Волшебный миг - Картленд Барбара. Страница 33

— Он улыбается нам, — закричал он.

— Кто? — сонно спросила Пру, и тут же выскользнула из рук Салли.

— Дом, конечно, — ответил Николас. — Посмотри на его лицо, сама сразу увидишь.

Они повернули на посыпанную гравием дорожку, ведущую к крыльцу. Пру высунулась из окна. Посмотрев на дом, она серьезно сказала:

— Да, он улыбается, — и Салли догадалась, что подобные разговоры о домах они вели всегда.

Как только машина остановилась, из дома вышел седовласый дворецкий.

— Как дела, Бейтсон? — спросил сэр Гай.

— Очень хорошо, спасибо, сэр Гай, — ответил дворецкий и открыл дверцу машины.

Сначала вышли Салли и Пру. Быстрый как угорь, Николас, открыл другую дверь, быстро оббежал вокруг машины и присоединился к ним.

— У меня очень затекли ноги от долгого сидения, — сказал он. — Можно мы обследуем сад? Пожалуйста, скажите «да».

Салли посмотрела на сэра Гая, но он не слышал вопроса, а она постеснялась сама спросить его.

— Давайте сначала зайдем в дом, — сказала она тихо Николасу, — а потом посмотрим, сможете ли вы с Пру размять ноги.

Сэр Гай поговорил с шофером и повернулся к ним.

— Показать вам дорогу в дом? — спросил он, и, не дожидаясь ответа Салли, стал подниматься по ступенькам крыльца.

Пока они шли по холлу, на Салли произвели большое впечатление полированные полы, стены, украшенные дубовыми панелями, и большие семейные портреты, в резных рамах. Из холла они попали в длинную, длинную комнату с низким потолком, залитую солнечным светом, с большими французскими окнами, открытыми настежь в сад. В комнате было очень много цветов, стоявших в вазах. Навстречу им выскочил маленький терьер, с удовольствием облаявший их. Салли не сразу заметила двух женщин в глубине комнаты. Одна их них с седыми волосами пошла навстречу сэру Гаю, ее приятное лицо светилось от радости, другая же осталась стоять сзади.

Сэр Гай наклонился и поцеловал свою маму.

— Это мисс Сент-Винсент, — сказал он. — Ты ждала ее, мама?

— Да, дорогой, конечно, — ответила женщина приятным мягким голосом.

Она протянула Салли руку и с удивлением посмотрела на двоих детей.

— Ты не сообщал, что собираешься привезти с собой кого-нибудь еще, Гай.

— Тогда я об этом еще и сам не знал, — ответил он. — Это Николас и Пруденс Редфорды. Их мама заболела в поезде, и была отправлена в больницу в Йорке. Детям некуда было идти, и мы забрали их с собой.

— Замечательно! — воскликнула леди Торн, ласково улыбаясь детям.

— Здравствуй, Нэда, как у тебя дела? — спросил сэр Гай, протягивая для приветствия руку молодой женщине.

— Я рада, что ты вернулся, Гай.

У нее был глубокий, низкий голос, с какими-то странными интонациями, Салли не могла определить, что в них было необычного.

— Мисс Сент-Винсент, моя кузина Нэда Торн, — сообщил сэр Гай.

Салли сделала шаг вперед и протянула для приветствия руку, но, смутившись, увидела, что девушка ей только нехотя поклонилась в европейской манере. Она опустила руку, почувствовав себя очень неловко.

Нэда Торн была очень привлекательна, в этом не было сомнений. Темные волосы, гладко зачесанные назад, открывали большой лоб и маленькие уши. Четко очерченные брови над раскосыми глазами были похожи на крылья, а белая кожа напоминала о цветке магнолии. Вся ее внешность настолько явно говорила об иностранном происхождении девушки, что Салли поняла, почему была удивлена странными интонациями ее голоса. Хотя фамилия Нэды была Торн, но она определенно не была англичанкой.

— Дети могут занять две небольшие спальни напротив сиреневой комнаты, которую мы предоставим мисс Сент-Винсент, — решила миссис Торн. — Нэда, ты не подготовишь там все?

Девушка ушла, посмотрев на Салли темными, неулыбчивыми глазами, и та почувствовала, что Нэде очень не нравится не только ее приезд сюда, но и детей тоже.

— А теперь, Гай, расскажи мне обо всем по порядку, — скомандовала леди Торн.

