Леди Смерть (СИ) - Сильвер Изабель. Страница 15
— Я так рад, что вы пришли в себя. Ваш брат боялся, что вы могли заразиться чумой, и умереть. И признаюсь честно, я тоже испугался не на шутку, — я чувствую, как мои щеки начинают краснеть.
— Вы уже второй раз спасете мне жизнь, такими темпами я буду вынуждена выйти за вас замуж! — мягкая улыбка появляется на его лице.
— Мне нужно вам… — Даниель не успевает договорить, в мою спальню входит Вильям. Даниель отходит от моей кровати, уступая место брату. Когда он отходит, я замечаю, что он весьма прилично одет, не как в прошлый раз.
Вильям садиться на край кровати, прикладывая прохладную ладонь к моему лбу. От него пахнет сладким парфюмом, скрывавший запах портвейна.
— Слава ангелам жар спал. Ты заставила меня изрядно понервничать, я уж думал, что и ты решил покинуть меня.
— Не дождешься! — с улыбкой говорю я. Брат встает, поправляя свой дуплет, он обращается к Даниелю.
— Вы не оставите нас?
— Разумеется! — когда за ним закрылась дверь, я хватаю брата за кружевной ворот его сорочки, притягивая к себе. От чего он плюхается на кровать.
— Их поймали? — Вильям удивленно хлопает глазами.
— Нет, — коротко произносит он. Я отпускаю его воротник, опускаясь на мягкие лебединые подушки. — Ты просто не представляешь, что мне пришлось пережить дважды за эти поры дней.
— В самом деле? — язвительно произношу почти себе под нос.
— Я смотрю, тебя это не особо удивляет. Когда мне сообщили, что твое тело доставили в Сент-Джайлс, признаюсь честно, я думал, что ты мертва. Но к счастью, у тебя не было серозных повреждений. Даниель все рассказал, кстати, мне пришлось извиняться за твою клевету.
— Ну, еще бы! — проигнорировав мою реплику, Вильям продолжил свой рассказ.
— Мне нужно было вернутся домой, поэтому попросил Даниеля присмотреть за тобой. Не окажись он рядом, скорее всего, я б уже хоронил тебя…. — какими бы не были наши отношения, он все ровно любит меня, а я его. Я беру его за руку, — И когда Даниель привез тебя домой без сознания, всю холодную как лед я…
— Все обошлось, — перебиваю я его, — Я жива, и здорова. Как только я окрепну, я вернусь в трущобы. Теперь поймать этих мерзавцев, мой священный долг. Эти ублюдки убили четверых моих названных братьев, и дважды попытались убить меня. — Вильям молчит, потирая виски и после встает.
— Я не позволю тебе снова рисковать своей жизнью и уж тем более надевать эту треклятую маску. Если придется, я силой вышлю тебя из страны.
— Снова решаешь за меня? — Вильям наклоняется ко мне, нежно обнимая и целуя в лоб.
— Ты все, что у меня осталось. Если тебя не станет тогда и мне не зачем жить. — я молчу, ведь на это мне нечего ответить.
Вильям уходит, оставляя меня одну. Я лежу пастели, обдумывая свои дальнейшие действия. Но тут, я вспоминаю, по какой причине бросила констебля у работного лома. С трудом встав с пастели, я бреду в гардеробную.
Найдя более подходящие чайное платье, нежно лавандового цвета, я расчесываю волосы и спускаюсь вниз. Бок еще иногда болит, а вот рука в полном порядке.
Мне срочно нужно найти Гарри, он точно, что то видел в ту ночь в трущобах. Эти мерзавцы должны быть наказаны. Я считаю, что если преступление остается безнаказанным, нарушается гармония и порядок всего мира. Ведь забирая чужую жизнь, человек сразу попадает в ад. По крайне мере я верю, что он существует. И этим людям туда дорога заказана…
Спускаясь по лестницы, бок слегка кольнуло, пару глубоких вдохов и можно идти дальше. Мне все ровно на боль, главное найти Гарри.
Первое место, куда я иду это, несомненно, кухня. Где еще ошиваться ребенку.
Тихонько приоткрыв дверь, я заглядываю внутрь. На кухне довольно полная кухарка, что то напивает себе под нос. Запах еды стоит отменный, желудок начинает урчать. Сколько я не ела? Заметив меня, женщина улыбается во весь рот.
— Моя милая, ты, наконец, то встала! — ее теплые глаза, с радостью смотрят на меня. Из под платка выглядывают седые волосы. — Садись, прям тут, я тебя покормлю. Господи, как же ты похудела, кожа да кости. Садись, садись моя милая девочка. — отказать нет шанса.
