Мой милый друг - Кинсейл Лаура. Страница 46
Дингли начинал заметно нервничать. В тумане мимо них проплывали рыбачьи лодки и островки, заросшие камышом, но берега по-прежнему не было видно. Роберт, насупясь поглядывал на сэра Говарда, который обнимал Фоли, прильнувшую к его плечу, и продолжал упрямо грести.
– Господи, да мы, наверное, движемся по кругу! – Не выдержал наконец Дингли.
– Гребите сами, – огрызнулся Роберт. Дингли промолчал и устремил взгляд в туман. Фоли, ка жется, погрузилась в забытье – глаза ее были закрыты, а пальцы вцепились в рукав сэра Говарда. Роберт налег на весла.
Туман постепенно рассеивался, темные силуэты кораблей и шлюпок возникали и пропадали, как призраки.
– Осторожнее! – завопил вдруг Дингли – Шлюпка ударилась обо что-то и накренилась. Это оказался заброшенный причал, у которого возился с сетью рыбак. Заметив шлюпку, выплывшую на него из тумана, он в ужасе попятился к берегу.
– Нам нужна помощь! – окликнул его Роберт, ухватившись за поросший мхом столб причала.
– Солдаты? – ворчливо отозвался рыбак.
– Да, солдаты его величества. Слышал пушечные выстрелы? Мы пытались догнать того узника, который сбежал. Почти поймали его, но шлюпка перевернулась. А теперь никак не можем найти наше судно в этом тумане!
– Да, лучше вам подождать часок, пока он рассеется, – согласился рыбак.
– Нет, я должен доставить моих людей на берег. Паренек вымок до нитки, его лихорадит.
– Да уж, вид у него неважный! – заявил их спаситель. – Плывите вдоль пристани – увидите каменные ступени, что ведут на берег. А потом вдоль сточной канавы выйдете к деревне.
Роберт поблагодарил рыбака и, оттолкнув шлюпку от причала, снова принялся грести. Вскоре они увидели каменные ступени в зарослях тростника.
– Идемте, – скомандовал Роберт и хотел было помочь Фоли выйти из лодки, но сэр Говард его опередил. Фоли под руку с Дингли стала медленно подниматься по ступеням, не глядя на Роберта.
Они остановили проезжавшую мимо повозку и уговорили фермера отвезти их в деревню, предложив в качестве оплаты за проезд саблю Фоли. Фермер согласился отвезти их до Вестминстерского моста в шести милях от деревни, но Роберт отказался. Фоли становилось все хуже. Она устало прислонилась к плечу сэра Говарда и слегка покашливала. Когда запряженная волами повозка въехала в деревню, туман рассеялся, но день выдался холодный и облачный.
Что ждет их в Лондоне, Роберт не знал. Возвращаться в Кэмбурн-Хаус рискованно – неизвестно, кто пытался их погубить. И Фоли теперь тоже не оставят в покое, и Дингли (если он не был замешан в этом с самого начала).
Но прежде всего надо найти какой-нибудь постоялый двор – Фоли замерзла. Деревня казалась странно знакомой, хотя в ней не было ничего примечательного: грязная дорога, покосившиеся от времени домики, у канавы кудахчут куры. В палисаднике у одного из домиков цветут желтые нарциссы.
Роберт сразу же узнал это место и мысленно возблагодарил небеса за оказанную милость. Он попросил фермера остановить повозку у постоялого двора с вывеской «Хайфлайер».
– Мы пока поживем здесь, – сказал он, спрыгивая с повозки в грязь.
– Вы с ума сошли? – воскликнул Дингли. – Нам надо в город – поскорее найти врача!
– Идите за мной.
– Нет! – заупрямился сэр Говард и крикнул кучеру: – Езжайте дальше!
– Фолли, – позвал Роберт.
Она подняла голову и взглянула на него. Глаза ее казались огромными на исхудавшем бледном лице.
– Фолли, нам лучше остановиться здесь, – сказал он ей. Фоли кивнула, протянула ему руки, и Роберт помог ей спуститься. Она дрожала всем телом.
– Это безумие! – продолжал возмущаться Дингли. – Вы за это ответите, Кэмбурн!
– Замолчите, Дингли! – отрезал Роберт.
Он повел Фоли в дом через палисадник с веселенькими нарциссами. К его немалому облегчению, их встретила хозяйка, вязавшая у окна с безмятежной улыбкой на лице.
– Джентльмен из Калькутты! – воскликнула она, поднимаясь с кресла-качалки.
– Мэм, вы помните, я рассказывал вам о леди, с которой переписывался? О той, кого я люблю?
Хозяйка закивала головой. Роберт едва успел подхватить на руки потерявшую сознание Фоли.
– Вот это она и есть, – сказал он хозяйке.
– Боже правый! – засуетилась та. – Что вы с ней сделали? Неудивительно, сэр, что бедняжка вас отвергла!
Как долго она спала? Как она здесь очутилась? Фоли понятия не имела. Она проснулась в теплой мягкой постели – все это было похоже на чудесный сон. Правда, кошмарные видения, всплывающие в сознании, – вовсе не плод больного воображения. Плавучая тюрьма, шлюпка и отвратительный запах – все было наяву.
А сейчас комната залита солнечным светом, и у кровати на столике стоит кувшин с букетиком нарциссов.
Фоли села в постели. На ней были чья-то просторная ночная рубашка и чепчик с оборочками. Она осторожно ощупала повязку на голове и поморщилась. Волосы в жутком беспорядке – грязные, спутанные. Их теперь ни за что не расчесать!
«Мелинда!» – вспомнила Фоли, отбросила стеганое одеяло и вскочила с постели. Голова у нее закружилась, и она ухватилась за столбик кровати и постояла так немного, потом вышла в коридор.
Из общей комнаты доносились громкие голоса. Там горел камин, на полках стояли бутылки и кружки. Роберт и сэр Говард сидели за столом и о чем-то яростно спорили.
Едва Фоли появилась в дверях, оба умолкли и с удивлением воззрились на нее. Черно-белый пес, дружелюбно виляя хвостом, подошел к ней и обнюхал ее подол.
– Вам нельзя вставать! – сказал Роберт, выходя из-за стола. – Миссис Молони!
– Надо сообщить Мелинде, что мы в безопасности! – перебила его Фоли. Сэр Говард подошел к ней и взял ее за руку.
– Мы как раз собирались это обсудить, дорогая. А вам необходимо прилечь.
– Ах, она встала с постели? И разгуливает босиком в одной ночной рубашке! – запричитала женщина, вернувшаяся в комнату из кухни. – Ну-ка, пойдем в спальню, дитя мое. Не стоит показываться джентльменам в таком виде!
Не успела Фоли возразить, как снова очутилась в спальне. Миссис Молони уложила ее в постель и подоткнула простыни.
– Может, выпьете немного бульона?
– Умираю от голода! – призналась Фоли. – Я бы сейчас и от жаркого не отказалась! Хозяйка рассмеялась:
– Вот и славно. Значит, вы не больны.
– А я никогда не болею, – заявила Фоли.
– Передам это джентльменам. Я им говорила, что вы отогреетесь и лихорадку как рукой снимет, но они так беспокоились за вас. Один говорил, что надо вызвать доктора, другой был против. Чуть не подрались!
– О Боже! – пробормотала Фоли. – Я слышала, как они спорили.
– Да, было дело, – сухо подтвердила миссис Молони.
– Можно мне принять ванну? – спросила Фоли, устало откинувшись на подушки. Хозяйка усмехнулась:
– После ваших приключений помыться не помешает. Скажу служанке, чтобы согрела воду. А вы пока отдыхайте. И бульон вам приготовлю.
Фоли кивнула и погрузилась в сон.
Проспав несколько часов, Фоли наконец приняла ванну. Запах зловонной тюрьмы преследовал ее, и выносить его уже не было сил. Помывшись, она нарядилась в воскресное платье миссис Молони, которое оказалось слишком просторным, и накрахмаленный кружевной чепчик. Волосы она тщательно вымыла и расчесала.
– В таком наряде вы на служанку похожи. Но так лучше, чем в красном мундире, – заметила миссис Молони. – После бульона вы не жаловались на желудок, а потому можете теперь попробовать пирог. Но у меня нет отдельной комнаты – придется вам посидеть с джентльменами в комнате для посетителей.
Роберт и сэр Говард сидели за столом в закутке у камина и при виде ее встали и поклонились. В мешковатых фермерских сюртуках они выглядели до смешного нелепо.
– Мы так волновались, дорогая, – мягко промолвил сэр Говард, протягивая ей руку. – Присаживайтесь, вам нельзя перенапрягаться.
– Я прекрасно себя чувствую, – сказала Фоли, присев на скамью. – Только голова немного кружится. Теперь мы можем ехать домой. От Мелинды нет вестей?