Неотразим и порочен - Эллиот Кара. Страница 30

— А я ничего не имею против работы, милорд. Как сказала ее сиятельство, надо чем-то заниматься. Человек должен иметь полезную цель, тогда у него не будет времени на глупости. — Миссис Коллоуэй отложила тряпку и взяла ведро. — Да и сидеть без дела, вгоняя себя в тоску, тоже смысла нет.

Граф устремил на нее сердитый взгляд.

Алекса, отвернувшись, спрятала улыбку. Домоправительница, должно быть, все еще видит перед собой болезненного малыша, а вовсе не грозного Ирландского Волкодава.

— Я иду поменять воду, — сообщила домоправительница Алексе. — Может, приготовить вам чаю? — Ее сдержанность после нескольких часов совместной работы исчезла без следа, и в тоне появились нотки глубокого уважения: — Вы работаете с самого утра и ни разу не присели. Еще заболеете, не приведи Господь!

— Да, я с удовольствием выпью чаю.

Алекса выпрямилась и поморщилась. У нее действительно ныли все мышцы. К тому же, если граф опять начнет метать громы и молнии на ее бедную голову, лучше, чтобы не было свидетелей ее унижения.

Коннор дождался ухода домоправительницы, после чего перевел взгляд с идеально отполированного антикварного стола на нее.

— Примите мои извинения за то, что произошло вчера.

— Не стоит извиняться, милорд. Если бы мы могли вернуться назад и заново пережить последнюю неделю, полагаю, мы многое сделали бы иначе.

— Но все же я поставил вас в неловкое положение.

— И не единожды, — усмехнулась Алекса.

Ее попытка пошутить оказалась неудачной. Коннор отвернулся от света, взял со стола эмалированную табакерку и принялся задумчиво вертеть ее в руках. Тени углубили морщинки в уголках глаз, сделали более тяжелыми веки. Граф выглядел очень уставшим, и эта усталость была не только физической.

О некоторых причинах его усталости Алекса догадывалась. Что касается других, граф Киллингуорт оправдывал репутацию великолепного карточного игрока. Ей еще не приходилось встречать человека, умеющего так хорошо прятать свои чувства.

— Как я уже говорил, мне очень жаль, что вы оказались в опасности.

Коннор положил табакерку и не глядя взял другой предмет — это оказался кельтский серебряный крест, украшенный замысловатым орнаментом. Затем он резко сменил тему:

— Откуда у вас ирландское имя?

— Меня назвали в честь бабушки, которая была родом из Донегола.

— Я должен был понять по рыжим прядям в ваших волосах, что в вас течет ирландская кровь.

— Судя по рассказам, она была еще большей бунтаркой, чем я. — Алекса вздохнула. — В возрасте семидесяти лет она все еще участвовала в верховой охоте на лис с собаками, танцевала до рассвета и не отказывалась от спиртного.

— Замечательная леди. — Граф сменил позу. — Значит, вы пошли в нее.

Теперь нахмурилась Алекса: «Что это было? Комплимент? Или своеобразный способ сообщить, как сильно он не одобряет мое поведение».

У нее не оказалось времени поразмыслить над вопросом, поскольку она увидела перед собой протянутую руку графа.

— Пошли. Вы уже провели достаточно времени на четвереньках. — Она позволила графу помочь ей подняться. — Если вы не можете обойтись без физических упражнений, возможно, вы присоединитесь ко мне для прогулки к скалам. После чая, конечно.

— Но надо еще почистить камин…

— Как видите, он не рассыпался. Так что лишний час или два ничего не изменят, — настаивал Коннор. — А вот вам явно не повредит глоток свежего воздуха. Мне тоже. К тому же мне бы хотелось побеседовать с вами наедине.

— Хорошо, сэр… Я только сообщу миссис Коллоуэй и переоденусь во что-нибудь более пристойное.

— Спасибо… Алекса.

В устах графа ее имя прозвучало настолько интимно — так мог говорить только муж или любовник, — что у Алексы тревожно забилось сердце. «Не будь глупой гусыней», — сказала она себе.

Гравий скрипел под тяжелыми шагами Коннора. Он взял с собой одну из старых тростей его отца, до сих пор стоявших в холле, но все равно мог идти только очень медленно. Исполненный решимости как можно скорее вернуть форму, он сжал рукой серебряный набалдашник и упрямо двигался вперед.

