Очаровательная плутовка - Кейн Андреа. Страница 19

Анастасия удивленно взглянула на него.

— Нет, я научилась танцевать, когда мне было тринадцать или четырнадцать лет. А почему вы подумали, что в детстве?

На его лице появилось выражение полнейшего смятения.

— Но ведь вы в то время жили в колониях. Неужели там учат английским танцам?

Анастасия не знала, как ей на это отреагировать: то ли громко рассмеяться, то ли негодующе закричать.

— Танцы, которыми мы сегодня наслаждались, придумали вовсе не англичане, милорд, — мягко заметила она, поражаясь его невежеству, но решив этого не показывать. — Рил, который мы только что танцевали, — шотландский танец. Менуэт пришел к нам из Франции, а вальс — из Вены. А мы их просто позаимствовали. Равно как и Штаты. Смею вам напомнить, что Америка не является британской колонией. Это теперь независимая страна.

Гилберт с удивлением уставился на нее. Вдруг кто-то сжал ее руку.

— А, вот вы где, леди Анастасия, — послышался низкий баритон Деймена. — Вальс, который вы мне обещали, вот-вот начнется. — И он решительно увлек ее. — Прошу нас простить, Гилберт.

Неизвестно, простил их Гилберт или нет, впрочем, это не имело никакого значения: они все равно были уже на середине зала. Деймен многозначительно вскинул брови, давая знак музыкантам, и они заиграли вальс.

— Что-то я не припомню, чтобы обещала вам именно этот танец, — заметила Анастасия. — И почему мне кажется, что этот вальс вовсе не был запланирован, а был заявлен в последнюю минуту не кем иным, как вами?

— Потому что это так и;есть, — мрачно изрек Деймен и с такой силой сжал губы, что на его скулах заиграли желваки. — Вы просматривали перед балом список гостей на предмет выявления потенциальных инвесторов, но упустили из виду, что среди них могут быть и распутники. Так вот, Гилберт — как раз из их числа.

Неожиданная радость охватила ее. Неужели Деймен ревнует?

— Спасибо, что сказали, но я уже и сама об этом догадалась.

Деймен весело улыбнулся и закружил ее в танце.

— Единственное, что мне трудно было сегодня, — держаться от вас на расстоянии… ну и не расквасить нос Гилберту.

Анастасия почувствовала, как сердце у нее забилось от радости. Она взглянула Деймену прямо в глаза.

— Как вы себя чувствуете? С вами все в порядке? — тихо спросил он. — Похоже, представление вашего дядюшки вас расстроило.

Она слегка пожала плечами.

— Не расстроило, а разозлило. И дело тут не в самом представлении, а в его подтексте. Не уверена, что смогу объяснить.

— Этого и не нужно.

— Может быть, и нет, — заметила она, — но я все-таки попытаюсь. Видите ли, дядя Джордж заявил, что я порвала все связи со Штатами. Ему отвратительна сама мысль о том, что я собираюсь открыть там банк. Зная своего дядюшку, я должна была быть готова к подобной реакции, но, похоже, за десять лет утратила бдительность.

В душе Анастасии пробудились воспоминания, и глаза ее наполнились грустью.

— Когда-то я твердо помнила правила, установленные дядей Джорджем: никогда не совершать ничего такого, что могло бы отразиться на его репутации и поставить его в неловкое положение. Согласно им, возглавлять любое дело может только дядя Джордж, и уж никак не женщина, а тем более его племянница.

— Интересно, имеет ли он хоть отдаленное представление о ведении дел? — с жаром проговорил Деймен.

Анастасия удивленно заморгала, глядя на него. А он очень неглуп, этот лорд Шелдрейк. Верно подметил.

— Я в этом сомневаюсь, лорд Шелдрейк, — тихо ответила она.

— Деймен, — поправил он.

— Деймен, — улыбнувшись, согласилась она, но улыбка тотчас же исчезла с лица. — Мне еще кое-что пришло в голову — то, о чем я до этой минуты не подумала. Не могут ли мои сегодняшние действия — а вернее, наше с вами партнерство — отрицательно повлиять на ваши деловые отношения с дядей Джорджем?

— Мне нравится, как вы произносите мое имя, — удовлетворенно прошептал он. — Что же касается вашего вопроса — нет, наше партнерство не повлияет на мои деловые отношения с ним.

