Алисия усмехнулась и открыла было рот, но принц Эйдан её опередил:

— Разумеется, нет, Даркнайт, — он тепло улыбнулся и накрыл руку Алисии своей рукой, на что сестра никак не отреагировала. — До нас и вправду долетали разные слухи, которые обеспокоили мою жену, что понятно, ведь в замке Блэк проживает её родная сестра, но если ты уверен, что беспокоиться не о чем…

— Уверен, — ответил Даркнайт, откидываясь на спинку кресла. — На моих землях всё под контролем.

— На «твоих» землях? — прошипела Алисия, насмешливо улыбаясь. — Земли Блэк принадлежат короне!

Я со всё возрастающим беспокойством следила за тем, как с каждой секундой темнел взгляд Даркнайта, как заиграли его желваки. Зачем Алисия так ведёт себя, какую цель преследует? Принц Эйдан снова попытался спасти ситуацию:

— Разумеется, дорогая, и Его Светлость помнит об этом.

Эйдан повернул голову в сторону жены, но та продолжала неотрывно смотреть исподлобья на герцога Блэка. Зачем она это делает? Зачем упорно тычет пикой опасного медведя? Что это, если не способ привлечь его внимание любыми способами? А своего мужа вовсе не замечает…

— Прошу простить меня, — процедил Даркнайт, отшвырнув салфетку, и встал из-за стола.

Одна из фрейлин захлопала в ладоши:

— Позвольте музыку, Ваше Высочество?

Алисия безразлично махнула рукой. Принц Эйдан подал знак музыкантам и сказал:

— И в самом деле, что-то мы засиделись, давно пора начинать танцы.

Я не танцевала. Лениво болтала о пустяках с Дариной и другими фрейлинами, когда вдруг заметила, что место сестры за столом пустует. И Даркнайт так и не вернулся обратно. Огляделась по сторонам, выискивая сестру и мужа среди танцующих пар, но тех нигде не было. Дурное предчувствие накрыло с новой силой. Я встала из-за стола и медленно двинулась по залу.

Кружащиеся пары, платья, чужой смех — всё слилось в бесконечный калейдоскоп. Сдавила виски и зажмурилась, застыв посреди зала. Почувствовала, как на плечо опустилась чья-то рука. Дарина.

— Проводить вас в покои, миледи? — спросила фрейлина.

— Ты видела Его Светлость? — ответила я вопросом на вопрос.

— Я видела, как они с Её Высочеством вышли из зала.

Пожалуйста, пусть я неверно расслышала! Уточнила дрожащим голосом:

— С моей сестрой?

— Да, Ваша Светлость, — ответила Дарина, отводя глаза. — Вон в ту дверь.

Она показала рукой в сторону приоткрытой двери, ведущей на террасу. На ватных ногах я двинулась к ней. Танцующие пары проносились мимо, но я не замечала их. Даркнайт уверял меня, что другие женщины для него больше не существуют, но устоит ли он перед той, в которую был влюблён долгие годы? Алисия клялась, что никогда бы не взглянула на того, кого я люблю, убеждала меня, что ненавидит Даркнайта, но что, если ей наскучила унылая семейная жизнь, и захотелось бурных страстей?

Протянула руку, взялась за дверную ручку и вдруг задумалась: пути назад не будет, я точно хочу знать правду? Или проще оставаться в неведении?

Я задержала дыхание, словно перед прыжком со скалы в бурлящее море, затем осторожно приоткрыла дверь и бесшумно скользнула на террасу. Холодный порыв ветра ударил в лицо, дыхание перехватило, но взглядом я моментально выхватила две фигуры на отдалении, у самого ограждения. Герцог Блэк и Алисия не заметили меня, занятые друг другом.

Даркнайт стоял, небрежно прислонившись к колонне. Вся его поза говорила о ленивой расслабленности, на лице застыла насмешливая улыбка. Он неотрывно смотрел сверху вниз на сестру, которая подошла к нему вплотную, странно держа руки за спиной. На мгновение мне показалось, что в её руках что-то странно блеснуло, словно лунный свет отразился от гладкой стали.

Моргнула несколько раз и прищурилась получше, продолжая тихонько приближаться к ним. Из-за неприлично близкой дистанции Алисия была вынуждена запрокинуть голову. Сестра что-то горячо шептала. Герцог Блэк закатил глаза и в этот самый миг увидел меня.

Выражение его лица тут же сменилось на недовольно-сердитое, брови сошлись на переносице. Он шикнул на Алисию и бесцеремонно отодвинул её в сторону. В пару шагов оказался рядом со мной и сказал:

— Что ты здесь делаешь, Мэрион?

— Что Я здесь делаю? — изогнула бровь и вытянула шею, пытаясь из-за его широкоплечей фигуры рассмотреть сестру. — Скорее, что ВЫ здесь делаете вдвоём?

— Солнце моё! Просто ты так была увлечена беседой с леди Стоун, что я не стала вам мешать, — сестра вышла из-за спины мужа.

Её глаза смотрели обеспокоенно, а в руках ничего не было. Неужели, мне почудилось? Тёплые ладони Алисии приятно согрели мои озябшие плечи. Сестра воскликнула:

— Ох, милая, да ты замёрзла!

— Вовсе нет! — я переводила сердитый взгляд с наигранно весёлой Алисии на мрачного Даркнайта и обратно. — О чём вы здесь секретничали?

— Секретничали? — рассмеялась сестра. — Сердце моё, ну о чём мы можем секретничать? Так, пустяки…

— Я хочу знать! — упрямо помотала головой, убрав в стороны прядь волос, брошенную в лицо очередным порывом холодного ветра.

Я поёжилась, что не укрылось от внимательного взгляда Даркнайта.

— Так, ну всё, — ладонь герцога Блэка стальным капканом сомкнулась на моём плече. — А я хочу, чтобы моя жена была здорова, так что идём-ка с холода.

— Мы не закончили! — попыталась было упираться я, но куда мне с ним соперничать.

Герцог Блэк без труда втолкнул меня обратно в душный шумный зал, где вовсю продолжались танцы, рекой лились напитки и раздавался смех. Нам навстречу шагнул принц Эйдан в сопровождении четырёх мужчин, вероятно, его приближённых. Губы принца растянулись в улыбке, но глаза внимательно-холодно посмотрели на принцессу:

— Вот вы где! — он обращался ко всем нам, но продолжал пристально рассматривать супругу.

На удивление, Алисия смешалась и отвела взгляд. Эйдан сказал: