Сквозь тени прошлого (СИ) - Лейк Оливия. Страница 6

В Корнуолле погода была в разы лучше, чем в сыром Лондоне. Небо хоть и было обильно усеяно облаками, но сквозь них то и дело проглядывал голубой небосклон, а солнце, находившееся в это время в самом зените, буквально пронизывало своими лучами бледно-серые тучи. Габриэлла прошла несколько улиц и, остановившись около букинистического магазина, залюбовалась окружающим пейзажем. Узкие, мощенные камнем улочки то тянулись высоко вверх, то резко опускались вниз. Маленькие светлые дома с очень колоритными вывесками и дверными ручками, напоминавшие всем и каждому, что люди, живущие здесь, неразрывно связанны с морем, плотно подпирали друг друга. А вид, который открывался на уютную пристань, просто захватывал дух. Маленькие рыболовецкие лодки спокойно покачивались на волнах, ожидая своих хозяев, а швартующийся в это время огромный пассажирский лайнер рядом с ними казался поистине исполинским сооружением. Все вокруг дышало покоем и умиротворением, а свежий морской воздух наполнял легкие специфическими ароматами йода и рыбы.

Всю поездку Габриэлла размышляла о цели своего визита, анализировала имеющуюся информацию, пытаясь составить мнение и нарисовать психологический портрет мужчины, к которому едет. И чем дальше она углублялась в Корнуолл, тем больше сомневалась в правильности своего решения. Ведь по сути, она едет в дом к человеку, которого практически не знает и которому абсолютно не доверяет. Хоть и руководствовалась она благими намерениями, но как раз ими-то и выстлана дорога в ад! Но гармония, царившая в Фоуи, вселяла уверенность и отгоняла страхи, а Полперро, говорят, самый очаровательный городок на всем южном побережье Корнуолла. Люди, которые наслаждаются такой неописуемой красотой каждый день, должны быть самыми доброжелательным и приятными на свете. Она вспомнила сдержанного и немного высокомерного мистера Денвера и не смогла сдержать улыбки. «Да уж, очень доброжелательный мужчина!»

Габриэлла осмотрела причудливую ручку в виде золотой рыбки и открыла дверь в магазин, вывеска на котором гласила: «Букинистическая лавка Уильямса». Здесь было тепло, чуть пыльно и приятно пахло книгами. Но не новыми, только отпечатанными, а бывалыми, наполненными своей собственной историей и прошедшими большой путь. Лавка больше походила на старую библиотеку, чем на современный магазин, но была совершенно очаровательной. В такие места хотелось не просто забежать, купить, что тебе необходимо, и уйти. В них возникало желание побродить вдоль стеллажей, провести пальцами по корешкам книг, открыть пожелтевший роман Диккенса, осторожно коснуться рукой ветхого издания и вдохнуть запах старой бумаги.

— Добрый день, мэм, вам помочь? — вынырнув из-под прилавка, спросила совсем юная девушка.

— Здравствуйте! — Габриэлла слегка растерялась. В лавке было так тихо, что она совершенно забыла, что не одна здесь, да и не сразу смогла вспомнить, зачем вообще зашла в этот магазин. — Мне нужен путеводитель по Корнуоллу и карта Полперро.

Девушка смущенно улыбнулась и снова нырнула под прилавок.

— Извините, только сегодня прибыл товар, я еще не успела распаковать, — виновато произнесла она и протянула Габриэлле буклеты. — С вас пять фунтов!

Та в ответ подала ей свою кредитку и открыла карту.

— Дейзи, негодница, ты расставила товар? — Преувеличенно грозный голос послышался из глубина зала, и Габриэлла, оторвавшись от изучения окрестностей, скосила глаза в угол, откуда через секунду появился и сам его обладатель. Пожилой мужчина с поседевшими висками и юношеским озорством в глазах пружинистым шагом направлялся в их сторону.

— Дедушка, — шикнула на него Дейзи, — у нас клиенты!

— Здравствуйте, леди, чем можем помочь?

— Да мне уже, собственно, помогли. Единственное, может, вы мне подскажите, как лучше проехать к поместью Эйджвотер-Холл*.

— О, мэм — американка?! — Она кивнула. — Конечно, я подскажу, но сначала, если вы не сильно торопитесь, я напою вас чаем с корнуоллским пирожками. Дейзи, сделай чай и подогрей в печи пирожки, мы перекусим на улице в беседке. — Габриэлла опешила от такого напора и только удивленно хлопнула глазами, когда энергичный старичок, галантно предложив ей руку, по-мальчишески улыбнулся и бодро повёл её в сторону выхода.

