Маленький детектив (СИ) - Андреева Юлия Игоревна. Страница 42
— Кто-то давал ей новую дозу до того, как она успевала справиться с предыдущей! — хлопнул себя по лбу Питри.
— Вот именно. А кто мог делать ей инъекции или каким-то другим способом давать это снадобье, не привлекая при этом внимания и не возбуждая подозрений? Только кто-то из медицинского персонала.
— Когда полицейский доктор отправлял Джейн в госпиталь, миссис Корф сделала ей укол. — Подала голос Люси.
— Почему же вы не сказали об этом раньше?! — взорвался Морби. — Знай мы об этом с самого начала, мы могли бы избежать всего этого.
— Но откуда я зна…
— Ты же сам сказал: медик имеет возможность делать укол, не возбуждая подозрений, — обняв Люси за плечи, чуть ли не пропела Молли. — Вот если бы укол Джейн делал сторож или одна из учениц — другое дело, а фельдшерица — это же ее работа.
— Да, ты права, дорогая. Извини, Люси. — Морби задумался.
— Но в лазарете при колледже работают врач, фельдшерица и две медсестры, — припомнила Люси, как вы узнали, что это именно миссис Корф?
— Все просто. Сара дала более чем четкое описание преступницы.
— Миссис Кристал предательница! — Люси подскочила на месте, при этом, больно ударившись головой о крышу машины.
— Миссис Кристал была вынуждена украсть тебя, чтобы вызволить свою дочь Анаис, после чего она забрала ее и вернулась на Бейкер-стрит, где объяснила и твое исчезновение и то, куда ты конкретно делась. Я ни в коем случае не оправдываю ее поведения, но в конечном счете именно ее описание помогло нам вычислить Энжел Смит, устроившуюся в колледж под именем миссис Корф. — Мистер Морби был само спокойствие и невозмутимость.
— А еще она говорила, что Энжел закончила сестринские курсы, — вспомнила Люси.
— Знать бы это вчера… — Морби с укоризной посмотрел на Люси, теребя в руках трубочку.
— Если бы я могла только догадаться, что это важно. — Люси была готова расплакаться.
— Ну что ты мучаешь ребенка, ей и так досталось. — Молли прижала к себе Люси. — Скоро все это закончится, и ты вернешься в колледж.
— А Джейн уже там?
— Джейн?.. — Молли переглянулась с мужем. — Джейн со своей матерью.
— С Алисой Тисс!
На этот раз Морби подскочил на своем месте, чуть не выронив свою трубку, а Наррокот резко затормозил, так что машину дернуло и пассажиры сначала полетели вперед, а потом редко назад.
— Что ты сказала?
На Люси уставились сразу три пары удивленных глаз.
— Я сказала, что сама видела, как Алиса Тисс забрала Джейн из клиники. Я вам это уже говорила, а вчера наконец догадалась, что Алиса Тисс настоящая мать Джейн.
— Любопытно, а о чем ты еще догадалась? — Нарракот повернулся к ней. — Простите, господа, но, если так пойдет дело, мы в жизни до охотничьего ресторана не доедем.
— Тебя же за усы никто не тянет, — возмутился Морби. — Вот и ехал бы спокойно.
— Как тут ехать, когда устами младенца…
— Еще я поняла, что сэр Кристал не может быть отцом Анаис. Разве родной отец мог бы заменить в «Зеленых рукавах» одну дочь другой? Разве родной отец поменял бы потом свою дочь на меня?
В машине воцарилось молчание.
— Вот что, — первым заговорил Питри. — Сейчас все замолкают, мы доезжаем до ресторана, где обсуждаем сложившуюся ситуацию. По дороге никто ничего не говорит и тем более не делится подобными откровениями, в противном случае мистер Нарракот рискует съехать в какую-нибудь канаву, и тогда мы уже не только не задержим преступницу, а, пожалуй, загремим все вместе в госпиталь.
— Вот там и продолжим дискуссию, — поддержал его Морби. — Джим, мальчик мой, Финк, должно быть, давно уже потерял нас из вида и теперь волнуется. Давай-ка поддай скорости.
