Черный бриллиант - Кейн Андреа. Страница 67
— Там, сзади, — показал Роули.
Забыв про рану и головокружение, Джулиан быстро направился через пивную, в спешке едва не сбивая моряков. Он добрался до задней стены пивной, заметил открытую дверь, ведущую на улицу, и высунул голову. Замусоренное пространство за пивной было пустынно. Развернувшись, Джулиан рванул дверь кладовой, чуть не сорвав ее с петель, и прошел внутрь. Авроры здесь не было.
— Эй, Мерлин, она уже ушла! — крикнул один из моряков за последним столом. — Видно, наша компания ей изрядно надоела.
— Ушла? — рванулся назад Джулиан. — Когда? Куда?|
— Около пяти минут назад. Через эту дверь. С одним из твоих друзей. У него настоящая голубая кровь. Наверное, он повез ее домой.
Джулиан шагнул к столу, схватил моряка за рубашку и приподнял его со стула.
— Скажи мне, как выглядел этот человек? Что он говорил? Что сказала моя жена? Ты что-нибудь смог запомнить?
— Да, — покраснев, выдавил моряк. — Но не думаю, что вам надо так волноваться. Она, кажется, обрадовалась, когда увидела этого человека.
— Да, обрадовалась, — подтвердил другой моряк, кивнув и почесав свою бороду. — Она улыбалась и разговаривала с ним, как с хорошим другом.
— Бенкрофт? Что происходит? — Это приковылял к столу Барни, на его обветренном лице можно было заметить тревогу. — Где твоя жена? Я в последний раз видел ее, когда она пошла за полотенцами для тебя.
— Это я и пытаюсь узнать, — ответил Джулиан. — Эти люди говорят, что Аврора с кем-то ушла.
— Ушла? — недоверчиво повторил Барни. — Она никогда бы не ушла без тебя.
— Я знаю. — Джулиан гневно посмотрел на моряка, которого держал за воротник. — Рассказывай!
Моряк прохрипел, показывая, что Джулиан сейчас задушит его.
С неохотой Джулиан вернул его на стул, пытаясь взять себя в руки.
— Скажи мне, что ты знаешь.
— Хорошо, — перевел дух мужчина. — Так вот, он высокий, хорошо одет. Вроде бы худой, не мускулистый, вы, наверное, понимаете, что я имею в виду. Острые черты лица, темные волосы. Ваша герцогиня назвала его милордом.
— Она еще как-то называла его, — добавил бородатый моряк. — До того как бросила полотенца и ушла с ним. Виконт и еще что-то, — Пилл или Уилл… нет! Гилл — вот что это было. Виконт Гилл какой-то!
— Виконт Гилл какой-то… — повторил Джулиан. — Гилфорд?
— Да, именно так! Он ваш друг?
Джулиан не ответил. Он был уже на полпути к черному входу.
— Бенкрофт, подожди! — окликнул его Барни. — Ты еще слишком слаб, чтобы поспеть за этим малым пешком. Возле дома привязана лошадь Роули. Возьми ее. С Роули я договорюсь.
С чувством благодарности Джулиан поспешил на улицу, сбежал вниз по лестнице и завернул за угол дома, забыв про свое недомогание. Он должен спасти Аврору.
Кобыла была привязана к бревну рядом с таверной, как и говорил Барни. Отвязав поводья, Джулиан прыгнул в седло и пустил лошадь по направлению к дороге, осматривая местность вокруг.
Он услышал эхо от цокота копыт впереди.
Прищурив глаза, Джулиан всмотрелся в темноту и разглядел контур открытого экипажа, который двигался в сторону от «Бухточки».
Кучер был высоким и тощим, а пассажирка маленькой и хрупкой.
Когда экипаж проезжал поворот, луч лунного света коснулся волос пассажирки, высветив их золотисто-красный цвет, делая их похожими на живое пламя.
Воткнув каблуки кобыле в бока, Джулиан пустился вслед за своей женой.
— Ну а теперь — какие вопросы вы хотите задать мне? — спросил Гилфорд, управляя фаэтоном на извилистой дороге. Пистолет лежал сбоку от него на тот случай, если вдруг Аврора попытается бежать.
Аврора внимательно рассматривала его профиль, недоумевая, то ли он абсолютно невозмутим, то ли просто сумасшедший.
