Неотразимая компаньонка - Роллз Элизабет. Страница 41

– Заметите? Беспокоиться? – Она не верила своим ушам. – А как вы полагаете, что я могла ожидать от вас в нашу брачную ночь? Но раз вам ничего не угрожает, то вы не будете против, если я составлю вам компанию?

– Буду! – не допускающим возражений тоном сказал он.

– Ага! Значит, это все-таки опасно! – Она вызывающе на него взглянула. – Ваша милость, смиритесь с моим присутствием. Иначе вам придется отвести меня обратно в дом и привязать к кровати.

У Криспина заиграла кровь, когда он представил себе, как это будет происходить. Но он взял себя в руки и ответил:

– Весьма занимательное предложение, моя милая. Но я прошу вас остаться дома не потому, что вам грозит опасность. Просто следует быть благоразумной.

– Благоразумие меня не волнует, – язвительно сказала Тильда. – И опасность тоже. Придумайте что-нибудь еще.

– Тихо! – приказал Криспин. – Мы подходим, и вы можете его спугнуть.

Они сошли с тропинки на широкую дорогу, которую Тильда сразу узнала – по ней разрешено проходить через владения Криспина. Она попыталась высвободить руку, но тщетно – он еще крепче сжал ей запястье.

– Вот здесь, – прошептал он и сделал жест рукой, в которой держал лампу.

На краю дороги стояла лошадь. Даже в неярком свете Тильда разглядела, что на такой лошади браконьеры не ездят, она принадлежит джентльмену либо по крайней мере зажиточному человеку.

Криспин отпустил ее руку и сунул лампу в кусты.

Тильда сердито на него посмотрела и стала тереть онемевшую кисть. И тут она услыхала, как кто-то ходит среди деревьев около лошади. Появился высокий человек, который что-то нес в руках.

– Стойте здесь, – прошептал Криспин и вышел вперед.

– Добрый вечер, сэр Ричард. Могу ли я подержать капкан, пока вы садитесь в седло?

Тильда решила, что сходит с ума. Сэр Ричард – браконьер? Это бред какой-то.

Раздался стук упавшего металлического предмета, затем последовала ругань.

– Сейнт-Ормонд?! Что, ради всего святого, вы здесь делаете… и в эту ночь?

У сэра Ричарда был такой голос, как будто с ним сию минуту случится сердечный приступ.

– Ловлю браконьеров, – спокойно ответил Криспин.

– Я полагал, что как раз сегодняшней ночью у вас есть чем заняться! В мое время мы, не мешкая, ложились в постель с новобрачной!

Тильда не вытерпела. Она выступила вперед из тени и нежным голосом произнесла:

– Совершенно с вами согласна. Но, сэр Ричард, может быть, вы объясните, чем вы занимаетесь, чтобы я поскорее уговорила мужа приступить к своим обязанностям.

Не обращая внимания на возмущение, написанное на лице Криспина, она подошла поближе. Сэр Ричард вытаращил глаза, а Тильда спокойно взглянула на то, что лежало у его ног.

– Это капкан, сэр Ричард? Я-то думала, что вы порицаете браконьерство. А как же вы объясните это?

– Тильда, пожалуйста, позвольте мне… – вмешался Криспин.

– Да ладно, мой мальчик, – смиренно произнес сэр Ричард. – Я рассчитывал на то, что вы находитесь дома с женой. – Он повернулся к Тильде: – Прошу прощения, ваша милость. Я думал подтолкнуть Сейнт-Ормонда, чтобы он покончил с браконьерством в своих угодьях. Что касается Буйвола, то я не представлял, что он может убежать и искусать кого-нибудь. Я и поставил-то всего несколько капканов, чтобы Сейнт-Ормонд насторожился. А последние две недели я постепенно их убирал.

– Я правильно понял, сэр Ричард, – больше ни одного не осталось? – холодно осведомился Криспин. – Потому что, если это не так…

– Да вы с ума сошли! – захохотал сэр Ричард. – Мои старые кости дают о себе знать. Я и так в моем преклонном возрасте наползался по сырой траве. А теперь, будьте добры, подайте мне этот капкан, и я уеду.

Охая, он сел на лошадь и посмотрел на Криспина.

– Ну? Вы отдадите мне капкан или нет?

Криспин покачал головой.

