Ученица Холмса - Кинг Лори Р.. Страница 18
– Спасибо, – сказала я его спине, – везде, кроме одного места, где встречается красная почва, местность скалистая... Холмс, вам это интересно? – Он даже не взглянул на меня, погруженный в свою книгу, но сделал рукой жест, чтобы я продолжала. И я повиновалась. – Только в двух местах мы имели сочетание красноватой почвы, недавних дорожных работ и присутствия служащих гостиницы. Одно – двумя милями севернее по Хэтфилдской дороге, а другое – западнее к реке. – Я замолчала, ожидая реакции, а когда ее не последовало, пошла к телефону. Видимо, мне придется вести дело самой, правда, под критическим надзором. Пока я ждала, чтобы меня соединили, я внезапно вспомнила, что не слышала, чтобы такси уехало, и действительно, выглянув в окно, я увидела, что машина стоит у дома, а ее водитель откинулся на спинку своего сиденья с книгой в руках. Я почувствовала раздражение, потому что не собиралась задерживать машину.
Наконец меня соединили с гостиницей.
– Миссис Уайтнек? Это Мэри Рассел. Приехал инспектор? Правда? Констебль Роджерс, должно быть, очень разочарован. Скажите, миссис Уайтнек, кто из ваших работников сегодня на рабочем месте и каков график их работы? Да-да. Хорошо, благодарю вас. Да, я свяжусь с вами. – Я повесила трубку.
– Приходил инспектор Митчел, осмотрел место, отругал констебля Роджерса за бесполезную трату времени и ушел, – сообщила я и, получив ответ, который ожидала, – молчание, села взглянуть на список имен. Среди них были горничная Дженни Вартон, которая живет на северной дороге и работает до восьми, и Тонни Сильвестр, новый буфетчик, который уходит после семи. Его дом у реки.
И что же дальше?
Не могла же я пробраться к ним в дома и учинить там обыск в отсутствие хозяев. И в то же время я могла случайно увидеть деньги в коробке где-нибудь под кроватью или под ванной, или почувствовать запах окороков... Стоп, запах четырех окороков, а что если...
– Холмс, как вы думаете... Хотя ладно. – Я вновь сняла телефонную трубку и попросила другой номер. Холмс перевернул страничку книги.
– Миссис Баркер, доброе утро. Это Мэри Рассел. Как поживаете? А как муж? Рада, что у вас все хорошо. Да, нам посчастливилось тогда, не правда ли? Миссис Баркер, я по поводу ваших собак, не найдется ли у вас хорошей ищейки? Да, которая может взять след по запаху. Есть? А не могли бы вы одолжить его мне ненадолго? Нет-нет, я сама заберу его. А он нормально переносит езду в автомобиле? Хорошо, я скоро буду. Большое спасибо.
Я повесила трубку.
– Холмс, не возражаете, если я воспользуюсь машиной, которая так терпеливо ждет возле дома?
– Конечно, – ответил он и поставил книгу обратно на полку.
Мы подъехали к гостинице, где я взяла сохранившийся окорок и завернула его в чистое полотенце, после чего отправилась к дому Баркеров. Злобная свора набросилась на приближавшийся автомобиль, ввергнув водителя в шок и заставив выругаться. Казалось, едва мы выйдем, нас тут же разорвут на части, но как только я ступила на землю, оказавшись в самой середине своры, все собаки тут же замолчали и потихоньку ретировались. Миссис Баркер вышла из дома, держа в руке ошейник и поводок, и, взглянув с удивлением на своих присмиревших питомцев, подошла к зарослям кустарника и вытащила оттуда специалиста, выглядевшего очень виновато. У него были длинные уши, шерсть, которая росла клочками, и брюхо, почти волочившееся по земле. Она подвела его к нам и вручила мне поводок.
– Это Юстиниан, – сказала она и добавила: – Их всех зовут по именам императоров.
– Понятно. Думаю, ваш император вернется домой еще до заката. Пошли, Юстиниан. – Пес не спеша подошел к машине, прыгнул в нее и, устроившись там, тщательно облизал ботинок Холмса.
Сначала я попросила водителя проехать по дороге в северном направлении. На пересечении дорог мы вылезли. Юстиниан старательно нюхал, но безуспешно. После этого мы поехали по дороге, ведущей к мельнице, вблизи которой жил Тони Сильвестр. Там мы опять вышли из машины. И шли довольно долго – странная процессий из собаки, людей и автомобиля, – и я начала уже сожалеть о том, что ввязалась в это дело. Холмс молчал. Впрочем, ему и не нужно было говорить.
