Повелитель теней. Том 1 (СИ) - Куницына Лариса. Страница 24
Мы оказались в достаточно просторной комнате, в которой стоял широкий стол, заваленный бумагами, кресло с высокой спинкой, резная скамья у стены и шкаф с двумя дверцами, напоминающий готический шифоньер, стоящий в каюте Джулиана.
За столом сидел высокий мужчина в белой тоге, у него были белокурые коротко постриженные волосы, надменное лицо с длинным носом и голубые близко посаженные глаза. На скамье в стороне сидел молодой мужчина в рыцарских латах, с длинными, на удивление ухоженными каштановыми локонами и тонкими чертами красивого лица.
— Я привёл их, милорд, — произнёс Алонсо на энхилдере, низко склонив голову.
— Кто они? — бросив на нас внимательный взгляд, спросил тот.
— Леди — командир звездолёта, в чине магистра Ордена, — приврал Алонсо. — Мужчины — её слуги.
— Что за звездолёт?
— Это очень большой боевой звездолёт с золотой обшивкой.
— Он из золота? — заинтересовался милорд.
— Как и наш звездолёт, этот защищён мощными заклятьями, и разрушить его нельзя.
— Я понял, — слегка разочарованно кивнул он и снова посмотрел на меня. — Спроси леди, зачем они прилетели сюда?
Алонсо послушно перевёл вопрос.
— Мы прилетели, чтоб забрать прибывший ранее звездолёт с экипажем, — ответила я. — Если б мы могли, мы бы сразу улетели, но нам пришлось задержаться.
— Что вы собираетесь делать теперь, когда знаете, что покинуть наш мир вам не удастся? — задал следующий вопрос он.
— Для начала я бы хотела понять, куда мы попали, — ответила я. — После я решу, что делать дальше.
— Мы не любим, когда кто-то вмешивается в наши дела, — с некоторой угрозой заявил он, сверля меня суровым взглядом.
— Я прекрасно вас понимаю, потому что тоже не люблю, когда кто-то вмешивается в мои дела. И уверяю, что мы всегда относимся с уважением к обычаям тех миров, в которых бываем. Вмешательство во внутренние дела у нас считается недопустимым, если конечно это не вызвано опасностью для меня, моих подчинённых и нашего звездолёта. При этом мы всегда расположены к сотрудничеству.
Он какое-то время сурово смотрел на меня, а потом спросил:
— Вы считаете, что можете нам что-то предложить?
— Я пока не вижу необходимости кому-то что-то предлагать, — заметила я. — Ваш рыцарь сказал нам, что альдор приглашает нас в замок. Это предполагает определённую степень учтивости в отношении дамы и гостя, но пока я стою перед неизвестным мне человеком, который, не назвав своего имени, не обосновав своего права допрашивать меня, задаёт мне вопросы. Я считаю необходимым быть учтивой, поскольку полагаю, что альдор наделил вас властью, однако ответной учтивости я не вижу. А потому прошу объяснить мне, являемся мы здесь гостями альдора или его пленниками?
— Конечно, вы гости, прекрасная дама! — воскликнул, поднимаясь с лавки, рыцарь и, повелительно взглянув на Алонсо, щёлкнул пальцами. Тот поспешно вынес из угла ещё один резной стул и поставил за моей спиной. — Присаживайтесь, леди. Думаю, ваши слуги могут постоять?
Я подождала, пока Алонсо переведёт его слова, а потом ответила, садясь:
— Слуг я оставила дома. Мои спутники — офицеры в чине командора и капитана.
— Правда? — он оценивающе взглянул на них и, видимо, отметив их чистую одежду, украшенную такой же изысканной вышивкой по плечам и груди, что и у меня, а также ухоженные лица, волосы и руки, признал, что такое возможно. — Присаживайтесь на лавку, рыцари.
— Но, энфер! — возмутился господин за столом.
— Заткнись, Деллан! — прикрикнул тот и снова с улыбкой взглянул на меня. — Мой друг Деллан поднялся из низов, благодаря своему исключительному таланту изобличать шпионов и заговорщиков. Но хороших манер так и не набрался, как и этот мужлан, — он презрительно взглянул на Алонсо. — Я старший сын и наследник альдора, энфер — это мой титул, а имя моё Ликар Мэйл Арбунос. Если это слишком длинно, то можете звать меня Ликаром. Не совсем по этикету, но так удобнее. Эй, бездельник! Представь даму!
Алонсо, смутившись, скороговоркой перевёл обращённые ко мне слова, упустив то, как назвал его наследный принц, а потом поклонился ему и произнёс:
— Командир баркентины «Пилигрим» поисково-спасательного космического флота планеты Земля Объединения Галактики, командор высшего класса Северова Дарья Ивановна.
