Танцующая с ветром (СИ) - Вавилова Ксения. Страница 80
За платье и остатки украшений я сумела сторговать небольшую сумму, должно хватить на первое время. Костюм я предпочла мужской, не броский и обязательно шляпу. Лицо повязали серым платком, скрывая отсутствие щетины.
Проходя по рыбному рынку, мимо брошенной повозки, с растерянным возницей, я чувствовала себя настоящей мандагарской лисицей. Осталось понять, как действовать дальше.
В первую очередь ноги понесли меня к знакомому поместью. Появляться там с главного входа я не решилась. Оглядываясь, прошла меж садов, опасаясь засады. Пока за мной бегает по городу один лишь евнух, переживать не стоит. Но очень скоро к поискам присоединяться стражи и подобные места они проверят в первую очередь.
Я наделась найти здесь Горо. Он-то должен знать что-то о планах своего господина.
Дом встретил меня пустотой и пылью. Ушли от сюда давно, не оставив даже сушеной изюминки на кухне. Из спальни пропали все мои личные вещи, кроме одной. Свистульки, купленной в день праздника. Она стояла посреди комнаты, словно ожидая, когда за ней придут. Повесив её на шею, я осмотрелась. В глаза бросилась пустая распорка для платья и трещина в том месте, где я воткнула заколку, удерживая дверь на месте.
Уходя, я заметила спешащих к дому стражей и едва успела унести ноги. Оставался храм и бао госпожи Чи. Очень хотелось кушать, но я побоялась идти туда. Место открытое, много народу, много лишних глаз и ушей. В храм идти тоже не хотелось. Не больно-то меня там любили.
Потому купив еды и воды, я отправилась в сторону доков, спустившись в трущобы. Найти нужный дом оказалось не просто. Несколько раз я попала в какие-то притоны и едва унесла ноги. Зато ближе к ночи, заметив знакомый пригорок, откуда в прошлый раз на меня с подозрением смотрели местные, я вошла в заваленный сором дом и не без труда нашла люк. Тот оказался закрыт на замок, который без труда открыла ключом принца.
Найдя лестницу, я забралась наверх.
Комната осталась не тронута. Казалось, хозяин только что вышел и вот-вот вернется. Трубка на полке. Открытая чернильница, с пересохшими чернилами. Палитра с растрескавшимися, высохшими красками. Мольберт у окна, с недописанным рассветом.
Все это покрывал толстый слой пыли, нанесенный через неплотно прикрытое окно.
Кашляя и отплевываясь, я отряхнула одеяла и проветрила комнату. Вид на залив открывался поистине волшебный. Ясно от чего принц выбрал это место в качестве убежища. Забравшись в сырой, пропахший мышами хитон, я уснула.
53 – Неожиданные встречи
Рано утром, работники склада начали таскать коробки и убрали лестницу, что им помешала. Вероятно, это случалось не первый раз и на чердаке нашлась веревка, привязанная к балке перекрытия. Дождавшись, когда работники уйдут, я спустилась, едва не сорвавшись с непривычки, вернула веревку на место при помощи лестницы и пыхтя оттащила её туда откуда взяла. Не нужно давать местным лишнего повода для любопытства.
В бао госпожи Чи, народу утром не много. Не желая привлекать лишнего внимания, я сразу прошла во внутренние комнаты. Служанки переполошились, но быстро отвели в чайную, куда, прямо из кухни пришла госпожа Чи. В рабочем халате, собравшем на себе пятна со всей.
- Душа моя, я уже и не думала, что увижу вас! Куда вы пропали?
- Это долгая история. – честно предупредила я.
Устроив завтрак в отдельной комнате, она попросила попридержать историю. Утром на кухне слишком много работы, чтобы она могла прохлаждаться. Сидя в комнате, уплетая горячую лапшу, обжигающую язык, я на секунду подумала: а не отвлекающий ли это маневр? Не отправила ли она слугу к страже? Вышло бы как на острове Со, когда я попыталась уплыть.
Паранойя заставила меня оторваться от еды и обследовать комнату. Окна выходили во внутренний двор, в небольшой ухоженный сад, огороженный высокой стеной. Едва ли тоненькая, невысокая вишня, растущая в углу, выдержит мой вес.
