Смерть вне-кампусого обучения (ЛП) - Ишибуми Иссей. Страница 45
Послесловие переводчика II
Йо, на связи DylanCrow. Вот и закончился 24-ый в данной серии том. Лично для меня он оказался очень динамичным и интригующим, нежели остальные тома (за исключением 21-го тома). Особо вникнуть в этот том и бодро поработать с ним у меня не получилось, ибо проблема одна - экзамены, Так что нашему "Люциферу" пришлось работать фактически в одиночку. Итак, что могу сказать насчёт самого тома: Первое, так это то, как и раньше и сказал, он был очень динамичен. Нападение Аида, его планы относительно ВИП-ов и других фракций, его ДЕМОНЫ, один из которых - чуть ли не Драконий Бог! А второе то, что сам том было приятно переводить. Мы перевели его довольно быстро, так что вам не пришлось ждать слишком долго. Всего лишь эти две невообразимых причины сразу заставили меня взяться за перевод этого тома. И кстати начёт перевода. Том обещает быть еще более динамичным, чем этот. А также планирую приложить руку помощи с переводом 25-го тома. А за сим откланиваюсь. Ваш покорный слуга-переводчик - DylanCrow.
Послесловие переводчика III
Хей, всем привет ребята! Раз уж вы дочитали до этого момента, значит, вам не безразличны мнения переводчиков. Хотелось бы начать с того, что это мой первый опыт с переводом DxD, ранее я переводил некоторые произведения, но не суть, хотелось бы передать вам наши читатели и подписчики паблика, за такую поддержку и активность! Без вас ребятя, этот перевод не увидел бы свет! Что насчет самого тома, том получился очень динамичным и захватывающим! В переводе своей главы, я постарался передать все то, что свалилось на плечи хрупкой Куроки, и сделать сцену более драматичной и слезливой, надеюсь вы прониклись! Хотелось бы отдельно поблагодарить "Люцифера" за возможность учувствовать в переводе. 24 том дался нам с трудом, все наши переводчики были загружены до предела, на носу стояли экзамены, приходилось даже засиживаться до 4х часов утра, чтобы успеть в сроки)
На самом деле перевод получился быстрым и очень качественным, к сожалению, при переводе 25 тома, "Люцифер" не будет принимать участие, что заметно замедлит процесс, надеемся на ваше понимание!
Также надеюсь, что и к 25 тому, я приложу руку, и мы сможем вместе насладиться им! А с вами был Dante7886, до новых встреч!
Кто работал над томом:
Перевод с английского: Ян Левефер - DylanCrow, Vergil Lucifer – Олег Почтарёв, Сергей Власов https://vk.com/pinuskiller, Миркомил Икрамов https://vk.com/sempai7886,
Сверка с японским: Vergil Lucifer – Олег Почтарёв
Цветные версии иллюстраций: Кирилл Каландырец
Редактура и окончательное оформление: Алексей Кулик
Notes
[
←1
]
Дельфин, Баттерфляй, Баттерфлай, среди пловцов просто Флай (англ. butterfly) — один из наиболее технически сложных и утомительных стилей плавания. Это стиль плавания на животе, в котором левая и правая части тела одновременно совершают симметричные движения: руки совершают широкий и мощный гребок, приподнимающий тело пловца над водой, ноги и таз совершают волнообразные движения. (Википедия)
[
←2
]
Сиромуку (白無垢 , しろむく ) - традиционный костюм невесты белого цвета. Может быть со вставками алого или розового цветов.
[
←3
]
С англ. Чёрный Пёс
[
←4
]
Пинáп-гёрл (англ. pin-up girl) — модель, чьи растиражированные изображения становятся знаковым явлением поп-культуры во фривольном стиле. В большинстве эти модели — фотомодели, манекенщицы, актрисы и певицы.
