Как я не хотела спасать мир (СИ) - Славачевская Юлия. Страница 65
— Так скажешь или любишь? — сощурился вредный мужчина, но пакет взял, даже нос туда сунул. И отшатнулся: — Кошачий корм?
— Ну да, — вскочила я на ноги. — Во-первых, если ты думаешь, что я отправлюсь в ведьминскую избушку без своего любимого Гри, то ты сильно ошибаешься. А, во-вторых… — Я встала в позу оперной певицы, широко развела руки и завела:
— Припомни лес на склоне гор,
Где волю я дала
Любви, с которой долгий спор
В душе своей вела.
Ты небом клялся мне не раз,
Что будешь ты моим,
Что договор, связавший нас,
Навеки нерушим.
— Зоя, — поморщился мой муж, брезгливо откидывая пакет с кошачьим кормом, — где ты отыскала такую гадость? Я терпеть не могу эту фирму — сплошные химикаты, коты от этого корма дохнут.
Я еле удержалась, чтобы не высказаться.
— И лучше не пой. Это точно напоминает мартовский фестиваль пушистых трубадуров. — Он посмотрел мне прямо в глаза: — Когда ты догадалась?
— Догадывалась давно, — пожала я плечами, ни капли не обидевшись. — Может, я юная, но не тупая же?.. Твои словечки, язвительность, интонации, привычная манера поведения. Ты всегда был рядом. А удостоверилась, когда ты начал разыгрывать из себя героя, — Я еще раз пожала плечами. — Да и просто чувствовала. Так спокойно мне никогда и ни с кем, кроме родителей не было.
— Я не твой родитель, — нахохлился и отвернулся от меня Грегори. — И не хочу им быть!
— Так и я не хочу, чтобы ты им был, — заверила я упертого претендента на мою руку и другие органы.
— Это было мое испытание, — очень тихо сказал мужчина. — Я не мог тебе открыться. Должен был охранять тебя и беречь. И не уберег. Так мне сказал Совет.
— Как это не уберег? — возмутилась я, оскорбленная за него до глубины души. — А кто меня постоянно одергивал? Кто кормил и поддерживал в тяжелое время? Кто, в конце концов, свою жизнь за меня отдал, хоть это было и глупо. Я уже чешую отращивала для брони.
Грегори упорно отворачивался, словно не хотел показывать свои чувства.
Я обошла его и встала, заглядывая в окаменевшее от усилия скрыть истинные эмоции лицо:
— Я хочу, чтобы ты был моим мужем и отцом моих детей. Я хочу, чтобы ты любил меня так же сильно, как я тебя…
— Но нашим детям, — привлек меня к себе муж, зарываясь лицом в мои волосы, — мы скажем, что это я сделал тебе предложение, любимая. Хорошо?
— Как скажешь, родной, — ухмыльнулась я, предвкушая очень нескучную жизнь. — Как скажешь.
Эпилог
Выдержка из «Мирового Вестника»…
…По неподтвержденным слухам в дальнем лесу поселилась могущественная ведьма, опутавшая своими чарами всех сильных мира сего. Мало того, что у нее в подчинении находится неопознанная зверюга, способная становиться человеком, которую эта страшная ведьма называет мужем, так еще и наш король Ромуальд, недавно взошедший на трон, всецело очарован этой аферисткой.
Кроме ведьмы и ее чудовища, в нашем мире появилось еще две странные пары, которые не афишируют свои расы, но часто наведываются к ведьме с одним требованием: прекратить плевать на людей и создать что-то свое. Что именно — мы не поняли и пока не нашли источников информации, приближенных к этому странному семейству. Трактирщик Феклий наотрез отказался с нами разговаривать, снаряжая очередной обоз на поляну.
— Некогда мне тут с вами лясы точить, — проорал нам волосатый мужчина. — У меня бизнес!
Но мы не сдались и попытались взять у короля-рыцаря интервью и прояснить ситуацию. Но его величество лишь ласково улыбнулся и посоветовал не лезть в его дела, чтобы не свести полезное знакомство с палачом. И, цитируем дословно: «Наша ведьма уникальна уже потому, что никого не оставляет равнодушным и помогает найти в себе самое хорошее…»
Так это или нет, мы не уверены, а потому отправились к эльфийскому двору, где до сих пор народ вспоминает какую-то тачку и ходит гулять на возродившееся озеро, в котором искупалась наша ведьма. С правителем нам поговорить не удалось, так же, как и с его братом. Они были в отъезде. Но, как нам поведала таинственная дама, пожелавшая остаться неизвестной: «Напишите, что у нас все хорошо. У нас с дроу скоро свадьба, и мы приглашаем всех, кто участвовал в восстановлении нашего озера. А еще дроу поменяли свои законы».
С таким вот неопределенным ответом мы решили навестить вампиров, чтобы все же хоть немного прояснить обстановку. По слухам, они платят нашей ведьме дань, посылая отряды сородичей на защиту ее поляны. Владетель вампиров к нам не вышел, но его зычный голос, нелестно упоминавший какую-то Зою, был слышен издалека.
По словам Владетеля, эта дама не просто испоганила его сына, она привила ему непростительное благородство и отвратно хорошие манеры, которые теперь мешают тому делать какие-то совершенно обыденные вещи, и он вынужден подрабатывать в больнице. Что там делает наследник — нам выяснить не удалось, но, говорят, он по новому веянию в медицине берет анализы из вены.
К нашему глубокому сожалению, к демонам нам добраться тоже не удалось — не дали визу на посещение. Но Кретьен де Труляля, как известно, нередко появляющийся на поверхности, часто посещает ту ведьминскую поляну и привозит жителям неустановленной хижины подарки. А в последний раз он, говорят, отправил туда резную колыбельку из дерева белого ясеня и погремушки, выточенные из рогов неизвестного зверя. У ведьмы ожидается пополнение?
Единственный, кто согласился дать нам пояснения — это Лорд Ректор магической академии. Магистр де Офелия счастливо прижмурил глаза и сообщил нам: «Это счастье, когда есть человек, способный решить твои проблемы, даже если они нерешаемы!»
Так что мы до сих пор в недоумении по поводу новой ведьмы, но уже записались к ней на прием через два года (это была единственная свободная дата), чтобы рассказать нашим читателям всю правду. А пока мы заканчиваем наш репортаж цитатой дракона Ланселота: «Если вы думаете, что мир будет ждать, пока его спасут, то сильно ошибаетесь. Для начала попытайтесь спасти свою душу… А если это у вас не получается, то к вам обязательно придет ведьма и сделает это за вас!»
Ждите наших следующий горячих расследований!
Конец
Заметки
[
←1
]
Б. Львович, Б. Ларин –
«
Два монастыря
«.
[
←2
]
Цитата из фильма «Бриллиантовая рука».
[
←3
]
Баллада Р. Бернса «Лорд Грегори», пер. С. Я. Маршака