Когда госпожа Чи, управившись с утренними заботами вернулась, я уже допивала остывший чай. Возвращаться в Запретный город не с чем не хотелось, но арест добавил бы моему положение убедительности.
- Мне нужно навести красоту. - подмигнула она – Пойдемте со мной, за одно расскажите, где были.
В дальних комнатах не слышен многоголосый шум из зала и звяканье посуды. В небольшой, заставленной старой мебелью комнатушке, хозяйка бао устроилась перед зеркалом и принялась наносить краску на лицо.
- После праздника, я попала в Запретный город.
Рука госпожи Чи замерла. Побледнев, она медленно повернулась ко мне, беззвучно ахнув.
- Духи.
- Так вышло, что меня сделали наложницей и мне пришлось бежать.
Кисть выпала из рук женщины.
- Казэ, господин Ву, в тюрьме и мне нужно найти его слугу Горо.
Несколько мгновений она переваривала услышанное.
- Вечерами он заходит к нам поужинать. Думаю, разумнее будет подождать его здесь. Не волнуйся, я не выдам тебя страже. Скроешься в доме, сюда никому кроме меня ходу нет.
Качнув головой соглашаясь, я попросила взамен рассказать, о чем говорят люди.
- О чем говорят, – покачала она головой – говорят, Императора отравил второй принц и теперь заправляет всем во дворце. Говорят, что ради власти он готов убивать собственных братьев.
- Он уже убил. – обронила я и женщина ахнула, прикрыв рот рукой – Четвертого принца Широ. – немного подумав добавила – И шестого, Рокеро.
- Духи. – выдохнула она – Я думала все это байки. Сами знаете, некоторым дай только волю, они целыми днями будут языками чесать. Вчера говорили, что четвертый принц – демон. Сегодня он уже жертва и всего его жалеют, вспоминая как здорово стало на острове Со во время его правления.
- Более того, ночью напали на жен и наложниц, даже детей не пожалели.
- Ох. – покачала она головой – Я слышала наместник Хиросэ, прибыл в столицу. Должно быть из-за этого.
- Отец Хитомии в столице? Где?
Сидеть ради Горо в четырех стенах, я не стала. Если бы я хотела сидеть взаперти, в вечном ожидании, осталась бы во дворце.
Наместник северных островов Тетсуо Хиросэ, остановился в доме советника Лин. Что бы попасть туда, пришлось попросить госпожу Чи об одолжении.
Во двор поместья семьи Лин я въехала в алом паланкине, который несли четыре наемных носильщика. Заинтересованные внезапным появлением гостей, во двор вышли люди, среди которых, словно серая скала на фоне спокойного моря, выделялся наместник Хиросэ. Высокий крупный мужчина, с обветренным лицом на котором залегли глубокие морщины, делая его хмурым и вечно недовольным.
- Золотой голос Даламара прибыл поприветствовать дорогого гостя. – поклонилась я.
- Вас прислали из Запретного города? – недоверчиво спросил советник Лин, если он и был на суде, я его не видел.
Я вновь поклонилась.
Гирлянда мелких белых цветов в заколках, качнулась вместе со мной. Не знаю откуда у господи Чи расшитое золотом алое платье, но оно пришлось как никогда кстати. Как и её знание того, как должны выглядеть бумаги, присланные из Пурпурного дворца. Кажется, я начинаю понимать, от чего Казэ дружил с этой женщиной.
Бумаги, созданные госпожой Чи удовлетворили любопытство наместника. Хотя им явно пришлось не по душе, отсутствие сопровождения. Госпожи Чи опасалась, что подарок, присланный без должной помпезности, сколь ценным бы он не был, может быть воспринят как оскорбление.
Мне дали пару минут освежиться и ввели в сад. Исполнив несколько песен, я была допущена к столу, где исполняла роль кисен. Наливала вино в пиалы, была мила и старалась поддерживать разговор.
- Восьмой принц предложил моему торговому дому разместить склад на его острове. – рассказывал советник Лин – Обещал снизить пошлины и не поднимать подоходный налог ближайшие десять лет.
- Весьма заманчивое предложение. – отозвался наместник, сверля меня недоверчивым взглядом. Я в ответ, лишь скромно опускала ресницы.