Коварный обольститель - Миллер Рене Энн. Страница 13
– Я с удовольствием возьму эту книгу. – София направилась к двери.
– София, останьтесь, пожалуйста, – окликнула ее Селия.
– Да, София, – голос Уэстфилда был гладким как шелк. – Присоединяйтесь к нам.
От бархатистого тона голоса его светлости у нее по спине побежали мурашки. Она встретилась с взглядом его синих глаз и с немалым удивлением узнала, как тепло может улыбаться этот человек. Действительно, это был настоящий соблазнитель – человек, который мог заставить даму даже из высшего общества потерять голову. По венам разлилось странное тепло. Она молилась, чтобы не покраснеть, как юная школьница. Ей следовало отговориться от этого предложения. Но отчего-то с языка слетели совсем другие слова.
– Спасибо, София, – сказала Селия. – Садитесь рядом с папой на диван.
Рядом с его светлостью? Боже, нет. Уэстфилд перевел взгляд на дочь. Он казался таким же пораженным ее предложением, как и София.
– Селия, у твоего папы болит нога, поэтому я лучше сяду здесь.
София подошла к креслу, обитому бархатом цвета морской волны, стоявшему напротив дивана. Она села и открыла томик «Робинзона Крузо» в массивном переплете. Кожаный переплет скрипнул, и комната наполнилась запахом легкой затхлости, присущей почти всем старым книгам.
В открытую дверь гостиной тихонько постучали. На пороге стояла седая экономка.
– Прошу прощения, милорд, – сказала миссис Бичем. – Пришел мистер Тальбот и ждет леди Селию на урок фортепьяно.
– Ох, папа, разве у меня сегодня урок? Мистер Тальбот воняет, как грязные носки.
Уэстфилд рассмеялся.
– В самом деле?
Селия кивнула.
– Хорошо, если бы от него пахло, как от Софии. София так приятно пахнет, правда?
Его светлость посмотрел на Софию, в глазах заиграли искорки.
– Действительно очень приятно.
Сердце Софии затрепетало. Как глупо позволять с такой легкостью принимать лесть этого негодяя.
Уэстфилд поцеловал дочку в лоб.
– Извини, дорогая. Сегодня тебе придется мириться с запахом мистера Тальбота, столь далеким от садового аромата.
Селия наморщила носик, но все же нехотя соскользнула с дивана. Она погладила Леди Оливию по голове.
– Хочешь пойти со мной? – спросила она. Сенбернар потрусил к двери, с радостным возбуждением виляя хвостом.
Селия заулыбалась.
– Все-таки какая она умница!
Улыбка на лице Уэстфилда погасла. Очевидно, он понял, что чем дольше собака будет у них, тем сильнее к ней привяжется девочка.
– Я вернусь после ужина, папа. – Селия стрелой помчалась из комнаты.
София закрыла книгу и поднялась из кресла.
– Вы можете не торопиться. – На лице графа вспыхнула мальчишеская улыбка.
«Каким невинным он выглядит. Впрочем, медведи тоже выглядят очаровательными – если не думать об их когтях. Что еще у него припрятано в рукаве? Может, он намеревается задать еще парочку неприличных вопросов об анатомии человека?» Она подняла подбородок и опустилась обратно на мягкую подушку.
– Вы хотите меня о чем-то спросить?
– Да.
Она насторожилась, готовясь к его новому коварному выпаду.
– Хотелось бы знать, почему из всех моих книг вы выбрали именно «Робинзона Крузо»?
Вопрос застал ее врасплох. Она этого никак не ожидала.
– Это та книга, которую любил читать мой дедушка.
– Теперь понятно, почему на лице у вас появилось такое выражение, когда вы увидели ее. Можете оставить себе.
– Оставить? Спасибо, но я не могу.
– У меня есть еще один экземпляр в библиотеке внизу.
Словно считая вопрос решенным, он взял лежащий рядом с ним томик в сафьяновом переплете и раскрыл его.
– Вы слишком добры.
Он кивнул в ответ, но не поднял головы. Они читали, и в комнате воцарилась спокойная дружелюбная тишина. Комфортное недолгое перемирие.
