Мотылек (СИ) - Сурикова Марьяна. Страница 54
— Почему это?— мачеха так удивилась, что даже не стала оспаривать мнение мужа.
— До тех пор, пока она не перестанет цитировать церковно-дидактические произведения 12 века и не изобразит перед потенциальными женихами хорошенькую дурочку, они будут шарахаться от неё. Откуда она этого набралась?
— Это всё их вечерние чтения с отцом. Просиживали вдвоём в библиотеке по нескольку часов и обсуждали свои книжки. Я предупреждала Теодора, что образование не пойдёт на пользу девушке, пансион — это единственное место, где она должна набираться ума.
— Абсолютно согласен. Отцу Розалинды следовало прислушаться к твоим словам.
Мачеха победно улыбнулась, а у меня снова возникло это ощущение скрытой издёвки в его словах.
— Женщины служат для украшения жизни мужчины, им вполне достаточно выучить всего два слова: «Да» и «Нет».
Лицо мачехи вытянулось, улыбка померкла, но она ничего не сказала в ответ.
В комнате уже ждала Джейн.
— Как вечер прошёл, мисс Розалинда?
— Очень хорошо и... поучительно.
— А граф-то здесь задержался, мисс.
— Я знаю, но он приехал ближе к концу, даже успел прочитать стихи собственного сочинения.
— Господин граф везде поспевает, мисс.
— Что это значит? — я обернулась к горничной и только сейчас заметила, как горят глаза девушки. Кажется, ей просто не терпелось поделиться со мной последними новостями.
— Вы пока с мачехой в гостях были, граф отыскал того, кто пантеру отравил.
— Правда?!
— Чистая правда, мисс Розалинда. Кухарка это оказалась, представляете? Вот злыдня-то! На вас поклёп возвести удумала, оттого что племянницу её извели и из замка прогнали. Это ж никуда не годится, мисс!
— Как? Как она это сделала?
— Специально у чана с молоком кувшин оставила, сама же следила, чтобы никто его не взял, а дно вымазала ядом.
— И это все она графу рассказала?
— Да, мисс. Выложила как на духу. Господин граф разговорить умеет.
— И... и что он сделал?
— Вот этого вам лучше не знать, небось, не зря он вас с мачехой в гости отправил.
— Её избили до полусмерти?
— Своё получила, мисс, но не до полусмерти.
— А яд? Он заставил её выпить яд?
— Вот тут самое смешное, мисс Розалинда.
— Смешное? Это смешно, по-твоему?
— Да вы не так поняли, он её и правда заставил. Мы все в ужасе были, а уж как она отбивалась! Потом и вовсе дар речи от страха потеряла. А когда ей этот яд в рот залили, она сразу в обморок хлопнулась. Мы так и подумали, что померла, а граф взял да и вылил ей ледяной воды на голову, она мигом очнулась. Оказывается, он нарочно ей сказал, будто ядом опоить хочет, но так сказал, мисс, что мы все поверили.
У меня сразу легче стало на душе, я действительно боялась, что он может убить за Агату.
— Новую кухарку завтра привезут, эту из замка вышвырнули вдогонку к племяннице её. Дурные женщины, мисс. Надо же было додуматься, на пантеру покуситься. Она ведь до сих пор в себя не пришла.
— Ей намного лучше, разве нет?
— Я от Джона слышала, а ему Джим, камердинер графа, рассказал, что вялая она в последнее время и играть не хочет. Лежит и ест совсем мало.
— Но ведь поправляется?
— Кажется, да. Граф велел Джиму способ найти, как Агату развеселить.
Слова Изабеллы меня взволновали, я отослала горничную, а сама открыла гардеробную, выпуская Рика. Мне очень хотелось пойти и проведать Агату, но не отправляться же в комнату графа на ночь глядя.
Пёс, кажется, тоже скучал по хозяину. Он тревожно бегал по комнате, скулил, а потом подбежал к противоположной стене и стал царапать когтями прямо в том месте, где в прошлый раз открывался потайной ход. Удивительно, то ли собака помнила об этом проходе, то ли чувствовала запах Джаральда.
— Я не знаю, как его открыть Рик.