— Наверное, не стоит ему говорить, что мы с вами стали партнерами.

— Если вы этого не скажете, то я скажу. И не только потому, что этот человек — ваш опекун. — Деймен еще крепче сжал ее руку. — Анастасия, я ни перед кем не привык отчитываться в принятии решений о вложении денежных средств, даже когда речь идет о денежных средствах моих клиентов. Но когда дело касается моих собственных средств, я отвечаю только перед самим собой. Если вашему дядюшке не нравится, что мы с вами стали партнерами, это его проблема, а не моя. И определенно не ваша. Согласны?

— Согласна, — ответила, неуверенно кивнув, Анастасия.

— Но вас все-таки что-то тревожит, — не отставал Деймен. — Вы, как я заметил, очень беспокоитесь о своей кузине, верно?

— Да. Я с самого детства постоянно о ней беспокоюсь. И не без причины.

— Что ж, сейчас, в данную минуту, это совершенно излишне. Бреанна окружена большой толпой поклонников. Вы и сами можете это заметить. Взгляните налево, в ту сторону, где играют музыканты. — Говоря это, Деймен повернул Анастасию в танце так, чтобы она смогла увидеть кузину: та и в самом деле весело болтала с четырьмя джентльменами, и, похоже, это доставляло ей удовольствие.

— Если хотите знать мое мнение, она наверстывает упущенное. Ведь она еще не бывала ни на одном лондонском балу, — спокойно продолжал Деймен. — Она наслаждается оказываемым ей вниманием. Именно поэтому ей еще слишком рано танцевать всю ночь напролет с одним и тем же партнером и быть привязанной к одному поклоннику. Кроме того, она знает, что я танцую с вами. Я вам даже больше скажу: она попросила меня это сделать, когда увидела, в какое затруднительное положение вы попали. Она, так же как и я, бросилась вырывать вас из похотливых рук Гилберта.

— Но вы подоспели первым, — заметила Анастасия, и в глазах ее вспыхнули веселые искорки.

— Вот именно.

— А скажите мне, Деймен, откуда вы столько знаете о Бреанне и обо мне? Бреанна мне рассказывала, что вы не слишком-то много времени проводили в ее обществе, а мы с вами познакомились меньше двух недель назад. Так откуда же вы так хорошо нас знаете?

Деймен привлек ее к себе еще ближе.

— Поедемте кататься со мной верхом, и я вам расскажу.

— Что? — Анастасия так удивилась, что даже сбилась с такта.

— Завтра. Перед завтраком. — Деймен крепче обнял ее за талию, чтобы она не упала. — Я слышал, как вы говорили Гилберту, что любите ездить верхом. К вашему сведению, я тоже. Устроим конные состязания. А победитель получит право решать, в каком порядке будут располагаться фамилии в названии нашей компании: «Локвуд и Колби» или «Колби и Локвуд», — а также придумать название нашему банку. Помните, мы с вами спорили о том, как его назвать, когда стояли на балконе, перед тем как ваш дядюшка прервал нас?

— Помню. — Анастасия почувствовала, как у нее перехватило дыхание. Этот мужчина оказывал на нее такое мощное воздействие, о существовании которого она даже не догадывалась. Она вся дрожала, хотя и не понимала почему. — Хорошо, милорд, договорились. На рассвете устроим состязания. И когда вы проиграете… — глаза ее блеснули, — я хочу услышать от вас, как вы умудрились так много узнать о нас с кузиной. А потом я дам название нашему банку.

— Согласен. — Деймен взглянул на нее затуманенными дымчато-серыми глазами. — С нетерпением буду ждать состязания.

Джордж стоял у стола с закусками и напитками и разговаривал с лордом Даттоном.

— Прошу прощения, сэр, — послышался у него за спиной голос Уэллса. Откашлявшись, тот продолжал: — Мне очень неловко прерывать ваш разговор, но это письмо только что прибыло с континента с пометкой «срочно».

Круто обернувшись, Джордж бросил взгляд на конверт и тотчас же узнал знакомый почерк.

— Спасибо, Уэллс, — поблагодарил он, беря письмо, и сдержанно кивнул Даттону. — Прошу меня простить, Даттон. У меня срочное дело.

— Конечно, конечно, — махнул рукой тот, пожирая жадным взглядом десерт, который только что внесли. — Дело прежде всего.