Академия отпетых некромантов. По ту сторону (СИ) - Кин Мэй. Страница 25
— Возражения? — с немигающим выражением лица, произносит мужчина. Его взгляд сначала останавливается на мне. Затем плавно, но столь остро цепляется за Айена.
— Мистер Вэйсс?
— Все предельно ясно.
— Тогда не забудьте по окончанию вашей отработки зайти ко мне и отметиться.
— Непременно, мистер Кобери, — с добродушной, но в то же время ироничной улыбкой на губах, говорю я.
Но мужчина больше не удостаивает нас взглядом. Он принимаемся собирать бумаги на столе, кивком головы указав нам на дверь.
— Можете идти.
Одновременно попрощавшись, как того полагают правила этикета, мы выходим за дверь. И только после этого я выдыхаю, дав волю эмоциям, которые тут же проступают в чертах моего лица.
— Ну что за старик?! — угрюмо произношу, больше себе по нос. Все же лишний раз злить мистера Кобери не хочется.
— Ну, по-крайне мере, это лучше, чем уборка в лабораториях. Особенно после старших курсов.
Я фыркаю. Мы последовательно начинаем спускаться друг за другом. Я иду впереди, попутно отвечая:
— Наверное, ты пропустил мимо ушей тот факт, что нам придётся обрабатывать растения.
— Разве это проблема? — Он действительно недоумевает, что меня забавляет и в то же время раздражает.
— Все зависит от растений. Ведь в академической оранжерее есть и хищные виды, которые далеко не так уж безобидны. Тебе ли не знать этого? Тот же красный Янь-Фэй что мы вырастили.
Я слышу легкий, почти невесомый смешок. Уголки моих губ против воли вздрагивают. И ведь действительно — через что мы только не прошли и чего только не творили.
— Кажется, с тех пор как мы были детьми изменилось не так уж и много.
— Ошибаешься, — уверенно и вместе с этим тихо произношу я. А затем мысленно добавляю: «Сейчас между нами изменилось все».
После этих слов я прибавляю шаг и стремительно спускаюсь вниз, желая заглушить биение сердца, что снова с таким отчаянием бьется в моей груди.
На главной лестнице, когда мы оказываемся в холле, он нагоняет меня. И все это время мы идем молча. Я задумчиво разглядываю мраморный пол у себя под ногами, выискивая мелкие трещинки и разглядывая неровные, но столь завораживающие переплетения камня. В конце концов, так мы доходим до столовой. Однако затем сворачиваем налево и движемся в сторону помещений, где располагается огромная кухня и комната отдыха местного персонала. Через пару секунд мы оказываемся внутри, подметив тот факт, что здесь только два человека. Кажется, главная повариха. И девушка, чьи волосы забраны в тугой пучок и повязаны под колпак.
— Добрый вечер. Мы по указу мистера Кобери.
Женщина тут же кивает и отряхивает руки от муки.
— Мистер Вэйсс и мисс Роуз, верно?
— Да, — на этот раз отвечаю я.
— Меня зовут миссис Дели. А это моя правая рука — Кельмин.
Девушка отрывается от своего занятия — нарезания моркови тонкими ломтиками — и переводит внимание на нас. Быстро кивает, едва склонив голову, после чего снова с усердием принимается за работу.
Вот это я понимаю — преданность делу!
Пока я разглядываю молодую работницу, миссис Дели выдаёт нам фартуки. Один из них мне сейчас и протягивает Айен, пихая меня локтем в бок, из-за чего я громко шиплю, а затем вырываю кусок ткани из его рук.
— Ваша задача довольно простая. Перемыть имеющуюся посуду, а затем сделать заготовки некоторых ингредиентов для следующей недели. Если же возникнут какие-либо трудности вы можете обратиться ко мне или к Кельмин.
— Большое спасибо, миссис Дели.
— Мы будем усердно работать, — без тени иронии, со всей искренностью произношу я.
Добротная женщина мило улыбается нам и кивает.
Мы одеваем фартуки, скрепив пуговицы на талии. После чего одновременно принимается за работу, поделив посуду поровну, распределившись возле двух раковин, стоящих друг возле друга.
