Хрустальная бухта (ЛП) - Клейпас Лиза. Страница 42
Тишина, а затем глубокий вздох:
– Ты не сможешь это сделать. Свое сердце ты отдала мне.
Он повесил трубку.
– Джейсон? Джейсон!
Джастина набрала последний номер в списке ее звонков. Он отключил телефон.
– Ублюдок.
Когда она сфокусировала взгляд на инструментах, лежащих перед ней, ее обуяло дикое желание что-нибудь сломать, уничтожить.
В таком состоянии такая женщина как она не должна находиться рядом с электроприборами.
Глава 20
– Еще одно сообщение от Джастины, – хмуро сказала Присцилла, кладя телефон обратно в сумку. – Она злее самого черта.
– Она успокоится.
– Я бы не успокоилась на ее месте.
Присцилла посмотрела на книгу заклинаний на ее коленях и провела рукой по ткани, защищающей ее от повреждений. Она источала аромат белого шалфея. Хотя Джейсон предлагал убрать тяжелую книгу на заднее сиденье, Присцилла предпочитала держать ее в руках.
– Ты выглядишь взволнованной, – сказал Джейсон, выезжая со стоянки национального аэропорта Литтл Рока на арендованной машине. Послеполуденное солнце окрашивало всю окрестность в ярко желтый цвет. – Ты переживаешь, что я познакомлюсь с твоей семьей или что заклинание не сработает?
– И то, и другое. Моим родным нужно много времени, чтобы привыкнуть к кому-то новому. Большинство из них никогда не выезжали за пределы Тоад Сак Парк[Toad Suck (англ.) – дословный перевод: toad – жаба, suck – сосать, высасывать. Далее становится очевидным объяснение этимологии этого названия.].
– Думаю, я с ними полажу. К тому же... Ты сказала Тоад Сак Парк?
– Туда мы и направляемся. В Арканзас. Вообще, это общество, не получившее статус города. Хотя многие считают его именно городом.
– А откуда такое название?
– Раньше экипажи пароходов ожидали половодья в местных тавернах. Их сравнивали с раздутыми жабами из-за того, что они очень много пили.
Джейсон улыбнулся.
– Есть и другая история, – продолжила Присцилла. – Французские поселенцы называли это место Tout Sucre, что означает «все сахарное». За все это время город как только ни называли, в итоге получилось Тоад Сак.
Понятно, почему поселенцы назвали эту местность Tout Sucre: земли были плодородны; холмы покрыты густыми лесами; долины богаты аллювиальной почвой. Леса сахарного клена раскрашивали местность яркими красками. Множество ручьев текли от плато Озарк до гор Уашита.
– Семья Фивишей живет в этом месте с самого его основания, – произнесла Присцилла. – Они много работают, ходят в церковь и отправляют детей в школу. Они совершают покупки в местных магазинах. Но неподготовленный собеседник их может не понять. Когда они говорят отобедать, значит, что они имеют в виду застрелить белку. Вот увидишь, ты пожалеешь, что к ним нет субтитров.
– Не переживай из-за этого, – сказал Джейсон, немного удивившись обвинительной нотке в голосе Присциллы. – Ты знаешь, что я не сноб.
– Да. Я лишь хочу сказать, что, когда я только пришла к тебе, ты с трудом меня понимал. А по сравнению с моей семьей в этом плане я принцесса Диана.
– Понял, – немного смущенно ответил Джейсон. – Но опять же: не переживай из-за этого.
Она кивнула, но все равно выглядела обеспокоенной.
– Кстати, мою маму ты не увидишь. С тех пор как умер мой папа, она не желает иметь ничего общего с магией. Мы едем к бабушке. Ты познакомишься еще и с моим двоюродным дедушкой Бобом и дядей Клетусом. Клетус не поможет с заклинанием: он простой человек.
– А существуют колдуны? Чернокнижники? Именно мужчины, связанные с магией?
– Нет, это миф. В «Молоте ведьм» говорится...
– Где говорится?
– «Молот ведьм» – это средневековое руководство по борьбе с ведьмами, написанное католическим священником в четырнадцатом веке. Там сказано, что дьявол искушал женщин, отправляв на землю красивых падших ангелов, чтобы те соблазняли их. Женщины, которые не могли противиться их чарам, становились их служанками. Так и зародилось колдовство. Гипотетически. Но сейчас в колдовстве нет ничего дьявольского.