Пёс повернул голову, будто вслушивался в мои слова, потом снова опустил, продолжил обнюхивать стену и стал царапать камень уже на полу.
— Соскучился? — я подошла ближе, присела на корточки и погладила собаку по гладкой спине, — завтра отведу тебя к нему, не переживай.
Пока я говорила, пёс упорно «рыл» каменный пол, и вдруг один из камней под его лапами сдвинулся в сторону, следом раздался шорох и проход открылся.
— Рик! — я присмотрелась внимательнее и увидела, что доберман сдвинул тонкую пластину, сливавшуюся по цвету с полом, а не сам камень. Пёс уже устремился внутрь, и мне пришлось последовать за ним. Я быстро накинула халат и побежала за собакой, слыша впереди её шумное дыхание. Мы упёрлись в стену, скрывающую проход в комнату Джаральда, и Рик вновь стал царапаться и поскуливать.
— Идём обратно, тебе пока нельзя к хозяину. Я отведу тебя завтра.
Только успела договорить, как стена сдвинулась в сторону. Рик быстро проскочил в комнату мимо удивлённого отчима, а я смущённо замерла на пороге.
— Розалинда, какой сюрприз. Соскучилась?
— Рик соскучился, — я прошла в спальню, когда граф приглашающе повёл рукой, — он сдвинул каменную пластину, и вход открылся. Без него я бы не отыскала.
— А ты искала? — Джаральд насмешливо улыбнулся, а я покраснела.
— Просто было интересно.
— Может хотела найти механизм, чтобы сломать? Вдруг я начну регулярно посещать тебя ночами?
— Нет, я... как Агата, граф? — отвернувшись от отчима, подошла к пантере.
— Не могу согнать её с кровати, мне нынче негде спать. Если только ты не поделишься своей постелью.
Он усмехнулся, а я опять покраснела. Делиться своей постелью не входило в мои планы.
Неожиданный стук в дверь очень напугал, я уже хотела броситься обратно к проходу, но граф опередил. Он быстро склонился к полу и задвинул пластину на место, закрывая выход.
— Не пугайся, это Джим.
Камердинер вошёл в спальню и даже не удивился, увидев меня возле Агаты. Зато изумилась я — в руках мужчина держал клетку с большой белой мышью.
— Это что, Джим? — предвосхитил мой вопрос отчим.
— Да вот, выкупил у одного паренька. Дрессированная крыса, ваша светлость. Это мисс Розалинда мне подсказала.
— Я? — удивлению не было предела.
— Джейн передала, что вы про белую мышь интересовались, спрашивали, не водятся ли у графа в замке такие. Вот и пришло в голову принести Агате. Кошки мышей любят. Посмотрим, захочет ли поиграть.
Я снова стала красная, как помидор, а Джаральд уже откровенно веселился.
— Спрашивала из обычного интереса, — попыталась оправдаться. — Джим, чего ты ждёшь? Выпускай её.
Слуга встал на колени и открыл клетку. Я внимательно посмотрела, не скрывается ли за прутьями тот самый важный список, но в клетке было пусто.
Мышь затаилась, взволнованно шевеля усами, а Агата не проявила к ней ни малейшего интереса.
— Выманить нужно. Как она из клетки выбежит, кошка сразу заприметит. Господин граф, я ей угощение принесу.
— Неси.
Джаральд отошёл от стены и устроился в кресле. Агата все также лежала на кровати, только слегка приоткрыла глаза и пострекотала ушами, когда отчим зашелестел какой-то бумагой. Граф развернул письмо и углубился в чтение, а Рик преданно улёгся у его ног и теперь выглядел абсолютно счастливым.
Джим вернулся совсем скоро, неся на небольшом блюдечке кусок сала. Он поставил его чуть поодаль от клетки, а сам отошёл в сторонку. Мы тихо ждали, когда мышь выберется наружу. Затворница выходить не спешила, но дразнящий запах уже разлился в воздухе, и оголодавшая игрушка для Агаты решилась высунуть мордочку. Осторожно, шажок за шажком, мышь выбралась из клетки и короткими перебежками добежала до тарелки. Я посмотрела на пантеру, но она даже глаз не открыла.
— Граф, — мой голос напугал мышь, она метнулась под комод и там затаилась.