Сдув упавшую на глаза прядь волос, я беру огромный ковш, а затем намыливаю его. После чего начинаю тереть стенки щёточкой, счищая с них лишний жир. Чувство облегчение легкой волной опутывает сознание, а затем и тело. Ведь Лин ошибалась. Мы далеко не одни. А значит все будет в порядке.
К моему удивлению, время бежит незаметно. Мы довольно ловко и быстро справляемся с поставленной задачей, хотя за окном уже проступает яркая, голубая луна, а затем приступаем к следующей: приготовлению заготовок.
Кельмин подаёт нам необходимые продукты, выкладывая их на огромный широкий стол, и мы принимаемся нарезать их либо мелкими кубиками, либо тонкими пластинами, либо ломтиками. Так проходит ещё около двадцати минут. И со временем я начинаю замечать, как миссис Дели и Кельмин убирают свои рабочие места, а затем снимают фартуки.
— На сегодня мы закончили. Поэтому как только вы все доделаете, просто
закройте за собой двери. Мы с Кельмин будем в комнате для персонала и потом сами тут все еще раз проверим. Хорошо?
— Конечно, — спешно произношу я.
Женщина снова улыбается нам, а затем они с девушкой выходят.
Мы снова принимаемся за работу.
— Нам следует поспешить, иначе мы опоздаем.
Вспоминая о втором месте назначения нашей отработки, я тяжело вздыхаю и церемониально ускоряю темп нарезки.
— Полегче, Роуз, — усмехается Айен.
Я отвечаю ему язвительным и весьма говорящим взглядом. После чего добавляю:
— Не отвлекайся, Вэйсс.
Он улыбается — непонятно чему, а затем снова фокусируется на красной брокколи, бросая её в небольшой тазик с травами.
***Глава 11***
«Гончие»
Не успеваем мы толком переступить порог малой оранжереи, как перед нами появляется парень, внешне чем-то смахивающий на Уиша. Те же заумные очки, прилизанные волосы и одежда с иголочки.
— Вы опоздали, — холодно изрекает парень, и мы с Вэйссом одновременно напрягаемся.
А вот характером этот незнакомец явно далек от нашего милого, вечно неуклюжего Нормана.
— Всего на минуту, — уточняет мой напарник по несчастью, и я мысленно поддакиваю. Но кажется парню чихать на это.
— На целую минуту, — сухо произносит он, глядя на Айена. Поправляет очки и резко разворачивается.
Мы следуем за ним. И спустя пару минут оказываемся в огороженной теплице, сквозь прозрачные окна которой видны яркие небольшие бутоны фиолетового цвета.
Парень удаляется куда-то в сторону, оставив нас стоять на месте и глупо хлопать глазами, толком не понимая, что делать дальше. Однако через несколько минут незнакомец вновь появляется перед нами.
— Вот, ваши инструменты.
Он суёт Айену небольшой ящик, в котором около пяти инструментов. Затем пихает мне в руки перчатки, лист бумаги, на котором расписаны наши задачи, и в конце добавляет непонятную вещь, внешне похожую на ошейник. Хотя может быть это он и есть?
— Заклинание раздвоения знаете?
Мы киваем.
— Тогда продублируете это и наденете на цветы.
— На цветы? — глупо переспрашиваю я.
— Зачем? — Кажется Вэйсс тоже недоумевает.
Парень издаёт смешок.
— Начнёте работать и узнаете. Недаром эти цветы ещё называют гончими.
На этих словах он разворачивается и уходит, оставив нас в полном недоумение. Ни банального вам «удачи», ничего.
Что ж…
Мы переглядываемся. После чего одновременно заходим в теплицу, плотно прикрывая за собой стеклянные, весьма прочные двери. Причём надо подметить — на них около пяти маленьких замочков.
Повсюду нас окружают огромные длинные кадки с цветами, чьи головки достигают нас в полный рост. Их стебли довольно тонкие, словно острие пера. Однако если внимательнее присмотреться, то можно увидеть насколько они прочные, словно мрамор. Бутоны же, в свою очередь, размером с обычный апельсин. Лепестки насыщенного фиолетового цвета. И лишь ближе к концу можно увидеть плавный переход к более светлому оттенку. Они красивые. И совершенно не выглядят такими опасными, как их представил помощник мисс Нор.
— Может быть он просто над нами подшутил? — глядя на спокойные, весьма умиротворенные цветы, предполагаю я.