Тайна башни (СИ) - Гуськова Юлианна. Страница 5

— Я не хотела тебя будить, — пришлось признаться мне.

— Правда? Я ребенок по-твоему, что меня будить нельзя? — Хелмаут надулся, а потом рассмеялся и резко встал из-за стола. — Пойдем, займёмся делом.

— Ты не против? — уточнила я напоследок.

— Конечно нет. Но не думай, что мы делаем это по доброте душевной или скуке — если мы раскроем дело, то я собираюсь потребовать какое-нибудь вознаграждение у хозяина замка.

— Верх наглости — пригласить гостей за свой счет, чтобы они потом требовали с тебя денег, — закатила я глаза, но пару секунд спустя добавила. — Я возьму шестьдесят процентов, так как я начала дело.

— Как скажешь, дорогуша, — протянул Хелмаут, а я цыкнула:

— Просила же меня не называть так.

— А мне нравится. Помнишь, что ты мне при первой встрече сказала: «Мне все равно, как ты будешь ко мне обращаться. Хоть горшком назови». Разве «дорогуша» не лучше, чем «горшок»? Лучше скажи, какой у нас план?

— Думаю, нам стоит осмотреть библиотеку.

— Разве ее не заперли? У тебя есть ключ?

— Попросим у господина Шэлбрэла, — пожала я плечами и направилась к лестнице. Ехать на лифте снова мне не хотелось.

— Думаешь, он даст его тебе? — засомневался Хелмаут. — Тебе не кажется странным, что все это случилось сразу после нашего с тобой приезда? Я бы на его месте подозревал именно нас.

— Господин Шеверд очень хорошо отзывался о нас сотрудникам, поэтому не думаю, что он будет сомневаться в наших намереньях.

— Я бы все равно не дал ключ, — остался Хелмаут при своем и резко остановился, когда мы спускались по лестнице. — Хальфсена, ты только посмотри на эту картину! — неожиданно воскликнул он.

— Действительно очень красивая. Правда, я не знаю, кто эта женщина, — пробормотала я, разглядывая громадный портрет, висевший над лестницей. Почему-то я не заметила его сегодня. И надпись на эльфийском мне ничего не говорила.

— Вы определенно слышали о ней, — раздался за спиной голос управляющего. — Это супруга господина Пехельсса.

— Супруга? — невольно переспросила я, почему-то не признав в ней известную женщину-коллекционера прошлого тысячелетия.

— Я не знаю о ней многого, я управляющий, а не историк, — признался господин Шэлбрэл.

— Мы тоже не специалисты в этой области. Господин Шэлбрэл, мы как раз направлялись к вам. Я разнесла завтраки.

— Да, спасибо, Хальфсена. Ты выручила меня. К сожалению, сейчас я не могу починить твою батарею, мне нужно разобраться со светом на винтовой лестнице. Хм… господин Хелмаут, может быть, вы могли бы помочь мне? Я не силен в этом, ибо плохой маг, а вы, кажется, некромант, думаю вам труда не составит посмотреть на пару магических кристаллов и подпитать их.

— Разумеется, — не растерялся друг и тут же перешел в ответное наступление. — Раз так, то не окажете мне ответную услугу? Не могли бы вы дать нам ключ от библиотеки? Нам бы хотелось осмотреть ее.

— Библиотека? — управляющий тут же напрягся. — Не думаю, что это возможно.

— Не знаю, говорил ли об этом владелец, но я и Хальфсена — частные детективы, — друг достал из кармана два значка, дающих нам право вести следствие. — Разве мы не те, кто вам нужен сейчас? Кстати, профессор Нэрэсса отказывается выходить из номера, говоря, что ее обокрали, — вспомнил он о рассказанной мною детали.

— Простите, но я доверяю только официальным стражам порядка. Я и так прошу вас о многом, но не могу позволить заниматься следствием. Пусть этим займутся стражи. Мне нужно идти, — господин Шэлбрэл резво поднялся на второй этаж, немного прихрамывая, и скрылся в одном из коридоров.

— Что и требовалось доказать, — усмехнулся Хелмаут.

— Забавно, что попросить починить свет и развести еду можно, а вот узнать имя злоумышленника нельзя.

— Что хочешь делать теперь?

— Проникнуть в библиотеку, — вновь повторила я, сверяясь с планом замка. Я никак не могла запомнить все те бесчисленные коридоры, которые то соединялись воедино, то приводили в тупики.