— Знаете, сэр, нам совершенно не обязательно забираться в глубь вересковой пустоши, чтобы поговорить наедине, — сказала Алекса. — У вас очень удобная библиотека.

— Я бы предпочел, чтобы миссис Коллоуэй не совала нос в мои дела. — Он криво усмехнулся. — Не хочу, чтобы старая домоправительница, служившая нашей семье дольше, чем я живу на свете, посчитала меня окончательно погибшим человеком.

— Она сказала, что стала намного хуже слышать.

— Когда речь идет о частных делах хозяев, слух абсолютно всех слуг, независимо от возраста, необычайно обостряется, — сказал Коннор.

Алекса улыбнулась:

— Согласна, сэр. Так о чем вы хотели поговорить?

— Как, черт побери, я должен отправить вас к Себастьяну, не поднимая шум?

Она резко остановилась.

— Что заставляет вас думать, сэр, что меня можно отправить домой, как напроказившего ребенка, которого необходимо отшлепать?

— А у вас нет выбора.

Алекса пнула камешек, и тот пролетел в неприятной близости от лодыжки Волкодава.

Он понимал ее гнев и разочарование. Для умной независимой молодой леди строгости общества, безусловно, кажутся клеткой, и не важно, что ее прутья сделаны из золота.

Но Коннор не мог предложить ей ничего другого.

— Я отправил Дженкинса в Лондон, — бесстрастно сообщил Коннор, — с приказом вернуться как можно быстрее с новостями от Камерона, вашей одеждой и транспортным средством, пригодным для быстрой поездки на север.

Ему ответом было напряженное молчание.

— Кам умеет урегулировать деликатные ситуации, — как ни в чем не бывало продолжил граф. — Уверен, он сумел подавить неприятные слухи, связанные с вашим внезапным исчезновением из города. А если над вашей головой не нависнут тучи скандала, семья не усомнится в вашей невинности, разумеется, пока вы будете вести себя благоразумно.

— Похоже, вы об этом долго думали, — медленно проговорила Алекса.

— Ну не совсем так, — солгал Коннор. — Мне есть о чем думать, кроме упрямой ирландки. И поскольку я бы предпочел, чтобы меня не отвлекали яростные нападки вашего брата, нам лучше договориться, как выйти из создавшегося положения с минимальными потерями для нас обоих.

С каменным лицом Алекса выслушала изрядно отредактированную версию последних событий.

— Придерживаясь такого сценария, вы избежите неприятных последствий, — закончил граф.

— Вы тоже, поскольку вас беспокоит именно это. — Теперь ее лицо выражало негодование и презрение. — Вы отвратительный самодовольный ублюдок. Неужели вы действительно считаете, что я заманиваю вас в брачную ловушку?

— Нет, — начал Коннор.

Но Алекса не стала его слушать:

— Возможно, я на самом деле скучная старая дева, однако все же мне не настолько нужен муж, чтобы я захотела связаться с неотесанным неблагодарным грубияном.

— Я тоже не ищу жену, так что в этом между нами наблюдается полное взаимопонимание, — спокойно сообщил граф. — Я вовсе не собирался вас оскорблять, леди Алекса. Просто я стремился прояснить некоторые моменты наших взаимоотношений.

— Можете не продолжать, сэр. — Повернувшись, она направилась в обратном направлении. — Ваши чувства и намерения очевидны.

Тропа была узкой и крутой, но это не помешало Алексе ускорить шаги, чтобы увеличить расстояние между ними.

Неровные камни не позволяли графу идти быстрее. Чертыхаясь, он брел по каменной осыпи, ударяя тростью по встречавшимся на его пути кустам.

Женитьба? Ни за что на свете. Даже фальшивый брак — постоянный источник головной боли.

Обойдя крупный булыжник, он заметил впереди Алексу. Она остановилась у одной из ступеней, сделанных для перехода через ограждение, и, приблизившись, понял, что она кормит пучком травы нечто больше всего напоминающее ходячий клубок спутанной шерсти.

— Откуда эти животные?

Забыв о недавней ссоре, она с восторгом рассматривала диковинных зверюг, мирно щипавших траву возле забора.