— У меня масса вопросов. Начиная с этого: что вы хотите? Почему вы похитили меня? Как вы узнали о Макколе? Куда вы меня везете? — Она перевела дух. — Мне продолжать?
Было видно, что Гилфорда это, несомненно, забавляет.
— В этом нет необходимости. Я должен признать, Аврора, вы заинтриговали меня. Если бы мы поженились, то уверен, вы бы постоянно развлекали меня. Приручить вас, однако, было бы гораздо более сложной задачей. Хотя я не пожалел бы об этом. Ваш огонь в моей кровати, ваше богатство под моей опекой — возможно, я бы пересмотрел ваш поспешный брак с Джулианом Бенкрофтом и сам женился бы на вас, пренебрегая тем, что вы уже не девственница. Общество, наверное, осудило бы меня, но только на время. В конце концов они забыли бы обстоятельства, связанные с нашей женитьбой. Зато я смог бы получить все.
— Это не ответ на мои вопросы, — возразила Аврора, проигнорировав его нелепые фантазии. — Разве только на вопрос «почему?». Это все ради денег?
— А разве это не главное? Или деньги, или страсть. И если вы спросите меня, то первое гораздо более ценно, чем последнее, к тому же стать богатым значительно труднее.
Правда, некоторым так везет, что они имеют и то, и другое. Такие как Джулиан Бенкрофт. Джулиан Бенкрофт и ваш брат Слейд.
— Слейд? — встрепенулась Аврора. — Как это все связано со Слейдом?
— Он Хантли. Богатый, удачливый — чертовски везучий Хантли. Вот как это все связано с ним.
— Но у вас же с ним общее дело.
Гилфорд грубо хохотнул:
— Нет, в данном случае это у него со мной общее дело. Или правильнее сказать, для меня. Я извлекаю прибыль, а он теряет капитал. Получается очень хорошо.
— Я не понимаю.
— Тогда я объясню. Упоминал Слейд о великолепном жеребце, на которого я обратил его внимание, когда мы встречались на днях? Это и было причиной моего визита в Пембурн. Это и еще желание понять, что я смогу узнать о местонахождении проклятого черного бриллианта.
О местонахождении черного бриллианта? У Авроры закружилась голова, когда до нее дошел смысл слов виконта. Множество возникающих вопросов громоздились один на другой. Но она подавила их, чувствуя, что существует только один способ узнать ответы на эти вопросы — позволить виконту вести разговор, независимо от темы, которую он выберет. Пусть начнет с породистого жеребца, которого задумал купить.
— Если я правильно помню, Слейд говорил, что вы хотели купить жеребца, но не могли, поскольку ваши активы были куда-то вложены, — сказала Аврора. — Поэтому он согласился вложить деньги, а потом забрать, независимо от того, какие доходы потребуются, чтобы вернуть ему деньги. После этого вы должны были делить все последующие доходы поровну.
— Но настоящая правда состоит в том, что вложения вашего брата фактически станут моей прибылью в тот самый момент, когда он вложит чек в мою руку.
— Вы хотите сказать, что не собираетесь покупать лошадь?
— У вас быстрый ум, моя дорогая. Вы совершенно правы. Я не планирую ничего приобретать, кроме участия в этом предприятии и жадного владельца конюшен, чья преданность стоит мне несколько жалких фунтов. Я проинструктирую его следующим образом: если граф Пембурн появится в его конюшнях и попросит бегло ознакомиться с нашим совместным делом, следует показать ему все и убедить в том, что у графа нет причин сомневаться, что этот несравнимый жеребец на самом деле принадлежит нам с ним.
— А как же насчет предполагаемых побед жеребца?
— О, горячего жеребца необходимо объезжать в течение какого-то времени. Понадобятся недели тренировок. Жеребец не сможет принимать участия в скачках больше месяца, а этого времени более чем достаточно, чтобы держать вашего брата в неведении. Наконец, нам с вами известно, что Слейд неотлучно находится рядом с женой, пока у них не родился ребенок. К тому времени, когда ваш брат немного заинтересуется состоянием своего вклада, я получу благодаря вам королевский выкуп, из которого смогу легко вернуть ему долг.
«Благодаря мне? — молча размышляла Аврора. — Это, несомненно, пахнет шантажом». Она наклонила голову, рассматривая профиль Гилфорда, жесткую линию его подбородка, «Осторожнее, — предупредила себя Аврора. — Предоставлю ему инициативу, это единственно возможный для меня способ узнать обо всем».