[
←5
]
С немецкого – Серые волшебники
[
←6
]
Также известен как «Синдром восьмиклассника» — состояние, в котором человек воображает себя обладателем магических (или каких-то ещё необычных) сил, и начинает вести себя соответственно. Обычно синдром наблюдается у подростков, отчего и носит такое название.
[
←7
]
От англ. Seaweed Bento (Бенто Морские Водоросли)
[
←8
]
От англ. Character Bento (Бенто Персонаж)
[
←9
]
Бу́дда Ша́кьямуни (санскр. गौतमबुद्धः सिद्धार्थ शाक्यमुनि, вьетн. Thích-ca Mâu-ni; 563 до н. э. — 483 до н. э.; дословно «Пробуждённый мудрец из рода Шакья (Сакья)») — духовный учитель, легендарный основатель буддизма, одной из трёх мировых религий.
[
←10
]
Эмма (яп. 閻魔) — в японской мифологии бог-властитель и судья мёртвых, который правит подземным адом — дзигоку. Аналогичен Яме общебуддийской мифологии. Так же его часто называют Великий царь Эмма (яп. 閻魔大王 Эмма Дай-О:). И в древности, и в современности его изображали большим человеком с красным лицом, глазами навыкат и бородой. Носит традиционное японское одеяние (вафуку) и корону на голове, на которой изображен иероглиф 王 (царь). Ему подвластна многотысячная армия, которой управляют восемнадцать военачальников, а в личном распоряжении находятся демоны и стражники с лошадиными головами.
[
←11
]
Один из персонажей «Путешествия на запад». Побратился с Сунь Укунем, наряду с пятью другими Князьями Демонов.
[
←12
]
От англ. Board Collapse
[
←13
]
Сэйрю дословно переводится с Японского как «Лазурный Дракон», это святой зверь этого дома Кушихаши, контракт с которым заключает глава дома и берёт его имя.
[
←14
]
Гэнбу дословно переводится с Японского как «Чёрная Черепаха», это святой зверь этого дома Домон, контракт с которым заключает глава дома и берёт его имя.
[
←15
]
Альтернативное название по кандзи – «Предел Человечества и Высший Злой Дракон»
[
←16
]
Полное название: Рю Цзиньгубан - посох, который Сунь Укун получил от Морского Дракона. Его вес составляет - 13 500 цзиней (1 цзинь ~ 500-660 грамм). Он обладал способностью удлиняться и сокращаться.
[
←17
]
Подразумевается, что он уже в форме Эмпирио Джаггернаут Овердрайва.
[
←18
]
Альтернативное написание по кандзи – Тьма Начала.
[
←19
]
Сокращение, которое как вы могли догадаться, означает – Мазохист.
[
←20
]
Садомазохизм
[
←21
]
Каппа (яп. 河童: «речное дитя») — японская разновидность водяных. Каппа известен по всей Японии, однако, в зависимости от района страны, его имя или представления о внешнем виде могут немного отличаться. Кроме того, существуют также различные родственные виды, такие как: сэко — каппа, который в возрасте 2-3 лет забрался в горы, минтуци — существо из айнской мифологии, призрачный получеловек-полузверь; суйко— существо, встречающееся также в китайской и японской мифологии, дословно переводится как водный тигр. Наряду с они и тэнгу, каппа является одним из наиболее известных мифических существ Японии.
[
←22
]
От англ. Compression Divider.
[
←23
]
С английского: Драконий Драйв Люцифера
[
←24
]
С английского: Satan Compression Divider
[
←25
]
С английского: Half Dimension
[
←26
]
По кандзи было написано «драконов»
[
←27
]
От англ. Forbidden Invade Balor the Princess. Альтернативное название по кандзи: Принцесса-Зверь Разрушения Истинной Тьмы и Вечной Ночи.
[
←28
]
(англ.): Fist and Fangs
[
←29
]
От англ. Absolute Demise
[
←30
]
По кандзи: Пёс Клинка
[
←31
]
Записано как «Творец», отсылка к Библейскому Богу
[
←32
]
От англ. Night Celestial Slash Dogs