Беседка представляла собой небольшой навес, под которым уютно устроились два кованных ажурных кресла с коричневыми подушками и миниатюрный столик. Пожилой мужчина помог Габриэлле удобно устроиться в одном из них и сел напротив.

— Прошу прощения, мэм, вы, наверное, не ожидали такой прыти от человека моего возраста, но, когда на тебя каждый день давит груз возраста, начинаешь особенно ценить время. Позвольте представиться, Джонатан Уильямс, хозяин этого магазина. Могу я узнать ваше имя?

— О, конечно, Габриэлла Хилл, и я действительно не ожидала такого напора, но не из-за возраста, а из-за стереотипа, сложившегося о англичанах: сдержанность, холодность…

— Миф! Ни слова правды! — Он обаятельно улыбнулся в подтверждение своих слов. — Вы приехали полюбоваться красотами Корнуолла?

— К сожалению, нет. — Габриэлла не хотела рассказывать о цели своего визита, так как и сама до конца не была уверена, чем закончится эта поездка и не отправит ли мистер Денвер её восвояси. Хотя кто знает, вдруг это незапланированное чаепитие снабдит её какой-нибудь интересной информацией? — Мне нужно решить некоторые рабочие вопросы с мистером Захарией Денвером, — не вдаваясь в подробности, ответила она.

— К мистеру Денверу, значит?! — воскликнул Уильямс и взглянул на подоспевшую с подносом Дейзи. Ободрённая улыбками, она принялась разгружать его, наполняя аккуратные фарфоровые чашечки ароматно пахнущим чаем. Пирожки на вид были очень аппетитные, и Габриэлла только сейчас поняла насколько проголодалась. — Угощайтесь, Габриэлла. Вы же позволите опустить это занудное «мисс» и называть старику вас по имени?

— Позволю. — Улыбнувшись, она взяла с тарелки хрустящий слоенный пирожок и осторожно откусила. — Это очень вкусно! Мистер Уильямс, а вы знакомы с мистером Денвером?

— Знаком, но не так хорошо, как с его отцом. Закари страстно увлечен редкими ювелирными украшениями, драгоценными камнями, поэтому у нас он практически не бывает, а вот его отец был фанатично предан книгам. У него была прекрасная коллекция: редкие издания, архаичные свитки, древние манускрипты. Он часто наведывался к нам, вы заметили, что не все наши книги новые? — Габриэлла кивнула в ответ. — Я находил их на ярмарках, покупал на барахолках, отыскивал в старых библиотеках. А Эдвард приезжал, просматривал мои находки и иногда находил что-то ценное для себя. Он был хорошим человеком… И пожалуйста, называйте меня Джонатан. Давно красивые молодые девушки не называли меня по имени. Дейзи! Хватит подслушивать, иди в магазин и работай! — с притворным негодованием воскликнул мистер Уильямс.

— Дедушка, клиентов нет, а я так люблю, когда ты рассказываешь всякие истории, — начала нудить Дейзи. Он в ответ махнул рукой, выражая тем самым крайнее сомнение, что из неё когда-нибудь выйдет толк. Она же, воспользовавшись моментом, быстро схватила стоявший неподалёку табурет и подсела к столику.

— Джонатан, вам приходилось бывать в поместье?

— Пару раз. Поместье действительно великолепно! Постройка начала девятнадцатого века, огромный сад, фонтаны, а какой вид открывается на Полперро! — Он выразительно поднял глаза и покачал головой. — Но не это в нём ценно. Эйджвотер-Холл, как и любое старинное поместье, окутан легендами и тайнами.

— Дедушка, расскажи про пожар! — не удержавшись, встряла в разговор Дейзи.

— Пожар… — задумчиво протянул он. — Чуть меньше ста лет назад восточное крыло Эйджвотер-Холла вспыхнуло, как сухая трава в жаркий летний день. Оранжевое зарево поднялось высоко в небо, осветив, как днем, весь Полперро. Холм пылал. Вся деревня выбежала тушить поместье, но восточное крыло успело выгореть дотла и погрести под слоем золы и пепла леди Гленерван, госпожу Эйджвотер-Холла. Остальная часть особняка пострадала не так сильно, и её достаточно быстро и весьма успешно восстановили.