Безнадега - Кинг Стивен. Страница 24
И если уж ему отводилась такая роль, совсем неплохо запастись свидетелем… да еще таким, который раньше его в глаза не видел.
— Нет, я бы хотел, чтобы ты поехала со мной. Но должен прямо тебе сказать, я не знаю, что мы найдем. Может, и кровь.
— Крови я не боюсь, — отмахнулась Синтия.
Она никак не прокомментировала увеличение скорости, но пристегнулась, когда на восьмидесяти пяти милях грузовик затрясло мелкой дрожью. Стив еще сильнее вдавил в пол педаль газа, и на девяноста милях вибрация стихла. Обеими руками он крепко держал руль. Ветер усиливался, а на такой скорости его порыв вполне мог вынести грузовик на обочину, откуда недалеко и до откоса. Переворачиваться не хотелось. Да и не имел он на это права. Боссу, подумал Стив, прикрытому лишь стеклом, ветер досаждал еще сильнее. Может, так все и произошло — мотоцикл вылетел на обочину.
Он уже рассказал Синтии о своих основных обязанностях: бронировать номера в гостиницах, проверять маршруты, опробовать микрофоны в залах, где предстояло выступать боссу. А главное, не путаться у Джонни Маринвилла под ногами, не смазывать тот образ, в который входил Джонни: одинокий волк, писатель, который не потерял хватки и умения общаться с простыми людьми без посредников.
Кузов грузовика, сказал он Синтии, пуст, за исключением кое-каких запасных деталей да длинного деревянного трапа, по которому Джонни смог бы загнать мотоцикл в кузов, если б погода не позволила ему оставаться в седле. Поскольку дело происходило летом, вероятность стихийных бедствий приближалась к нулю, но трап мог потребоваться по иной причине, которая не упоминалась ни Стивом, ни Джонни, хотя оба знали о ней еще до выезда из Уэстпорта, штат Коннектикут. В одно прекрасное утро Джонни Маринвилл мог проснуться и решить, что не хочется ему и дальше ехать на «харлее».
Или у него нет больше сил.
— Я слышала о нем, — Синтия смотрела в окно, — но не читала ни одной его книги. Мне нравится Дин Кунц и Даниэла Стил. Читаю-то я для удовольствия. А вот мотоцикл у него отличный. И седые волосы. Рок-н-ролльные волосы.
Стив кивнул.
— Ты действительно тревожишься из-за него или тебя волнует, что будет с тобой?
Если бы этот вопрос задал кто-то еще, Стив бы возмутился, но в тоне Синтии он не уловил осуждения. Только любопытство.
— И первое, и второе.
Она понимающе качнула головой.
— Сколько мы проехали?
Стив взглянул на счетчик километража.
— Сорок пять миль с того момента, как оборвалась связь.
— Но ты не знаешь, откуда он звонил?
— Нет.
— Думаешь, он сам влетел в аварию или кого-то сбил?
Стив в изумлении взглянул на девушку. Именно этого он опасался больше всего. Того, что Джонни кого-то сбил, но вслух он об этом не говорил.
— Боюсь, что, кроме Джонни, пострадал кто-то еще. Он что-то сказал насчет дорожной полиции и городских копов. Возможно: «Не звони в дорожную полицию, только городским копам». Но полной уверенности у меня нет.
Синтия указала на сотовый телефон на приборном щитке.
— Нет. — Стив покачал головой. — В полицию я не стану звонить, пока не пойму, в какую он вляпался историю.
— И я обещаю, что не напишу об этом в свидетельских показаниях, если ты больше не будешь называть меня булочкой.
Он улыбнулся, хотя ему было не до веселья.
— Возможно, это хорошая идея. Ты всегда можешь сказать…
— Что твой телефон не работал, — закончила она. — Я знаю, какие они привередливые.
— Ты молодец, Синтия.
— Да и ты неплохой парень.
На скорости девяносто миль в час они буквально летели над дорогой. В шестидесяти милях западнее того места, где оборвалась связь с Джонни, Стив начал снижать скорость. По две мили на каждую оставленную позади. Ни одна патрульная машина им не повстречалась, и Стив расценил это как добрый знак. Он поделился своими выводами с Синтией, но девушка с сомнением покачала головой.