– Нет, сэр. Я4 полагаю, что это такой же старый капкан, от которых мы избавились, когда я унаследовал имение. Марлоу сохранит его на память. Спокойной ночи.

– Желаю вам того же, – раздраженно ответил старый джентльмен. – Вам лучше поскорее отвести эту девушку домой и позаботиться о том, чтобы она согрелась. Или это только мои дряхлые кости страдают от сырости…

Недовольно хмыкнув, он развернулся и уехал.

Тильда, как во сне, смотрела ему вслед. В голове роилось множество вопросов, но Криспин ее опередил.

– Пойдемте домой.

Он изо всех сил старался не воспользоваться советом Бентона и не поддаться искушению опрокинуть Тильду на траву и задрать ей юбку, словно деревенской девушке в майский праздник.

Глава семнадцатая

– Вы давно знали, что это сэр Ричард? – спросила потрясенная такой развязкой Тильда.

– Полностью я убедился в этом только сегодня утром, когда Марлоу сказал, что видел, как сэр Ричард забирает железный капкан. Но я подозревал, что это он, с тех пор, как на вас напала его собака. Голос Криспина звучал натянуто. Тильда понимала, что ему не хочется об этом говорить, но ей необходимо было знать, почему он выбрал именно эту ночь, чтобы уличить сэра Ричарда.

– Почему вы заподозрили его?

– Капканы как-то сразу стали исчезать. Марлоу говорил, что капканы были установлены очень близко от дороги. Сэр Ричард всегда пользуется ею, если едет обедать к старине Уиттелзи – а он делает это частенько. Но он уже не молод, чтобы лазить по мокрым кустам. Конечно, Марлоу его видел, но ему в голову не приходило следить за ним… пока я не высказал своих подозрений. Марлоу даже здоровался с этим старым греховодником. Он думал, что я сошел с ума, предположив такое, но тем не менее продолжал следить и увидел, как сэр Ричард убирает капканы.

– Значит, вы хотели встретиться с ним один на один, чтобы не ехать к нему специально с обвинениями? Но вы могли просто спросить его, почему он это делает.

Криспин помолчал и ответил:

– Мне меньше всего хотелось, чтобы об этом стало известно. Если бы я нанес ему визит, то вполне возможно, что кто-нибудь нас подслушал бы. Мне не хотелось бросать ему в лицо обвинение.

– Но почему как раз сегодня?

Тильда все еще чувствовала обиду. Он мог по крайней мере сказать ей. Ведь они поженились. Разве он не должен всем с ней делиться? Или он хочет, чтобы у них был формальный брак? А ей показалось, что он искренне произносил брачные обеты.

– Этот капкан, судя по словам Марлоу, был последним, и я подумал, что он заберет его как можно скорее. Бентону казалось маловероятным, что после сегодняшнего торжества кто-нибудь устроит слежку. Не думаю, что он ожидал увидеть нас с вами, гуляющих ночью по лесу.

Тильда должна была с болью признать неприятную истину: вместо того чтобы спать со своей новобрачной, ее муж отправился ловить браконьера. Горькие слезы заволокли ей глаза. Ясно – Криспин не стремился к физической близости. Значит, ночь, проведенная до этого в ее постели, не принесла ему удовлетворения.

Тильда споткнулась о корень дерева, и тут же Криспин подхватил ее и прижал к себе. Она хотела вырваться, но сильная рука ее не отпустила.

– Я сама могу идти, – сказала она, стараясь, чтобы голос звучал равнодушно.

– Но со мной надежнее.

Он отпустил ее, и она повернулась к нему лицом.

– Почему было просто не сказать мне, куда вы идете? Как вы считаете, что я почувствовала, когда вы даже не зашли ко мне в нашу брачную ночь? И в вашей комнате вас тоже не было! Если вы меня не хотите, то зачем женились? – Ярость и боль переполняли Тильду. – Я устала от забот обо мне! От того, чтобы меня спасали… хлопотали вокруг меня. Почему вы не можете взглянуть на меня как на женщину? Почему вы не пришли ко мне сегодня? В чем дело?

Она силилась не разрыдаться, и ее трясло. Сквозь слезы Тильда посмотрела на Криспина, но в отблесках света лампы ничего не смогла прочитать на его лице.

Когда он заговорил, то голос его прозвучал ровно и глухо:

– Я подумал, что при сложившихся обстоятельствах вы предпочтете, чтобы я не навязывал себя вам именно в эту ночь.