Пламенные эвкалипты - Хэран Элизабет. Страница 35

— О! — проговорила Эбби, жалея Джека. Потому как считала, что он заслуживает много лучшего.

— Только я ничего вам не говорила, — тут же спохватилась Дорис. — Обещайте не передавать миссис Хокер то, что я сказала. Ежели Клементина и дальше будет гнуть свою линию, то в один прекрасный день, как пить дать, станет снохой Сибил.

— Да нет, ну что вы! — удивилась Эбби. — Миссис Хокер даже не смогла описать мне Клементину. Она сказала — я сама, мол, все увижу.

— Интересно будет послушать ваше мнение, — заметила Дорис. — Заглядывайте в любое время.

— Непременно, — обещала Эбби. — И спасибо за помощь.

— Ради этого здесь и сижу, — сказала Дорис, возвращаясь к своим делам.

К тому времени, когда Эбби вернулась в дом, Сибил успела подобрать ей простенькое платьице. По крайней мере, оно казалось ей простеньким. А Эбби сочла его просто восхитительным. Оно было кремового цвета, с кружевными оборками и широким поясом на талии, подчеркивавшим ее изящную фигуру. Кроме того, платье было с коротким рукавом, что для жаркой поры годилось как нельзя лучше.

— Это платье слишком хорошо для временного пользования, — проговорила она. — Что, если я его случайно замараю?

— Нет, Эбби, не для временного, — сказала Сибил. — Я его дарю тебе. Моя талия уже никогда не станет прежней. А завтра или послезавтра мы съездим в город к портнихе и закажем тебе еще несколько штук. Чтобы они были у тебя разные.

У Эбби на глазах навернулись слезы.

— Что с тобой, голубушка? — спросила Сибил.

Эбби не нашлась, что ответить, поскольку не верила, что все это происходит наяву. Еще никогда у нее не было ничего столь прекрасного.

— Я… — Эбби приложила платье к груди. — Спасибо! — только и смогла вымолвить она.

Сибил все сразу поняла, тем более что Эбби смотрела на него так, будто это было дорогущее бальное платье.

— Это старье не стоит того, чтобы так уж им восхищаться, — заметила она, чувствуя некоторую неловкость перед изумленной Эбби. — А теперь показывай, что подобрала тебе Дорис.

Эбби выложила то, что было у нее в коробке.

— Но я не хочу, чтобы вы или ваш сын за все это платили, — сказала она. — Вы и так слишком добры ко мне.

— Это, Эбби, моя забота, чтобы компаньонка у меня выглядела прилично, — сказала Сибил. — Потом, мне нравится тебя наряжать. А сыну надо, чтобы я не скучала, верно?

Эбби хотела было сказать, что не привыкла к благотворительным подаркам, но смолчала.

— Беги скорей переодеваться, — взглянув на часы, велела Сибил. — Тебе еще нужно успеть причесаться — Клементина будет здесь с минуты на минуту. А по ней, чтоб ты знала, можно часы сверять.

Нарядившись в платье Сибил, тщательно расчесав волосы и убрав их лентой, Эбби почувствовала себя принцессой. Она не могла наглядеться на себя в зеркало. Затем она спустилась вниз и с волнением стала ждать встречи с Клементиной.

— Прекрасно выглядишь, Эбби! — сказала Сибил, когда они двинулись по коридору проверить, готов ли обед.

Эбби радостно улыбнулась, еще раз поймав свое отражение в зеркале, мимо которого проходила. Она надеялась, что Джек заметит произошедшую с ней перемену, и тут же принялась корить себя за это.

Ровно в половине первого к дому подкатила коляска Клементины. Эбби наблюдала за нею в окно гостиной.

— Вот и ваша гостья пожаловала, миссис Хокер, — сообщила она Сибил.

— Я же говорила, она никогда не опаздывает, — сказала Сибил, глянув на часы в гостиной.

Эбби смотрела, как Клементина плавно скользит по дорожке к дому, пристально озираясь вокруг, словно инспектор по недвижимости. Светлые волосы Клементины были завиты и убраны заколкой-брошью. Бледно-розовое платье оттеняло ее светлую кожу, розовые щеки и губы. И Эбби вдруг почувствовала себя жалкой простушкой в сравнении с нею.

Эльза открыла парадную дверь.

— Добрый день, мисс Фибл, — сказала она, приветствуя Клементину. Та в ответ едва удостоила ее кивком. — Миссис Хокер в гостиной, — прибавила девочка-служанка.