История потерпевшего кораблекрушение Крузо пробудила у Софии отзвуки прошлого. Дедушка низким баритоном читает английские слова с сильным акцентом, и Мария поправляет его, когда он изредка сбивается на итальянский. От воспоминаний у нее перехватило горло. Она перевела взгляд на картину деда, висящую на стене. Как удивительно, что эта картина оказалась здесь, в доме лорда Уэстфилда. Хотя она и не была такой большой, как «Река Темза», но являлась одной из его лучших работ. Он писал ее стоя на набережной Челси.
– Вам нравится? – спросил Уэстфилд, глядя на картину.
– Да, она чудесная.
– Это Джанни. Очень немногие его работы выставляются на продажу. Я нашел эту в одном магазинчике на Стрэнде. Вы знакомы с его работами?
– Очень хорошо знакома. Я видела несколько его картин в Национальной галерее.
София сама подарила коллекцию этому музею.
– Значит, когда вы не ухаживаете за больными и обездоленными, то посещаете музеи?
– Иногда.
– Как еще вы отдыхаете, София? Играете в вист? В триктрак? – Он улыбнулся. – Посещаете адское казино Винтона или танцуете на сцене мюзик-холла Морли?
Она поддержала его ироничный тон.
– Последнее, но только по понедельникам.
Он фыркнул, и она тоже зашлась смешком.
– Осторожно, София, ваше остроумие… небольшой перебор.
Он медленно поднял ноги на диван и вытянул их. Закрыв глаза, граф положил на раненую ногу свою сильную ладонь. Взгляд Софии прошелся по его оголенным ногам, по халату и широким плечам, затем остановился на его губах. В животе затрепетали бабочки. Усилием воли она перевела взгляд на книгу и заставила себя читать. Лежа с закрытыми глазами, Хейден слушал, как София тихо шелестит страницами. Время от времени она издавала легкий вздох, который звучал на удивление музыкально. Но, к его большому сожалению, она затихла. Безусловно, то, что он заинтересовался этой женщиной, можно объяснить только нескончаемой скукой. Хотя он действительно получал удовольствие от их перепалок и от того, как сверкали ее прелестные темные глаза, когда она возбуждалась, и от того, как легко краснели ее щеки. Он давно уже не общался с женщинами, которые умели так прелестно краснеть. Почему она затихла?
Он опустил руку и посмотрел на кресло, в котором она сидела. Теперь София уже не была одета в свое строгое одеяние цвета морской волны и накрахмаленный передник. На ней было плотно облегающее, как вторая кожа, ярко-зеленое платье. Низкое декольте открывало грудь, настолько сильно стянутую корсетом, что она грозила вывалиться из лифа. Взгляд переместился на распущенные волосы, которые больше не закрывал уродливый накрахмаленный чепец. Темные блестящие пряди ниспадали на плечи, притягивая к себе свет, струившийся через окно гостиной. София выглядела так, что захватывало дух. Она даже стояла и двигалась так, словно ее ноги плыли по воздуху. Уголки ее губ приподнимались, когда она бросала взгляд на лорда из-под завесы полуопущенных ресниц. Не говоря ни слова, она поднесла руку к обшитым шелком пуговицам лифа и начала расстегивать их. Горло Хейдена пересохло. Когда же он в последний раз испытывал такое сильное предвкушение и желание при виде обнаженного женского тела? Лиф ее платья раскрылся, и стал заметен теплый оттенок ее кожи и черные тонкие прутья ее корсета. На ней не было рубашки, и похожая на газовую ткань практически не скрывала рыжевато-коричневые ореолы ее сосков. В северном районе Парижа он видел танцовщиц в таких эротических одеяниях. Маленькая кокетка подалась вперед и легко провела пальцами по своей округлой груди. Быстрый прилив крови напряг его и так уже возбужденный орган. В этот момент София встала и, выпрямившись, легким движением изящного тела стряхнула переливающуюся ткань платья под ноги. Теперь она стояла перед ним в одном лишь тончайшем корсете и черных чулках с подвязками, которые обтягивали ее великолепные длинные стройные ноги. Его отяжелевшее достоинство болезненно сжалось от возбуждения. София плавно двинулась к дивану, через пару секунд она подошла так близко, что он почувствовал запах лаванды и лимона, исходящий от ее теплого шелкового тела и волос.
– Милорд, – сказала она нежным мечтательным голосом. – Милорд, пора вставать.