Когда они подъехали к придорожному ресторанчику, Морби вышел из машины, втянул носом воздух и, удовлетворенно хмыкнув, направился к дому. Машина Финка уже была припаркована, пассажиры, должно быть, давно уже заняли свои места за столом. При одной мысли о еде в животе у Люси заурчало. Но она взяла себя в руки. У дверей их встречал официант с полотенцем на руке. Светлые волосы непривычно расчесаны на прямой пробор, соломенного цвета тонкие усы нафабрены так, что торчат почти в одну горизонтальную линию, а глаза голубые. Смешной тип. Люси и прежде бывала в ресторанах со взрослыми, правда, обычно ее сажали за детский стол, неужели и сейчас… Нет, они не поступят с ней так. А если поступят, то ничего не узнают. Не будет же она, как невоспитанная особа, орать на весь ресторанный зал.
Вслед за официантом они проследовали на второй этаж, где на светлой, застекленной со всех сторон веранде за столом сидели Филипп Финк, Сара и Анаис. При виде леди Кристал Люси отвернулась, невежливо скрестив руки на груди и всем своим видом показывая, как ей неприятно оказаться в одном помещении с этой особой. Правда, при этом она отнюдь не собиралась демонстративно покидать ресторан, да и вообще пропустить хотя бы слово из того, что будет сказано.
Вопреки ожиданию, взрослые заказали только чай и круглые, черные от мака бублики, на которые следовало намазывать желтоватое сливочное масло. Объедение. Усевшись подальше от Кристалов, Люси огляделась и приметила в углу белый рояль, наверное, в вечернее время здесь можно было послушать музыку. Интересно, когда она будет достаточно взрослой, ее пригласят в такое место? На стенах висели цветастые шали, вырезанные из дерева медведи-кузнецы и по полкам были расставлены искусно расписанные матрешки. Скорее всего, это был русский ресторан. Люси слышала о таких, но прежде никогда не бывала. Да и где она вообще была? Несколько раз в «Шоколаднице» с мамой и сестрами и в ресторане недалеко от университета, где преподавал дедушка.
Когда официант ушел, Финк сообщил собравшимся, что Берта с утра передала по телефону, обе подозреваемые на месте. Правда они намеревались уехать, но Берта обещала сломать телефон сразу же после разговора, так что у Корф или Смит теперь не было шанса вызвать помощь. Уехать из Мейденхеда, разумеется, можно и на поезде, но ближайший только вечером. Так что времени полно.
— Прежде чем броситься в колледж и арестовать самозванок, предлагаю рассмотреть задачу со всех сторон. Что мы уже знаем, что должны решить, — с удовольствием откусывая кусочек от бублика, предложил Морби.
— Нужно узнать, кто выбросил из окна Джейн! — выпалила Люси.
— Для начала, с вашего позволения, юная леди, идет пункт один: «что мы знаем», — не обращая внимания на ее выпад, терпеливо напомнил Морби. — Финк, мальчик мой. Давай ты.
— Значит так. — Филипп Финк поднялся со своего места, аккуратно промокнул салфеткой усы. — В колледже «Зеленые рукава» была выброшена из окна воспитанница первого года обучения Джейн Рич. При этом в комнате остались следы борьбы или обыска…
— Правильно замечено: борьбы или обыска, — поднял вверх указующий перст Морби. — Если бы девочки подрались, их вопли и падение мебели слышали бы все вокруг, следовательно, оставляем версию обыска, а также имитация борьбы.
— Обе девочки облиты вином, но только облиты, в их чашках и чайнике обнаружен опиат, а не вино. — Финк быстро поднял свою чашку и отпил глоток, после чего продолжил: — В крови Джейн Рич медики нашли морфий, благодаря которому, как это удалось выяснить, она находилась без памяти несколько дней. На ее теле не было никаких повреждений, что дает следствию возможность предположить, что потерпевшую не выбрасывали из окна, а возможно, опоив, вынесли из здания и положили на лужайку. Столь бережное отношение к жертве натолкнуло нас на мысль, что покушение на жизнь несовершеннолетней Рич было ненастоящим и проделать это мог кто-то из родственников девочки, скорее всего, женщина. Под подозрение попали мама и бабушка потерпевшей.
— А почему именно женщина? — не поняла Сара.
— В «Зеленых рукавах» служат только женщины, появление в этих стенах мужчины, без сомнения, привлекло бы всеобщее внимание. Впрочем, преступление было совершено пред рассветом, когда все спали. Так что участие в этом деле мужчины нельзя совсем уже исключать. — Морби казался довольным.