ТОРРЕЗ. Книга Вторая (СИ) - "ROCKEDSKULL". Страница 33

— В какой день? Что произойдёт? — нетерпеливо спросила Дизз.

Однако после этих слов старушка резко опустила руки и тяжело выдохнула, словно очнувшись от глубокого сна.

— Боюсь, дальше я не могу заглянуть, — облегчённо сказала она.

Дизз не нашлось, что сказать. Возможно, слова этой старухи не имеют под собой ничего магического, а верные выводы она сделала лишь благодаря наблюдению и фантазии. Но даже так волчица заметно занервничала, вновь и вновь прокручивая в голове пугающие слова о боли и скорби. По итогу она лишь молча кивнула пожилой женщине, собираясь отправиться дальше бродить по рынку.

— Мне жаль, Дизз… — тихо сказала старушка, и голос её вновь звучал как-то иначе.

Волчица так и пошла бы дальше, однако эти слова на секунду вогнали её в ступор.

— Откуда вы знаете моё… — наконец-то спросила Дизз, резко обернувшись.

Однако миниатюрной женщины и след простыл. А на месте, где она сидела, осталась лишь пустая металлическая кружка да куча цветных тряпок. Никто из прохожих не заметил ничего странного, словно чудной старушки там никогда и не было. Удивительные вещи творятся на рынке между улицами О-Фер и Ферронри. Многие люди приходят сюда за тем, что найти невозможно, а уходят с тем, чего искать не желали. Вот и Дизз отмахнулась от странного события, вернувшись к изначальному маршруту. Осталось лишь убедить саму себя в том, что тёмный силуэт с огромными крыльями, на секунду мелькнувший над пустым ложе старушки, волчице лишь померещился…

***

В это же время Кэрри слонялась где-то в глубине рынка, блуждая в поисках пуль для своих кольтов. Однако пока что её безответно пытались соблазнить лишь шёлковыми одеждами, толстенными коврами, дешёвым приторным парфюмом, токсичной свинцовой косметикой и прочей бесполезной чушью. Поняв, что без посторонней помощи ей в жизни не найти нужную лавку, львица стала обращаться за помощью к продавцам и прохожим. Но, видимо, из-за большой нелюбви к конкурентам и банального незнания языка, практически все раздражённо отмахивались от просьб Кэрри подсказать дорогу.

Львица почти отчаялась, когда вдруг дошла до лавки с довольно… странными вещицами. Там были разного рода цепи, кандалы, плети, ремни и металлические жезлы разной длинны с закруглёнными наконечниками. Но, несмотря на всю странность, Кэрри привлекла не столько загадочная лавка, сколько двое молодых парней, что стояли рядом и что-то насмешливо обсуждали, разглядывая товар на прилавке под раздражённые вздохи продавщицы. А привлекли они львицу тем, что говорили между собой на чистом английском без доли акцента. Вздохнув с облегчением, Кэрри быстро направилась в сторону этих аристократичных незнакомцев, что были чуть выше неё и одевались куда приличнее местного сброда.

— Простите, ребят, не поможете? — обратилась девушка ко льву в изящном синем фраке, напоминающим британский наряд охотника.

— Конечно. А что нужно? — с радостью ответил лев.

Голос его был не менее приятным, чем внешность. Лев обладал хорошими чертами лица, хоть и имел слегка хамоватый, но обольстительный взгляд. К тому же мог похвастать весьма недурной фигурой. Образ льва показался Кэрри на удивление знакомым. Как и сочетание слегка вьющихся рыжих волос, собранных в хвост на затылке, и голубых глаз, так и разящих задором. Только львица всё не могла понять, на кого же этот лев был так похож.

— У вас раненый вид, мадам. Вам угрожает опасность? — вежливым тоном спросил волк, одетый в дорогой английский плащ алого цвета с черным воротником и манжетами.

Они со львом были примерно одного роста и схожей комплекции. Однако стройная фигура волка чуть лучше подчёркивалась его одеждой, а также манерой стоять и двигаться. Что придавало его виду ещё больше аристократичной утончённости. Ровно как и длинные распущенные волосы угольно-чёрного цвета, приятно гармонирующего с бурой шерстью и карими глазами, отдающими лёгким багрянцем.