Я сажусь за чистый дубовый стол, Елизавета, так зовут кухарку, начинает накрывать на стол. Эта женщина знает меня с пеленок, поэтому я запретила ей обращаться ко мне на вы. Ведь для меня она как бабушка, которая умерла еще до моего рождения.
Елизавета ставит передо мной множество разных блюд, курица, рыба, телятина все такое сочное и как всегда вкусное. К мясу она подаёт молодой картофель, рис и гречиху. Так же она ставит еще горячий ржаной хлеб, который печет сама по старому секретному рецепту своей семьи.
— Я налью тебе бокал красного вина, хоть щеки порозовеют.
— Ты хочешь, чтоб я лопнула, в меня столько не влезет, а если и влезет, то боюсь, не поместится в бальное платье.
— Полно милая, тебе это не грозит. Ешь, тебе нужно набираться сил, — взяв серебряную ложку, я накладываю себе картофель и мяса телятины. Елизавета приносит бокал вина.
— А где Гарри? И вообще как он тебе?
— Ой, смышлёный мальчишка. Помогает мне и Джему, не боится испачкать руки. Сейчас он в саду, я попросила срезать розы для вазы. Ты же знаешь, Вильям любит красные розы, — так значит, я могу найти его в саду. Не много поев, я благодарю Елизавету и быстро покидаю кухню.
От еды меня теперь немного мутит, мой желудок явно в шоке от такого количества пищи.
Подавив рвотный позыв, я спешу в сторону галереи, там самый короткий путь у саду. Но вместо Гарри, натыкаюсь на Даниеля.
— Меледе! — он слегка наклоняет голову. Почему только взглянув в его умопомрачительные глаза, у меня перехватывает дыхание. Спрятав эмоции, я отвожу взгляд.
— Простите меня за бестактность, но я думала вы уже покинули Ковент-Гарден. — он словно нарочно делает шаг вперед, заставляя снова взглянуть в его глаза.
— Я вам настолько надоел? — щеки тут же становятся пунцовые, но я хочу верить что это не от смущения, во всем виновато вино. Больше не в силах выдерживать его взгляд, я отвожу голову в сторону.
— Нет, но… Разве у вас нет более важных дел, — Даниель нечего не ответил, я разворачиваюсь чтоб продолжить поиски Гарри. Даниель быстром шагом догоняет меня. Поравнявшись, он протягивает мне белую розу. Я гляжу на него с изумлением.
— Где вы ее взяли? У нас в саду отродясь не росли белые розы!
— Кто ищет, тот всегда найдет! — он подходит так близко, что я чувствую тепло его тела. Не отрывая от меня взгляд, он начинает медленно говорить.
— «Белая роза как ангелок,
Наверное, такой вот цветок
Только в раю и бывает,
Свет она прибавляет.
А если ее лепестки
Вянут и осыпаются,
Тут же в белые крылья
Ангела превращаются!»
— Чье это стихотворение? — это все что я могу сказать, хотя меня переполняет множество разных эмоций.
— Мои, я придумал его только что. — мои глаза расширяются от удивления.
— Получается, вы не только благородный мародёр, безупречный фехтовальщик, но еще и поэт? — уголки его губ слегка дрогнули, прежде чем улыбнутся.
— Мне льстят ваши слова, особенно когда при это вы краснеете.
— Не правда! — Я опускаю глаза, даже если он и заставляет мое сердце трепетаться, я не за что не покажу этого, — Спасибо за розу, но мне нужно найти Гарри.
— Две минуты назад, я видел, как он вошел в дом.
— Вы слишком наблюдательны сэр.
— Отнюдь, я просто тоже, как и вы искал с ним встречи. А встретил вас.
Мы начинаем идти в сторону дома, на улице начинает накрапывать дождь. Выбора нет, Даниель знает, что Леди Смерть, это я. Поэтому я пересказываю ему то, что смогла узнать от мадам Нэш.
Гарри мы находим в кабинете отца, с ним говорит Вильям.
— Амелия, почему ты встала? — он бросает на Даниеля короткий взгляд. Расправив складки платья, я подхожу к Гарри. Мальчишка сидит на мягком стуле, понурив голову.
— Мне нужно погорит с Гарри. Предполагаю скрыть от него свою личность, уже не имеет смысла, — я опускаюсь перед мальчикам, он нервно сжимает и разжимает пальцы. Я осторожно беру его за подбородок, заставляя посмотреть на меня.