Как найти мужа на День всех влюбленных - Савченкова Алена. Страница 24
– Ну же, идемте!
– Позвольте, сэр… – начал было Родриго.
– Не позволю, – спокойно, но твердо отрезал мистер Бернард и повел меня вверх по ступеням.
– Значит, вы догадались, увидев на мне маску на выступлении? – тихо спросила я, когда Родриго остался позади.
– Да. А остальное сложилось из имеющейся у меня информации.
Я быстро взглянула на него и снова отвела глаза.
– Одного я не понимаю, Кристина, – произнес мистер Бернард с каким-то ожесточением, глядя прямо перед собой, – зачем вы притворялись девушкой из простого класса?
– Не понимаете? – тихо переспросила я. – Хотите сказать, что не посмотрели бы на меня как на сумасшедшую, если бы, придя наниматься на работу, я сказала вам, что я не Кристина, а леди Кристина?
Ответ я поняла по его взгляду.
– Посмотрел бы, – честно признался он, – и не принял бы вас на работу. Зачем вам это?
– А зачем вам? – возразила я.
Мистер Бернард вздохнул:
– Те самые амбиции, о которых говорила Эвридика?
– Та самая любовь к полетам, о которых говорил Орфей.
Тут мы оба умолкли, остановившись перед дверью.
– Вам совсем необязательно делать это, – произнесла я, – вы можете передумать прямо сейчас.
Я понимала, что честной, серьезной натуре мистера Бернарда претит притворяться.
– Я хочу это сделать.
– Но как же ваша помолвка с Виолой?
– Не думайте об этом.
– Но они ждут Фелиция! Они видели его через окно кондитерской.
– Скажите, что вы расстались, и я вместо него. Или что я и есть он, просто… немного не похожий на себя. Меня останавливает лишь одно…
– Что именно?
– Что вы выбрали имя Фелиций, – вздохнул он.
В эту минуту двери распахнулись и на нас выплеснулся свет и гомон голосов.
Когда мы вошли в столовую, все присутствовавшие на миг смолкли. Здесь были почти все, кого я ранее сегодня видела на выставке, а именно: маменька, четыре мои сестры, на этот раз без женихов, леди Луиса, Чарли и тетя Мэйбл.
Не хотела бы я в этот момент оказаться на месте мистера Бернарда: от меня остались бы только угольки – такими любопытными и выжидающими взглядами его прожгли. Наконец первой опомнилась Лиззи.
– Крис! – Младшая сестра вскочила из-за стола и, быстро приблизившись, подала мне руки, которые я сразу взяла в свои. – Это же он!
– Да, – начала я, – понимаю, кого вы ожидали увидеть, но…
– Это же мистер Фелиций! – обернулась Лиззи к остальным, и три мои сестры улыбнулись: Шарлотта – рассеянно-мечтательно, Гертруда – с удовлетворением, как если бы хорошо выступила на собрании в защиту прав женщин, а Белатриса – любезно-снисходительно, как во время светского приема.
Я была совершенно сбита с толку: ведь сестры должны были ожидать Родриго, а не мистера Бернарда.
– Мы видели вас в кондитерской «Иланские торты», – объявила Лиззи, снова поворачиваясь к мистеру Бернарду. – Вы так романтично держали Крис за руку! Мы узнали вас, несмотря на то, что вы скрывались под масками. А потом наша Крис шла с шоколадными конфетами, которые, конечно же, подарили вы!
Так вот оно что. Сестры видели меня во время репетиции с мистером Бернардом, а вовсе не во время встречи с Родриго!
– Простите манеры моей дочери, Фе-лиций, – произнесла наконец маменька. Пройдя к мистеру Бернарду, она протянула ему руку. – Прошу, присоединяйтесь к нам.
Мистер Бернард кинул на меня короткий взгляд, а я ответила закушенной губой – несмотря на это недоразумение, все началось неплохо: скоро он сможет уйти, а я потом придумаю, как быть, – и последовал за маменькой к своему месту за столом.
По дороге он пожал руку Чарли.
Нас усадили рядом, и я заметила возле наших тарелок двух сложенных из салфеток лебедей – наверняка старания Лиззи.
– Итак, – начала маменька, когда все снова расселись и первое волнение улеглось, – расскажите же нам о вашем знакомстве с Кристиной. Она каждый раз отвечала так, что мы оставались в неведении относительно основных моментов. Знаем лишь о ваших замечательных качествах.