Сибил ждала Клементину, когда та вошла в комнату.

— День добрый, голубушка! — сказала она в знак приветствия.

— Добрый день, Сибил! — ответила Клементина приятным бархатистым голосом, взяла ее за руки и поцеловала в обе щеки, едва касаясь их губами. — Как поживаете?

— Замечательно. А что у вас произошло новенького с тех пор, как мы виделись в последний раз?

— Все в магазине хлопочу, — устало произнесла Клементина. — И я так рада, что вырвалась на пару часиков, пусть даже и ехать сюда пришлось в такую жарищу.

— Вот и хорошо, что приехали проведать нас, — сказала Сибил.

— Ну, иначе я вряд ли увидела бы Джека, — чуть ли не посетовала Клементина. — У него всегда столько дел на ферме, что в городе он почти не бывает.

Эбби уловила в ее тоне недовольство, и на ум ей тут же пришли слова Дорис.

Эбби тихонько стояла возле кресла, в котором обыкновенно сидела Сибил, и довольствовалась тем, что до поры оставалась в тени. Она внимательно наблюдала за Клементиной, и ей казалось, что каждое ее слово, каждый жест были просчитаны. Но зачем, она не понимала. Хотя, в общем, Клементина и в самом деле была довольно хорошенькая, несмотря на слегка заостренный нос, придававший резкости ее лицу.

— Я велю Эльзе принести нам чего-нибудь прохладительного, — сказала Сибил. — Надеюсь, Сабу приготовил свежий лимонад.

— Благодарю, — ответствовала Клементина, — а то я в пути почти изжарилась.

Пока Сибил распоряжалась насчет напитков, Клементина с любопытством разглядывала Эбби.

— Клементина, позволь представить тебе Эбби, — сказала Сибил. — Эбби, это мисс Клементина Фибл.

— Рада знакомству. — Эбби улыбнулась.

— Эбби? — произнесла Клементина, сощурив глаза и бросив на нее оценивающий взгляд.

Эбби почти угадала ее мысли. Клементина скорее всего решила, что это новая служанка.

— Эбби моя компаньонка, — объяснила Сибил. — Она из Берры, — тут же прибавила она, предупреждая вопрос Клементины, поскольку та ее прежде не видела.

— О! — произнесла Клементина, и ее любопытство растаяло быстрее, чем лед в жаркий день. — В Берре я никого не знаю. — Она повернулась к окну. — Какой милый у вас сад, Сибил! Я восхищалась еще на подъезде к дому.

Эбби с облегчением вздохнула, когда Клементина сказала, что никого не знает в Берре. Стало быть, она вряд ли узнает и о том, что Эбби еще недавно жила в землянке. А Эбби уж точно не станет откровенничать с нею по своей воле.

Тут вошла Эльза с лимонадом на подносе. Сибил передала один стакан Клементине, а другой Эбби.

— Фрэнк Фокс отменный садовник, — сказала она, беря стакан и себе.

— Несомненно, — согласилась Клементина, любуясь вазой с цветами на приставном столике возле дивана.

— Хотя без помощников ему не обойтись, — прибавила Сибил. — В одиночку тут уже не управиться.

— Мне ли не знать, — сказала Клементина. — А я себе в помощницы так никого и не нашла. Мужчины-то забрали своих жен в Квинсленд, там же у них золотая лихорадка. Ну а что новенького в Бангари? — Она присела на диван, еще раз бросив мимолетный взгляд на Эбби.

— Ничего особенного, — ответила Сибил, усаживаясь в кресло, возле которого стояла Эбби. — Если не считать овец, ягнят, мух да пыли, ничего примечательного у нас не случилось. — Она посмотрела на Эбби и мило ей улыбнулась. Она хотела было рассказать, как славно они вчера вечером играли в карты, но поняла, что Клементина вряд ли оценит ее порыв к сближению с прислугой.

Эбби решила скрасить разговор, напомнив о том, что недавно привнесло какое-никакое разнообразие в их будничность.

— А мы вчера вечером замечательно поиграли в «веришь — не веришь», правда? — простодушно сказала она.

Клементина воззрилась на нее с удивлением, а Сибил вздрогнула.

— «Веришь — не веришь»? Это еще что за забава?

— Это карточная игра, Эбби меня научила, — поспешно вставила Сибил в надежде, что Клементина не станет больше говорить об этом.