– Еще полмили, – процедила я сквозь зубы, – и я подумаю, что либо этот человек вообще не шел пешком, либо императорский нюх не так хорош. Вперед, Юстиниан! – Я достала полотенце и дала ему понюхать еще раз. – Ищи! Ищи!
Он остановился, будто подумал о чем-то, сел, почесался за левым ухом, потом резко вскочил, шумно чихнул и спустился с дороги. Мы последовали за ним, но теперь нам пришлось двигаться быстрее. Он провел нас по тропинке вдоль забора и вывел в поле. Холмс помахал водителю, чтобы он ждал нас, и мы поспешили за Юстинианом.
– Что это? – внезапно спросил Холмс, нагнувшись.
Это была банкнота в десять шиллингов, вдавленная тяжелым лошадиным копытом в мягкую почву. Холмс осторожно извлек ее и отдал мне.
– Не очень профессионально сделано, правда, Рассел? У него даже не хватило терпения, чтобы насладиться своим трофеем дома.
– Я занялась этим расследованием не из-за того, что оно обеспечивает стимулирование мысли, – огрызнулась я, – я всего лишь хотела помочь другу.
– Ну, нельзя быть такой критичной, одно может не исключать другого. Однако я попробую успеть домой засветло и все-таки закончить свой опыт с гемоглобином. О, похоже, мы... похоже, ты нашла дом мистера Сильвестра.
Едва заметная тропинка привела нас к безлюдному маленькому каменному домику. Поблизости не было ни души, на наши крики никто не вышел. Юстиниан тянул нас к маленькой коптильне, стоявшей немного в стороне и испускавшей круги ароматного дыма. Он подошел к ней, сунул нос в щель и завилял хвостом, раздраженно повизгивая. Я открыла дверь и в наполненном темным дымом помещении увидела три окорока и часть четвертого. Вытащив из кармана нож, я отрезала большой кусок и бросила его Юстиниану.
– Умный пес. – Я погладила его и тут же отдернула руку, когда он на меня зарычал. – Глупая собака, я не собираюсь отбирать у тебя то, что только что сама дала.
– Рассел, а где ты будешь искать ящик с деньгами?
– Вероятно, он находится в каком-нибудь труднодоступном месте, типа стропил коптильни или подвала. Ничего, что требовало бы большого воображения или мощного интеллекта. Я допускаю, что это был ловкий ход – спрятать окорока в действующей коптильне, – но это работа скорее преступного инстинкта, чем ума.
– Да, – вздохнул он, – вся моя жизнь отравлена преступниками, у которых только и были что инстинкты, никакого ума. Оставляю этого тебе. Ты ищи, а я пока схожу обратно и подгоню машину. Тебе открыть дом? – вежливо спросил он, доставая свою связку отмычек.
– Да, будьте добры.
Денег не оказалось ни на стропилах коптильни, ни в подвале. Не нашла я их ни подвязанными в колодце, ни под кроватью, ни на чердаке, ни даже под половицей. Водитель был рад участию в этом дельце и готов был ждать сколько угодно, но тем не менее уже становилось поздно. Мы встретились с Холмсом на крохотной кухне среди гор грязной посуды. Сильвестр прошлым вечером ужинал бобами, судя по немытой сковороде, стоявшей на буфете. Ломти четвертого окорока лежали в тарелке на шкафу. Над ними кружились мухи.
– Он поступил не очень умно, украв их, но спрятал он их хорошо, – сказала я.
– Это точно. В котором часу он освободился, по словам миссис Уайтнек? Правильно, в семь часов. Сейчас шесть тридцать, нужно отпустить машину. Думаю, мы отправим водителя с запиской к нашему другу констеблю, присутствие которого понадобится около семи тридцати, верно?
– Возможно, чуть позже. Доехать на велосипеде от гостиницы досюда займет у него по меньшей мере минут двадцать. Будет не очень здорово, если полиция возьмет его по дороге домой.
– Ты права, Рассел, пусть будет семь сорок пять. Хорошо, я напишу записку и попрошу водителя отдать ее констеблю Роджерсу.
– Пусть он отвезет Юстиниана обратно. Пес вернется домой покрытый славой.
Машина развернулась перед домом и уехала, а Холмс куда-то исчез и появился, держа в руке ржавую стамеску и молоток.