– Что ж, о нашем знакомстве… – Мистер Бернард посмотрел на меня, а семь пар женских глаз – на него. – Кристина пришла ко мне, и я…
– Пришла к вам? – перебила Лиззи. – Разве вы не спасли ее, рискуя жизнью, когда она поскользнулась и едва не попала под экипаж?
Мистер Бернард покосился на меня, а я быстро опустила глаза, ковыряя вилкой спаржу.
– Да, я хотел сказать: пришла в мою жизнь. Очень внезапно. И с ее появлением… стало легче.
Я вспомнила, что хозяин «Драко и сыновья» действительно, когда нанял меня, говорил, что с моим появлением дела в агентстве пошли лучше: тогда сложилась примерно такая же ситуация, как недавно с Барбарой, когда срочно пришлось искать сотрудника, и вдруг явилась я с листовкой о вакансии, которую принес ветер.
На лице Лиззи отразилось легкое разочарование: «легче» – это было явно не то слово, которое она ожидала услышать от пылко влюбленного.
– А потом… – продолжил мистер Бер-нард, рассеянно гоняя вилкой веточку петрушки в своей тарелке, – я узнал ее с другой стороны. Как интересную и сильную натуру.
Лиззи просияла: это было уже романтичнее.
– Мне ваше лицо кажется знакомым… – внезапно подал голос Чарли. – Мы не могли с вами нигде раньше встречаться?
Мистер Бернард внимательно посмотрел на него и покачал головой:
– Не думаю, сэр.
– А ваш отец? – продолжила маменька. – Он заседает в палате лордов?
– Мой отец? – вскинул брови мистер Бернард и снова посмотрел на меня. – Нет, боюсь, он…
– Умер, – резко вмешалась я, и бряцанье вилок за столом внезапно смолкло.
– О, мне так жаль, – ответила маменька. – Значит, теперь в палате лордов заседаете вы?
– Вообще-то у меня…
– Нет времени на это, поскольку приходится участвовать в миссиях по поручению императора, – подхватила я. – Я же вам рассказывала.
С каждым лживым словом мне все тяжелее было смотреть на близких и на мистера Бернарда.
– К слову, как ваше здоровье, миссис? – осведомился он, повернувшись к тетушке Мэйбл. – Вы уже оправились?
– Оправилась? От чего? – удивилась та. – Конечно, кекс, испеченный Марией на днях, был не слишком удачен – я же говорила ей брать яйца только у проверенного торговца, но…
– Но все, слава богу, обошлось, – быстро закончила я, чувствуя, что придется объяснять мистеру Бернарду еще и это.
– Крис говорила, что вы летаете на… драконах, – произнесла маменька, выделив последнее слово с неодобрением.
– Да, сударыня, – спокойно ответил мистер Бернард. – Хотя у меня и есть другие средства передвижения, драконы были и остаются моей страстью.
– Наверное, это и объединило вас с Крис, – подала голос Белатриса, изящно накалывая фасолину и отправляя ее в рот.
Мистер Бернард посмотрел на меня:
– О да, это послужило объединяющим фактором.
– Еще у Фелиция есть младшая сестра, – заметила я.
– В самом деле? – вступила в разговор мать Чарли. – Почему же она сегодня к нам не присоединилась?
Лицо мистера Бернарда смягчилось, и я поняла, что эта тема ему приятна.
– Она только-только заканчивает пансион, и ее пока нет в городе.
– Обязательно приводите ее к нам в следующий раз! – вмешалась Лиззи.
Мистер Бернард сдержанно кивнул.
– А как же ваши занятия алхимией? – подала голос Гертруда. – Как вы к этому пришли?
– Ал… химией?
– Да. Кристина говорила, что одна из наград императора была именно за успехи на этом поприще. Вы не считаете ее лженаукой? – В последнем заявлении звучала нотка вызова: Гертруда поддерживала химию и биологию. Правда, в основном чтением соответствующих разделов в книгах.
– Я вообще не считаю ее наукой, – ответил мистер Бернард.
– Потому что Фелиций предпочитает все познавать на своем опыте! – подхватила я, стараясь сменить тему. – А что же вы, Чарли? Как проводите время в городе?
– Я едва успел что-то увидеть. Правда, ваши сестры привнесли в мое пребывание здесь свой прелестный вклад, сопроводив меня в павильон с минеральной водой, а сегодня мы побывали на выставке драконов.