— У вас тоже длинное имя! — рассмеялся Ликар.
— Можете звать меня Дарья, — улыбнулась я.
Он какое-то время с удовольствием смотрел на меня, а потом воскликнул:
— Это хороший знак, что вы приехали к нам в день Девы Лардес, Огненной воительницы, бороздящей озёра на спине белого лебедя! Возможно, вы похожи на неё. Наши дамы слишком изнежены, и, глядя на них, трудно представить, как выглядит настоящая воительница. Но теперь я это понял. Я хотел бы говорить с вами и дальше, но пора готовиться к празднику. Вас и ваших офицеров проводят в отведённые вам покои, чтоб вы могли поесть и отдохнуть, а потом принять участие в нашем празднике. Я пока расскажу о вас отцу. Он будет рад.
— Я тоже рада посетить великого альдора Синего Грифона, — склонила голову я. — К сожалению, у меня не было времени, чтоб принять более подобающий такому событию вид.
Ликар с любопытством выслушал перевод моего ответа и небрежно махнул ухоженной рукой:
— Не беспокойтесь. Я об этом позабочусь. Алонсо, отведи леди Дарью в башню Старого единорога, потом ступай в казарму.
— Может быть, благородный Ликар позволит Алонсо на какое-то время остаться при мне, поскольку мне нужен переводчик, пока я не освоюсь с вашим языком?
Тот с явной радостью перевёл мою просьбу. Она не слишком понравилась энферу, но, пожалуй, больше из-за его отношения к самому Алонсо. Но он не стал отказывать леди и, мрачно взглянув на Кабреру, перевёл взгляд на меня и очаровательно улыбнулся:
— Кто я, чтоб спорить с прекрасной дамой?
Когда мы вышли вслед за Алонсо, Кирилл догнал меня на лестнице и с уважением шепнул: «Круто!» Я усмехнулась, припомнив долгие вечера у камина в компании кузенов Дэвида и Хаймеша, когда они пространно и с неподражаемым юмором рассказывали мне о нравах при алкорском дворе, после чего я применяла полученные навыки на практике, посещая пиры, турниры и охоту. Главное сразу застолбить своё положение и не позволять никому его понизить, соблюдая два принципа: непоколебимую уверенность в своей значимости и безупречные манеры.
Башня, куда нас проводил Алонсо, была куда симпатичнее, чем комната Деллана. В просторном зале с покрытыми гобеленами стенами и большими стрельчатыми окнами, украшенными точёными каменными столбиками по бокам, стояла красивая резная мебель: широкая кровать с балдахином, несколько кресел, стол, пюпитр для книги и два сундука. Огромный камин был растоплен, и из-за этого в комнате в летний день было даже немного жарко. Я подошла к окну и посмотрела, можно ли открыть рамы, в которые были вставлены витражные стёкла, состоящие из разноцветных квадратов. Окна открывались, и я приоткрыла створку.
— Спасибо, что позволили мне остаться, — произнёс Алонсо. — Я пойду, прикажу принести вам поесть и распоряжусь насчёт одежды.
— Хорошо, и учтите, что я не Леди Утренней Зари, я воин, — распорядилась я.
— Конечно, — понятливо кивнул он и вышел.
Из нашей башни были видны в основном крыши башенок пониже, и крытых галерей, а также часть площади перед дворцом с въездными воротами. Кирилл и Антон подошли ко мне и встали рядом, осматривая открывшуюся панораму.
— И как впечатление? — спросила я.
— Нормально, — ответил Кирилл.
— Ужасно! — одновременно с ним воскликнул Антон.
— Мы угодили в дремучее средневековье, и это ужасно, — согласилась я. — Но мы во дворце, а не в темнице, и это нормально.
— Смотрите! — заволновался Кирилл, указав на площадь.
Посмотрев туда, я увидела, как поспешно разбегаются в стороны знатные господа, явившиеся на праздник. Даже рыцари и упитанные купцы в богатых парчовых камзолах спешили убраться с дороги, а из арки показались необычные всадники, вызвавшие у меня изумление с оттенком какого-то почти детского восторга. Они ехали парами, но под ними были не кони, а большие, бесшумно ступающие кошки, похожие на пантер, но с более вытянутыми мордами, из которых торчали чуть загнутые белые клыки. Сами всадники были облачены в красивые разноцветные одежды, из-под рукавов и у шеи виднелись полосы кольчуг. Все они были в длинных плащах, закрывавших спины их верховых кошек до самого хвоста, с надетыми на головы широкими капюшонами. Плащи были расшиты золотом, серебром и шёлком, по тёмной дорогой ткани вились причудливые узоры, сливавшиеся в загадочные символы и знаки.