Вкус страха - Бейтс Джерими. Страница 48
— Нужно внести их в церковь, — сказала она. — Дождь собирается.
Сэл кивнул. Подходя к убитым, Скарлетт старалась не смотреть на них, но тела притягивали ее взгляд, как жуткая дорожная авария притягивает взгляд проезжающего мимо водителя. Смерть ужасна, но, хочется того или нет, она завораживает. В этот раз она сделала из сотрудниц посольства ужасные пародии на самих себя — словно зомби из дешевых ужастиков.
Джоанна, при жизни преисполненная собственного достоинства, лежала лицом в грязи, лишившись части черепа. Руки были вытянуты вдоль тела, ноги чуть раздвинуты, левая согнута в колене. Миранда лежала на спине, уставившись в серое небо невидящим взглядом. Кожа ее была мертвенно-бледная, рот открыт словно в безмолвном крике, а блузка изорвана в клочья пулями. Лифчик и кожа, видневшиеся сквозь дыры в шелке, были залиты темно-красным.
— Сначала перенесем Миранду, — сказал Сэл. — Она легче.
Скарлетт взяла Миранду за запястья, оказавшиеся холодными и липкими, а Сэл взялся за щиколотки. Окоченение еще не наступило, поэтому тело сохранило гибкость, и его легко удалось поднять. Пока они несли девушку в церковь, Скарлетт ощущала запах мочи и пота. Потом они вернулись за Джоанной и тоже занесли ее внутрь. Они положили обеих бок о бок перед алтарем.
— Нужно накрыть их чем-нибудь, — сказала Скарлетт.
Она направилась в апсиду, где висел гобелен размером полтора на три метра. На ткани был изображен огромный крест, сиявший в голубом небе, а от креста исходили золотые лучи солнца, освещавшие маленькую деревню, окруженную деревьями. Ей понадобилась пара мгновений, чтобы понять, что это, наверное, тот самый поселок, где они сейчас находятся, до того, как его покинули жители.
Скарлетт как следует дернула за нижний край гобелена. Последовал короткий треск рвущейся ткани, и полотнище бесформенной кучей оказалось у ее ног. В каменной стене за ней Скарлетт увидела деревянную дверь.
ГЛАВА 31
— Ну надо же! — воскликнул подошедший Сэл.
Он взялся за черную ручку и потянул дверь на себя. Петли зловеще заскрипели, словно это был дом с привидениями. В темноту вниз уходила каменная лестница.
— Как думаешь, куда он ведет? — спросила Скарлетт.
Полагаю, в подвал.
Она чувствовала, что из проема тянет прохладным воздухом.
— Может, перенесем Джоанну и Миранду туда? Там тела лучше сохранятся, пока за ними не приедут.
— Слишком темно. Если оступиться на этой лестнице, можно свернуть шею.
Погоди…
Она вернулась к рюкзакам и, порывшись в них, достала два фонарика, которые приметила, пока искала аптечку. Убедившись, что оба фонарика работают, она вернулась и отдала один Сэлу.
— Ты забыла о телах, — сказал он, держась сзади.
— Сначала нужно осмотреться.
Лестница была узкая, крутая и извилистая. Желтые лучи фонарей расплывались в темноте округлыми пятнами, освещая закопченные осыпающиеся каменные стены. Ступенькам, казалось, не будет конца, но наконец они привели их в большое подземное помещение. Скарлетт почувствовала себя карликом, словно спелеолог, впервые оказавшийся в огромной пещере.
Она обвела зал лучом фонарика. Подвал был выложен кирпичом и имел высокие сводчатые потолки. Похоже, он занимал пространство не только под алтарем, но и под нефом и трансептами. Коридоры расходились от основного помещения под прямым углом. Если не считать мерных звуков капающей воды, вокруг стояла гробовая тишина, а в спертом воздухе пахло плесенью и стариной.
— Страшно тут, — сказал стоявший рядом Сэл.
Скарлетт ответила:
— Идем за Мирандой.
— Не спеши. Ты хотела осмотреться, вот и будем осматриваться.
— Я уже достаточно увидела.
— Всего пару минут.
Не успела она ответить, как Сэл направился в ближайший коридор, оставив ее в одиночестве. Она поспешила за ним. Сводчатый альков был метров шесть в глубину. В конце его стоял прямоугольный ящик.
— Только не говори, что это гроб, — сказала Скарлетт.
