Скандальное красное платье - Бойл Элизабет. Страница 32
- Нас? - спросил Дэш с усмешкой.
- Да, нас, - бросила Пиппин, - меня теперь тоже разыскивают.
- Из-за меня. - Снова поцеловав ее, Дэш откатился, но тут же вскинулся и выругался. - Что за черт?!
Пошарив, он вытащил вязальные спицы.
- Как я вижу, ты нашла новое оружие.
- Тетя Минти научила меня вязать, - сказала она, забрав вязание и отложив его в сторону.
- Красные шерстяные носки, - рассмеялся он, глядя на ее работу.
- Для тебя. Эта пара почти готова. За прошедшие месяцы я еще две связала.
- Ну и дела! Леди Филиппа Ноуллз вяжет шерстяные носки для таких, как я. Куда катится мир? - Его руки бродили по ее телу. - Осмелюсь сказать, что ты больше ела рахат-лукум, чем вязала. Ты пополнела с моего ареста. Тебе очень идет, - прошептал он. - Брак твоей кузины с герцогом, очевидно, пополнил кладовую. - Смеясь, Дэш поглаживал ее руки, грудь, округлившийся живот.
У Пиппин внутри все затрепетало, она не готова была рассказать ему обо всем, что произошло с его ареста.
- Нечего дразниться, Томас Дэшуэлл. У меня вся душа за тебя изболелась. Я вязала, чтобы сделать тебе подарок, когда ты окажешься на свободе. Я ведь тебе ничего не дарила.
«Кроме растущего во мне ребенка…»
- Я думала, они тебе понравятся, - сказала она. Это была кокетливая отговорка, Пиппин не была готова сказать ему правду.
«Дэш, я беременна. Я вытащила тебя из тюрьмы, потому что моему ребенку нужен отец. Мне нужен муж».
- Понравятся? - улыбнулся он. - Я полюблю их всем сердцем и сохраню навсегда. Не думаю, что смог бы связать лучше.
- Ты? Ты вяжешь носки?! - в свою очередь рассмеялась Пиппин. - Представить не могу, что ты вяжешь.
-Еще как вяжу, - сдвинул брови Дэш. - Выучился в первый же год, когда мальчишкой ушел в море, пришлось научиться. Мать осталась за океаном, а ноги у меня росли. Отец показал мне, как это делается, и мистер Харди помог. Большинство моряков умеет вязать. Хоть какое-то занятие, кроме азартных игр или драк. К тому же больше некому это делать. Я могу связать очень приличную пару, не такие распрекрасные носки, как эти, но вязать я умею. - Откинувшись на подушку, он закинул руки за голову с таким видом, словно на свете нет ничего, чего он не мог сделать.
И все- таки Пиппин подозревала, что он ее дразнит. Взяв незаконченный носок, она вручила его Дэшу.
- Покажи.
Он глянул на спутанную пряжу и спицы, лежавшие теперь на его голой груди.
- Показать?
- Да. Покажи. Я тебе не верю.
Он сел.
- Значит, ты во мне сомневаешься?
Она пожала плечами.
К ее удивлению, Дэш быстро распутал пряжу, взялся за спицы, провязал одну петлю, другую… пока не закончил весь ряд.
Пиппин изумленно смотрела на вязанье, поскольку действительно не верила его хвастовству.
- Есть еще что-нибудь, что я должна узнать о тебе?
Странное выражение промелькнуло на его лице, но быстро пропало.
- Ничего серьезного, - мягко сказал он, откладывая носок и торопясь освободить ее от платья. - Кроме того, что прямо сейчас я собираюсь захватить в полон леди.
- Захватывай, - ответила она, позволяя ему зацеловать ее до опасного забвения, которое так любила.
- Интересно, что я обнаружу здесь, - поддразнил Дэш, целуя ее шею и прокладывая дорожку вниз по животу.
Пиппин засмеялась.
Позже будет время сказать все, что нужно.
- Я найду настоящее сокровище, - пробормотал он из-под простыни.
О да, но значительно позже…
На борту «Эллис Энн», 1837год
Дэш замер, воспоминания о том дне нахлынули на него. Невинная беседа Финна и леди Госсетт продолжалась.
- У тебя очень хорошо получается, Финн. Ты схватываешь гораздо быстрее, чем мой сын, а он учился приблизительно в твоем возрасте.
- Почему он хотел научиться вязать?
- Вязать он не хотел, но мечтал стать моряком, а я хотела, чтобы его ноги всегда были теплыми…
- Не думаю, что это возможно, мэм, - рассмеялся Финн.