Она села на диван, и Салли подумала, что никогда не видела более утонченной леди. Ее волосы, собранные на затылке, напоминали о моде прошлых десятилетий, и было заметно, что она не прилагала никаких усилий, чтобы как-то приукрасить свою внешность, хотя, наверное, это было и не нужно. Леди Торн не пользовалась косметикой, и губы у нее были натурального розового цвета. Она была одета в платье из темной шелковой материи, и вряд ли его фасон можно было отнести к какому-нибудь направлению моды. Прикрывавшие ее шею кружева, сзади завязывались на небольшой бант. Все это завершал шифоновый шарф, наброшенный на плечи.

Леди Торн не была модной, и уж, конечно, не шикарной, но Салли, глядя на нее, чувствовала, что именно такой должна быть мать у каждого человека, и именно так выглядеть. Самым привлекательным в ней был ее голос — мягкий, ласковый. И сколько любви и нежности было в ее глазах, когда она смотрела на своего сына и детей.

— Я подозреваю, что вам двоим очень хочется побегать по саду до чая, — улыбнулась она им.

— Да, конечно, а можно? — спросил Николас. — Я не спал в машине, а мои ноги спали.

— А я проспала почти всю дорогу, — перебила его Пру.

— Ну, тогда вы можете разбудить и себя, и свои ноги, хорошенько побегав по лужайке, — сказала миссис Торн. — Под большим буком вы найдете качели. Только не уходите далеко, чай будет готов через несколько минут.

— Мы услышим, если кто-нибудь позовет нас, — очень серьезно пообещал Николас. Они выбежали из комнаты и через секунду их радостные крики уже доносились с лужайки перед домом.

— Какие прелестные дети! — вздохнула миссис Торн. — Расскажите мне об их бедной матери.

Сэр Гай рассказал ей о том, что случилось в поезде.

— Но, разве они не могли остановиться у своих родственников или знакомых? — спросила она.

В первый раз сэр Гай посмотрел на Салли, как бы предлагая ей включиться в разговор.

— Они говорили мне, что никого не знают в Англии, — смущенно сказала Салли. — А сюда приехали потому, что их отец здесь жил, когда был маленьким мальчиком.

— Редфорд, — задумчиво повторила леди Торн, а потом вдруг воскликнула. — Гай, а не может он быть сыном старого генерала Редфорда из Мертон Гранжа?

— Но разве генерал не отрекся от него? — спросил сэр Гай.

— Да, но неужели ты не помнишь эту его неудачную женитьбу. Девушка была актрисой или кем-то в этом роде, и старик так разозлился, что лишил его наследства и выставил вон без единого шиллинга, в истинно викторианском стиле.

— Да, что-то припоминаю, но, по-моему, нет никаких оснований, предполагать, что это внуки генерала Редфорда.

— Почему? — спросила леди Торн.

— Если считать, что это те Редфорды, которых мы знаем, — объяснил сэр Гай, — то почему дети говорят, что они никого не знают в Англии.

— А вы что думаете, мисс Сент-Винсент? — поинтересовалась леди Торн.

— Миссис Редфорд выглядела очень приятной и заботливой, — сказала Салли. — Она страдала от ужасной боли, но все ее мысли были о детях.

— Меня это не удивляет. Они такие прелестные, — заметила леди Торн. — Было бы интересно, если бы их отец оказался сыном генерала Редфорда.

— Вряд ли генералу будет так же интересно, как и тебе, — поддразнил ее сын.

— Я бы не была так уверена, — возразила его мать. — Они сейчас сидят одни в большом, пустом доме. Одинокая старая пара, у которой нет никаких интересов и нечего ждать от будущего, кроме нескольких, ничем не заполненных лет.

Сэр Гай прошел в другой конец комнаты, чтобы взять сигарету из коробки на камине.

— Как я понимаю, мама, ты уже вознамерилась воссоединить старого генерала и его жену с двумя детьми, которых ты сегодня впервые увидела. Не мешало бы сначала убедиться, что они родственники.

— Дорогой мой, как будто я собиралась делать что-нибудь другое, — сказала леди Торн и, вздохнув, повернулась к Салли. — Гай всегда такой практичный и разумный. Он один такой в нашей семье. Вот Тони очень импульсивный и легкомысленный...

Леди Торн внезапно замолчала, возможно, потому, что увидела, как вспыхнули щеки Салли. Она виновато посмотрела на сэра Гая.