– А ты думаешь о проклятье ведьмы? – спросил Джейсон. – Ведь тебя должно оно беспокоить. Наверняка ты боишься влюбиться в кого бы то ни было.
Присцилла засмущалась. Они редко разговаривали на такие личные темы.
– На самом деле не боюсь. Всю жизнь я лишь хотела выбраться из Тоад Сак. Сначала я погрузилась с головой в учебу, потом в работу... Было не до личной жизни. – Присцилла задумалась. – Не смотря на то, что я здесь больше не живу, я все равно чувствую, что все еще пытаюсь сбежать из этого места. Я всегда хотела чего-то другого. Не думаю, что больших денег. Мама говорит, что я никогда не буду счастлива, пока я не буду купаться в деньгах.
– Нет, – тихо сказал Джейсон. – Когда люди «сдвинуты» на том, чтобы зарабатывать много денег, дело совсем не в деньгах.
Присцилла не ответила – задумалась.
– Не пытайся сделать невозможное с этим заклинанием, – спустя пару минут произнес Джейсон. – Просто сделай все, на что способна.
– Тебе легко говорить. Только я понимаю, что к чему. Магия – это не математика, здесь нет только одного правильного решения. Иногда это выбор среди многих плохих ответов. Или что еще хуже, среди множества вроде бы правильных.
Джейсон попытался отвлечь Присциллы от тяжелых раздумий:
– А ты знаешь, какой самый сложный удар в гольфе?
– Мельница?
– Что? Я не о детском гольфе. Я имею в виду настоящий гольф. Самый сложный удар – удар из песка. – Глядя на непонимающее лицо Присциллы, Джейсон пояснил: – Когда шар застрял в ямке из песка. У тебя есть два выхода. Ты можешь слегка ударить по мячу, тем самым ты меньше рискуешь проиграть. Но ты можешь и сильно ударить, и тогда ты либо одержишь сокрушительную победу, либо навсегда останешься проигравшим.
– Так ты намекаешь на то, что когда мы сегодня сотворим заклинание, то пойдем ва-банк.
– Нет. Будем все делать с головой. Нам нужно избегать рискованных действий. Просто попробуй взять на себя меньший риск и вытащить меня из ямы. Если ты дашь мне пару лет с Джастиной, я буду считать их стоящими целой жизни.
Присцилла с удивлением посмотрела на него.
– Ты влюбился в нее.
– Ну конечно! А ты что думала?
– Я думала, ты врал ей, чтобы получить книгу заклинаний.
Он посмотрел на нее с обидой.
– Почему так сложно поверить, что я в кого-то влюбился?
– Потому что каждый раз, когда ты с кем-то расстаешься, ты просишь меня купить этой женщине красивую драгоценность. Да ты один, по-моему, сделал владельцев Tiffany&Co миллиардерами.
Джейсон нахмурился.
– Джастина не такая как все.
– Почему? Потому что она ведьма?
– Потому что она Джастина.
Присцилла посмотрела на книгу заклинаний.
– Она любит тебя? – осторожно спросила она.
– Думаю да. – Джейсон повернул руль чуть влево, чтобы не задеть стервятника, клюющего труп раздавленного животного на дороге. – И я хочу пожить как можно дольше, чтобы узнать это наверняка и заслужить ее любовь.
– Тогда мне придется найти очень сильное заклинание, – едко ответила Присцилла.
После тридцатиминутной поездки они наконец въехали на территорию Тоад Сак Парк. Присцилла показывала Джейсону, куда ехать, заставляя того петлять по узким дорожкам. Чем дальше они продвигались, тем больше казалось, что они первые, кто появился на машине в этой местности: дороги были трудно различимы, а колеса машины то и дело попадали в глубокие выбоины. Наконец они припарковались у передвижного дома рядом с кизиловой рощей. Около одной стены дома находилось патио: крышей служил тонкий лист фанеры на импровизированных деревянных подпорках, который закрывал от солнца пластиковые стол и стулья. Обыкновенная дворняжка нежилась у столиков и завиляла хвостом, когда увидела приближающуюся машину.
– Сначала они могут показаться немного сумасшедшими, – сказала Присцилла, как только Джейсон остановил машину, – но как только ты познакомишься с ними поближе... они покажутся тебе еще более сумасшедшими.