- Теперь я это знаю. - Она чуть приподняла подол юбки. - Никому не рассказывай, но на мне две пары носков.
Мальчик снова засмеялся, и клубок опять свалился у него с коленей. Поймав его, Финн спросил:
- А сколько вашему сыну лет?
Повисла пауза. Потом леди Госсетт ответила, но ответ показался Дэшу натянутым.
- Он ровесник мистеру Дэшуэллу.
Ровесник Нейта? Дэш сглотнул, вернее попытался. Ровесник Нейта! Он тряхнул головой. Это могло означать только одно…
Снова, отматывая время назад, нахлынули воспоминания о Холлиндрейк-Хаусе.
«Осмелюсь сказать, что ты больше ела рахат-лукум, чем вязала. Ты пополнела с моего ареста».
Его рука прочертила в воздухе округлую линию ее живота, которую он помнил.
Нет. Этого не может быть. Он только что думал, что ее дети от Госсетта. Но когда она, отвечая на вопрос Финна, произнесла «ровесник мистеру Дэшуэллу», в ее голосе слышалась осторожность.
Дэш покачнулся. Нет, не может быть. Она сказала бы ему. Она никогда не отпустила бы его, не вышла бы за другого, если бы носила его ребенка. Его Пиппин, его Цирцея так не поступила бы.
Глубоко вдохнув, он пытался прояснить затуманенные алкоголем мысли, старался сложить разрозненные факты вместе. Но в его ушах звенела ее осторожная фраза.
«Ровесник мистеру Дэшуэллу».
«Насколько хорошо ты знаешь эту девушку?» - когда-то спросил Харди.
Явно не так хорошо, как он думал.
Тяжело шагнув вперед, Дэш бросил быстрый взгляд на Финна.
- Тебе заняться нечем?
- Но мистер Дэшуэлл сказал, чтобы я… - Круглые глаза мальчика с ужасом смотрели на него, но Дэш ничего не видел перед собой, перед его внутренним взором стоял ребенок, которого он никогда не знал.
Его ребенок!
Ярость Дэша перехлестывала через край.
- Займись делом. На моем судне не рассиживаются, - рявкнул он, его голос прокатился над палубой.
Все замерли и прекратили работу, но его не волновало, что его все слышат. Когда мальчишка скрылся с его глаз, у Дэша было только одно желание - добиться правды от этой женщины.
- У вас есть сын?
Она скрестила руки на груди.
- Да. И не нужно запугивать ребенка, если вы хотите спросить меня…
Дэш подошел ближе, возвышаясь над нею.
- Чей это сын? Мой?
Она втянула воздух с негодованием, которого можно ожидать от леди ее сорта. Но Дэш знал правду. Леди Госсетт никогда не была ханжой. Никогда.
Схватив ее за руки, он тряхнул ее, не обращая внимания на стук каблуков Нейта, спешившего ей на помощь.
Но теперь ей нет спасения, нет, поскольку дело касается Дэша.
- Вы родили моего ребенка?
Она побелела то ли от его пропитанного бренди дыхания, толи от непристойности вопроса. Но его это не волновало.
- Отпустите меня, - сказала она, пытаясь избавиться от него. - Вы пьяны и не в том состоянии, чтобы…
- Леди Госсетт, - ухмыльнулся он, - я, может быть и пьян, но считать могу.
Нейт ринулся вперед.
- Отец, отпусти ее. Ты рассудка лишился? Пристаешь к пассажирке, кричишь на мальчишку. Что, черт возьми, с тобой случилось?
- Прочь, - бросил ему Дэш. - Это тебя не касается.
- Когда ты начинаешь обижать детей, касается. Этот мальчик под моей опекой…
- Тогда следи, чтобы он честно делал свое дело.
Нейт взглянул на женщину, которую грубо схватил его отец. Она покачала головой, однако это не слишком его убедило.
- Отпусти леди Госсетт. Она наша пассажирка. Отпусти ее, отец.
- Нет. Пока я не получу от нее ответ, - впился в нее взглядом Дэш. - Тебе это тоже будет интересно, Нейт. Ты знаешь, что у леди Госсетт есть сын?
- Конечно. Он капитан…
Дэш не дал ему закончить:
- Ты знаешь, что он твой брат?
Даже внезапно опрокинутое на голову ведро воды не произвело бы такого эффекта. Отпрянув, Нейт смотрел на них:
- Мой… Чт-то-о?…
Отлично. Теперь Нейт увидит, что на самом деле представляет собой его драгоценная пассажирка.
Леди Госсетт пыталась вырваться, но Дэш крепко держал ее.