— Да нет, это… это уже в прошлом. Я просто ищу лавку, где можно пополнить боезапас или всё в этом духе, — проговорила Кэрри.

Парочка задумалась, то и дело бегая глазами вдоль лавок. Вдруг лев щёлкнул пальцами, указывая куда-то вглубь рынка.

— Я видел, как один дедок торгует военным инвентарём почти у самого выхода. Рядом с лавкой картошки. Не уверен, есть ли у него нужный калибр, но другой оружейной лавки на рынке я не встречал, — проговорил лев, разведя руками.

Волк кивнул.

— Что ж, спасибо вам большое, джентльмены. Пойду искать, — вежливо сказала львица, махнув рукой на прощание, пока волк со львом продолжили разглядывать странные товары странной лавки для странного применения…

Странно всё это…

Кэрри шла по указанному направлению, то и дело думая о том, что рыжий лев что-то перепутал. Ибо никаких подходящих лавок с дедом она не видела, пока в один момент не вышла к тому самому прилавку с картошкой. И соседней от неё действительно оказалась небольшая палатка с оружием, рядом с которой на шатком стульчике сидел пожилой волк, что торговал военными трофеями и инвентарём, который удалось забрать с полей сражений.

— Доброго дня! А у вас…

— Désolé, je ne comprends pas, — хрипло прошипел дед.

Кэрри, не зная слов, догадалась, что он её не понимает. "Эх был бы здесь Кота" — подумала Кэрри, как вдруг по плечу робко хлопнула знакомая тонкая кисть.

— Он говорит, что не понимает язык, — перевёл вовремя появившийся лев.

А удача сегодня на стороне Кэрри. Надолго ли…

— Хорошо, что ты здесь. Переведи ему, что мне нужны пули сорок четвёртого калибра.

Кота послушно перевёл её слова и дедок заметно оживился, отправившись внутрь палатки в поисках нужного товара.

— А как ты меня нашёл? Да ещё и так вовремя, — спросила Кэрри.

— Ну… ты, когда нервничаешь, начинаешь громко пыхтеть и топать. Я гулял тут неподалёку, вот и услышал. К тому же мы почти у самого выхода. А я всё равно не нашёл ничего интересного.

— Ясно, — Кэрри осмотрела лицо и кудрявые волосы льва, наконец-то вспомнив. — Хм, я тут одного льва видела. Очень сильно на тебя похож. Только выше и шире…

Кота фыркнул и отмахнулся.

— У меня одна из самых популярных расцветок шерсти и волос среди львов. На меня многие похожи, не забивай голову.

— Ну да, разумно. А вот таких, как я — единицы, — гордо похвасталась Кэрри.

Ведь действительно, даже на западе не так часто встречаются львы и волки с сиреневыми глазами и серо-бежевой шерстью. Тем временем старый волк вернулся из палатки, скрестив руки на груди.

— Il ne restait rien. Les balles ont tout démonté.

— Эх! Говорит, всё разобрали, — грустно перевёл Кота.

— Что ж, ладно. Пойдём отсюда… — подытожила Кэрри, и они со львом отправились к деревянной вывеске, под которой договорились встретиться с остальными.

Оказавшись у выхода, Кэрри и Кота увидели, что друзья уже ждут их неподалёку. Кову стоял пустой, зато Диззи удовлетворённо разглядывала новые сабли с позолоченным эфесом и изящно выполненными ножнами.

— Ого! У кого купила? — спросила Кэрри.

— У второго выхода с рынка есть целый магазин всякой всячины. "Товары степей" называется. Жаль только нужных пуль у них не нашлось. Но зато было много всяких мечей, шпаг и сабель на любой вкус. Только цены там, сука, моё почтение! Отдала целый мешок фунтов всего за две сабли!

После этих слов Кота подошёл к Дизз и вытащил из ножен один из клинков, внимательно осмотрев лезвие, проверив баланс и крепость конструкции в области гарды. После чего сделал пару взмахов и авторитетно заключил:

— Хорошая работа. Они стоят своих денег.