— Правда? И как? Хочешь стать второй воровкой и украсть ключ управляющего?

— Зачем нам что-то красть, когда ты просто можешь взломать замок, — подмигнула я товарищу и повела его вперед.

Чтобы пройти в западное крыло замка, на первом этаже было нужно миновать гостиную, в которой сейчас о чем-то беседовали Немиза и младший господин Грэгс.

— О, Хальфсена, — окликнула меня женщина. — Что за мужчина с тобой?

— Я ее друг, Хелмаут, — приветственно кивнул мужчина, не дожидаясь моего ответа.

— Не хотите к нам присоединиться? — парень указал на какие-то фишки, лежавшие перед ними. — «Листья и ягоды» — очень интересная игра.

— Может быть, в другой раз? — мило улыбнулась я. — Нам нужно починить свет на винтовой лестнице.

— Бегаете на побегушках этого старика? — усмехнулась Немиза. — Ну, как знаете, — она чуть недовольно передернула плечами.

В воздухе повисло неловкое молчание, и Хелмаут потащил меня за руку дальше по коридору, решив, что беседа исчерпала себя.

— Это Немиза — художница, а мужчина, что там сидел — сын господина Грэгса, который говорил о поджоге, — дала я другу краткую информацию.

— Интересно. Кажется, ты не нравишься той девушке, — подметил Хелмаут с усмешкой на губах.

— Почему?

— Симпатичный парень, с которым она была наедине и играла, предложил присоединиться какой-то другой особе к их игре. Если я был на ее месте, то тоже не был бы рад.

— Ты преувеличиваешь, — отмахнулась я от подобной мелочи.

— Как знаешь. Где там твоя библиотека?

Двустворчатая дверь в библиотеку отыскалась напротив входа в лифт. Как только мы увидели последний, то друг возмутился, что я тащила его по этим бесконечным переходам, когда мы могли воспользоваться пусть и старым, но все же лифтом. Пообещал, что впредь передвигаться будем только на нем хотя бы ради экономии времени. Хелмаут вообще чувствовал себя немного самоуверенно и, пока вскрывал замок, пообещал, что мы поймаем преступника всего за день, ведь здесь все элементарно. Я никак не прокомментировала его слова. Может быть, он и прав, а может быть, все немного сложнее, чем кажется. Кто знает?

Так как на двери стояла неслабая магическая сигнализация, то Хелмаут пришел к выводу, что проникнуть внутрь, не потревожив плетения не выйдет. Это настораживало. Неужели, господин Шэлбрэл, который только что говорил о том, что он плохой маг, наложил такое плетение?

— Как бы то ни было, нам нужно найти какой-нибудь другой путь, чтобы проникнуть внутрь, — признал очевидное друг.

— Тогда давай займемся нашими прямыми «обязанностями» — починим свет на лестнице. Может нам все же удастся задобрить управляющего?

Вызвав лифт, мы спустились в подвал. В подвале располагалось все необходимое для лыжного проката, а также сауна, которая тут же привела Хелмаута в восторг. Договорились, что наведаемся туда вечером.

Где-то в подвале должна была находиться система управления освещения в замке.

— Знаешь, почему-то я чувствую себя каким-то разнорабочим. Свет почини, еду разнеси. Что дальше?

— Еду ты не разносил, — одернула я его, рассматривая перегоревшие кристаллы освещения.

— Не важно. Ты так вложилась в работу, что у меня чувство, что я сам этим занимался. Что я должен сделать-то? — Хелмаут задумчиво посмотрел на панель управления, словно бы не знал, за что взяться.

— Просто подзаряди их, — отмахнулась я, думая о сложившейся ситуации.

Как проникнуть в библиотеку? Через окно? Глупо, там такая метель, что и не…

Внезапно все освещение погасло, и мы оказались кромешной тьме.

— Ты уверен, что сделал все правильно? — осторожно уточнила я, услышав ругательства рядом.

— Как видишь, нет. Попробую еще раз.

Свет включился так же неожиданно, как и погас, но разряженные кристаллы так и оставались таковыми. Хелмаут нахмурился и вновь поднял руку с магическим огоньком над кристаллом, вновь погружая весь коридор во тьму.

— Эй! Что происходит? — раздался где-то из глубины возмущенный мужской голос.