Она и сама не понимала, почему говорит шепотом. Все равно здесь никто не мог ее услышать. Но это казалось ей уместным, раз это место оказалось не просто подвалом, как они решили сначала. Это была крипта — последнее пристанище мертвых.
— Помоги мне с крышкой, — сказал Сэл.
— Ты спятил?
— С чего бы это?
— Зачем ты хочешь его открыть?
— Чтобы посмотреть, что внутри.
— Я и так примерно представляю себе, что мы там увидим, Сэл.
— Хоть сможем узнать, кто заправлял этой деревней, пока ее не сожгли. Так ты мне поможешь?
Скарлетт хотела сказать «нет», но понимала, что Сэл все равно сделает, что задумал, только на это уйдет больше времени, и, значит, им придется пробыть здесь дольше.
Они взялись за деревянную крышку каждый со своей стороны и приподняли ее. Крышка отошла с легким хлопком выходящего воздуха. Скарлетт наклонилась и заглянула в гроб. Наполненный запахом плесени, пыли и высохшего мяса воздух обжег горло. Она закашлялась и отшатнулась, выпустив из рук крышку со своей стороны. Она упала, и гнилое дерево раскололось при ударе.
Сэл, которому достался весь вес, выругался и бросил свой конец крышки. Наученный ее опытом, он прикрыл нос ладонью и заглянул в гроб. Так же поступила и Скарлетт. Хотя за последние несколько часов она уже повидала несколько трупов, ни один из них не был мертв так долго.
То, что оказалось перед ней сейчас, уже мало походило на человека. На нее в немом испуге пялился череп. Челюсть отвисла в беззвучном крике, чуть перекосившись и демонстрируя пеньки зубов. Глазницы зияли черными дырами, заполненными пылью и разложившейся органикой. Скелет был одет в темносиний мундир с рядом бронзовых пуговиц, широкие штаны, обмотки и высокие кожаные ботинки.
— Какой-то колониальный солдат, — сказал Сэл. — Наверное, француз или бельгиец.
Скарлетт не отрываясь смотрела на останки, когда-то бывшие человеком. Мужчиной, у которого, наверное, была жена, дом, семья. Мужчиной, который испытывал и страх, и радость, и любовь, который видел красоту рассвета, знал цену деньгам и помнил, что такое добро и зло. Мужчиной, от которого остались теперь только кости в ящике.
Скарлетт казалось, будто ей открывается какая-то старинная тайна. «Значит, вот как выглядит смерть», — подумала она. Так же скоро будут выглядеть и Миранда с Джоанной. Так же когда-нибудь будет выглядеть и она.
Скарлетт заморгала и отвернулась. Она поняла, что зря накручивает себя, ведь место для этого здесь не самое подходящее.
Внезапно ее охватила паника: Сэла рядом не было.
Вздрогнув, она направила луч в сторону выхода из алькова, но не увидела ничего, кроме пляшущих теней.
— Сэл? — окликнула она.
— Иди сюда! — эхо донесло его голос откуда-то чуть справа.
— Я хочу наверх.
— Подойди сюда.
Скарлетт обнаружила его в соседнем коридоре, осматривающим другой гроб.
— Ладно, Сэл, один гроб ты открыл, — укоризненно сказала она. — Но два? Это уже пахнет извращением.
— Гляди.
Он направил фонарик на пол, освещая несколько цепочек следов, не принадлежавших ни ей, ни ему. Все они вели от лестницы прямо к гробу и обрывались перед ним.
Вампир — было первой мыслью Скарлетт. Какая-то нежить, спящая весь день в подземелье и просыпающаяся на закате, чтобы полакомиться кровью. Но потом верх взяла рациональная часть ее рассудка, напомнившая, что вампиров не существует, как и ведьм и прочей нечисти.
У этих следов было куда более логичное объяснение.
— Яхья? — спросила она.
— А кто ж еще?
— Зачем ему был нужен этот гроб?
— Вот это я и хочу выяснить. Помоги еще раз с крышкой. Только постарайся на этот раз ее не уронить.
Она подошла к гробу. На счет три они сдвинули крышку в сторону и поставили на пол, прислонив к стенке. Прикрыв носы, они заглянули внутрь. Гроб был забит разнообразным автоматическим оружием, коробками с патронами, магазинами, гранатами и прочим военным снаряжением.