Эпические сказания народов южного Китая - Древневосточная литература. Страница 15

Песня четырнадцатая

ЭХО

В страшном гневе Жэбубала
Дома думали о мести,
Вслед смотрели уходящим
Радостным Ахэю с Асмой.
5 И сжимались злые души
Посрамленных Жэбубала.
О Двенадцати утесах [198]
Они, вспомнив, улыбнулись —
Там с сестрою непременно
10 Брат Ахэй проехать должен.
У Двенадцати утесов
Ручеек струится тихий.
И собрались Жэбубала,
И пошли они с молитвой
15 К духу [199] грозных наводнений
И просили злые люди
У подножья сделать чудо:
Затопить водою горной
Путь, лежащий у утеса.
20 И пошли они с молитвой
К духу грозных наводнений.
И просили злые люди
У подножья сделать чудо:
Разлучить с Ахэем Асму,
25 Унести ее потоком.
Бубенцы звенят в долинах,
Песнь поют, кружатся птицы,
Скачет к дому с братом Асма,
Дом покинув Жэбубала.
30 Сколько радости и смеха
Принесет она, вернувшись.
Над вершиной сосен пчелы
Не кружат, к корням спускаясь.
Далеко дом Жэбубала.
35 Смех и радости вернутся
Вместе с Асмой в дом родимый.
Брат играет на свирели,
И сестра ему с улыбкой
На свирели отвечает.
40 Брат запел — и рада Асма.
Рад Ахэй — запела Асма.
До ручья они домчались,
До Двенадцати утесов.
Тут внезапно с неба хлынул
45 Ливень с ревом злого тигра,
Превратил ручей в стремнину,
Превратил в большую реку.
Брат вперед идет, не может
Вслед идти за братом Асма.
50 Сзади он пойдет, не может
Перейти стремнину Асма.
Крепко Асма держит руку
Брата смелого Ахэя,
И вдвоем навстречу буре
55 Входят в волны горной речки.
Брат с сестрой идут бесстрашно,
Их быстрина не пугает,
Глубина их не пугает.
Они вместе переходят
60 Через речку у подножья.
Но несутся воды бурно
И поток кружит свирепо.
И сестру Ахэя Асму
Воды бурные уносят.
65 Над взбесившейся стихией
Ее голос остается:
«О, родной мой брат любимый!
Ты спаси меня скорее!».
На Двенадцати утесах
70 Посреди отрогов горных
Девушка жила в тумане.
Ее звали Скадулэйма, [200]
И ее судьба девичья
На судьбу похожа Асмы.
75 Красотой подобна Асме,
И, как Асма, труд любила.
И, как Асму, все любили
Скадулэйму в нашем крае.
Но замучили невестку
80 Злые свекор со свекровью,
И от них она сбежала
На утес старинный в горы.
Был утес тот создан небом,
С четырьмя стоял углами.
65 Для нее он стал отныне
Домом и родной деревней.
А когда ее родные
Обращались к ней в долине,
Отвечала Скадулэйма
90 Песней звонкой им с вершины.
И ее прозвали сани
«Горной песнею ответной».
Скадулэйма услыхала
Крики Асмы о спасенье
95 И в потоке увидала
Девушка свою подругу.
И забилося в тревоге
Сердце «Песни гор ответной».
Нет, с карниза не слетают
100 Воробьи домов обжитых,
И в беде не оставляют
Люди тех, кто чист душою.
Она видела, что Асма
С горным борется потоком,
105 И взирать вниз равнодушно
Скадулэйма не могла бы,
Сходит с гор на помощь Асме,
Смело волны раздвигает
И от гибели спасает
110 Асму, вырвав из пучины.
В небе радуга [201] возникла,
Горы светом озарила,
Унесла на небо Асму
С породнившейся сестрою
115 Скадулэймой — «Песней-эхом».
Вместе в доме поселились
Две сердечные подруги.
И как-будто два бутона
Расцвели на той вершине,
120 На Двенадцати утесах.
Брат Ахэй сражался долго
С горным бешеным потоком,
И нырял в его глубины,
Но найти не мог он Асму.
125 Победил поток свирепый,
Усмирил Ахэй пучину
И вскричал три раза громко:
«Асма, Асма, где ты, Асма!».
И с Двенадцати утесов
130 Вдруг ему ответил голос
Громкий, как Ахэя голос:
«Асма, Асма, где ты, Асма!».
Видит — радуга все небо
Ярким светом озарила.
135 В золотом и красном свете
На вершине скал явились,
Озаренные сияньем,
Асма с «Песней гор ответной».
И в ушах сверкают серьги
140 Для любви рожденной Асмы.
На руках звенят браслеты,
На лице девичьем — радость,
Яркий блеск в глазах у Асмы.
«О, Ахэй, мой брат отважный!
145 Здесь утес был создан небом,
С четырьмя утес углами
Здесь мой будет дом отныне.
С этих пор с тобой, любимый,
Жить семьей одной не можем, [202]
150 Будем жить в одной деревне,
На одной земле селиться.
О, Ахэй, мой брат отважный!
Час еды когда наступит
И когда из миски кашу,
155 Золотую кукурузу
Будешь есть, меня ты кликни,
Я тебе тогда отвечу.
Ты отцу скажи, любимый,
Матери моей поведай.
160 Каждый день, идя работать, —
В день ненастный или в вёдро, —
Коз пасти, пахать ли землю,
Принести воды для дома
Или пищу приготовить,
165 Вышивать иль ткать полотна —
Пусть они меня покличут,
Я тотчас же с гор отвечу.
Ты скажи моим подругам,
Чтоб когда они играют
170 В день весенний иль осенний —
На июньских играх [203] в поле
Или марта играх [204] шумных
На свирелях, чистых звуком,
Или флейтах, мне приятных,
175 Пусть они меня покличут —
Я тотчас им с гор отвечу».
И с тех пор для сани Асма
Стала чистым горным эхом.
Позовут ее, ответит
180 Она с гор на зов любимых.
И с тех пор в часы обеда,
Как Ахэй за стол садится,
Обращайся к утесу
Он зовет два раза; «Асма!».
185 И в ответ к нему несется
С гор, где Асма поселилась,
Тот же голос эхом горным:
«Асма, Асма, в скалах Асма!».
Мать с отцом, идя работать,
190 Обращаются к утесу:
«Где ты, наша дочь родная?
Слышишь нас, родная Асма?».
И оттуда те же звуки
Отвечают им поспешно:
195 «Здесь на скалах дочь родная
Слышит вас, родная Асма».
Каждый раз с тех пор подруги,
Собираяся на игры,
К себе Асму призывали.
200 И, играя на свирелях,
Громко пели и смеялись,
Обращаясь к гордым скалам.
И оттуда те же звуки
К ним в долину возвращались:
205 Отвечал им звук свирели,
И в лесах по горным склонам
Песнь ответная звучала:
«Асма, милая подруга!
Ты цветок народа сани,
210 Ты пример для всех подружек,
Ты любовь народа сани.
И навечно голос Асмы
Остается в сердце сани,
Ее тень хранится вечно
215 В сердце гордом горных сани».