— Странно это, знаешь ли. Если б в аварию попали твой босс и кто-то еще, нас бы обязательно обогнала хотя бы одна патрульная машина. А может, и «скорая помощь».
— Они могли подъехать с другой стороны, с запада…
— Если верить моей карте, следующий город на шоссе — Остин, а до него гораздо дальше, чем до Эли. Так что машины с сиренами могли приехать только с востока. То есть догнать и обогнать нас. Я права?
— Похоже на то.
— Так где же они?
— Не знаю.
— Я тоже.
— Что ж, будем поглядывать по сторонам… Только что нам искать? Наверное, что-нибудь необычное.
— Я поглядываю. Только сбавь скорость. Стив посмотрел на часы: без четверти шесть. Тени заметно удлинились, но жара не спадала. Если Маринвилл на дороге, они обязательно его увидят.
Увидим, вне всякого сомнения, думал Стив. Он будет сидеть на обочине с разбитой головой и порванными при падении джинсами. И записывать в блокнот свои ощущения. Слава Богу, он едет в шлеме. Если б не шлем…
— Я что-то вижу! Впереди! — прозвенел голос девушки. Левой рукой она прикрывала глаза от солнца, а правой тыкала в ветровое стекло. — Вон там. Может… черт, нет. Для мотоцикла великовато. Больше похоже на дом на колесах.
— Я думаю, отсюда он и звонил. Плюс-минус полмили.
— С чего ты так решил?
— Он сказал, что чуть дальше на обочине стоит кемпер. Эти слова я услышал отчетливо. Сказал, что находится примерно в миле к востоку от него. Там, где мы сейчас, поэтому…
— Можешь не напоминать. Я смотрю во все глаза. Смотрю.
Стив сбросил скорость до тридцати миль в час, а по мере приближения к кемперу «райдер» уже полз как черепаха. Синтия опустила стекло и высунулась из окна. Безрукавка задралась, обнажив худенькую спинку, разделенную пополам выпирающим позвоночником.
— Что-нибудь увидела? — спросил Стив. — Хоть что-нибудь?
— Нет. Что-то блестит, но далеко от дороги, туда бы его не вынесло, если бы он перевернулся. Или если бы ветер снес его с асфальта.
— Может, это солнце отражается от кварца?
— Может быть.
— Нс вывались из окна, девочка.
— Не вывалюсь. — Она моргнула и дернула щекой: ветер швырнул песком ей в физиономию.
— Если это тот самый кемпер, о котором он упоминал, то мы проехали место, откуда он звонил.
Синтия кивнула.
— Но ты не останавливайся. Если в кемпере кто-то есть, они могли видеть его.
Стив хмыкнул.
— «Они могли видеть его». Ты этому научилась, читая Дина Кунца и Даниэлу Стил?
Синтия бросила на него лишь один взгляд, но Стив увидел, что шпилька задела ее.
— Извини. Я пошутил.
— Правда? — холодно ответствовала она. — А вот скажи мне, мистер Большой Техасский Сопровождающий, ты читал хоть что-нибудь, написанное твоим боссом?
— Ну, он дал мне номер «Харперса» со своим рассказом «Погода, посланная небесами». Так, кажется, он назывался. Естественно, я его прочитал. От первого до последнего слова.
— И ты понял каждое слово?
— Да нет. Послушай, напрасно я тебя поддел. Я извиняюсь. Искренне.
— Хорошо. — Но по тону чувствовалось, что ему дан испытательный срок.
Стив открыл рот, надеясь выдать что-то забавное, чтобы развеселить ее, но тут его взгляд упал на кемпер, благо они находились совсем рядом.
— Эй, а что это такое? — спросил он скорее себя, чем девушку.
— Ты о чем? — Она повернулась и уставилась в ветровое стекло, когда Стив осторожно свернул на обочину и поставил «райдер» в затылок кемперу.
— Парень, видать, проехался по гвоздям. Все колеса спущены, — пояснил Стив.
— Да. А почему те же гвозди не прокололи твои колеса?
К тому времени как он сформулировал мысль о том, что обитатели кемпера из чувства гражданского долга собрали все гвозди, девушка с панковской двухцветной прической уже выскочила из кабины и шагала к кемперу.
Спрыгнул на землю и Стив. Ветер с такой силой ударил ему в лицо, что едва не отбросил назад. Обжигающий ветер, словно дул он из печи.