Любовники-полиглоты - Вульфф Лина. Страница 14
Потом она произнесла очень четко и ясно:
– Я пришла забрать рукопись.
Мне как будто насыпали горсть монет в горло.
– Какую рукопись? – прошептала я.
– Насколько мне известно, есть только одна рукопись. Где она? Если скажешь, где она, я уйду.
Я сглотнула, но во рту по-прежнему было сухо, и не хватало слюны.
– Не знаю ни о какой рукописи, – шепнула я.
Женщина поднялась.
– Вылезай.
Я не задумываясь выползла из-под кровати и встала перед женщиной. Она протянула руку, положила ее мне на голову и провела ладонью по волосам до самой шеи. Потом скользнула ниже и сжала мне грудь.
– Ты что делаешь? – спросила я.
– Хочу убедиться, что он в этот раз не докатился до соблазнения совсем уж девчонки.
Я проглотила оскорбление, хотя никогда не считала, что с моей грудью что-то не так. Не такая пышная, как у этой бабы, но и не обвислая и не дряблая.
– Присядем? – предложила она, как будто в ситуации не было ничего странного. – Поговорим? Между нами, женщинами.
Она могла бы не напрягаться и не задавать этот вопрос, потому что было совершенно очевидно, что вопросом это не было. Я поплелась следом за ней к дивану. Мы уселись друг против друга, и женщина спросила:
– Как тебя зовут?
– Эллинор. А тебя?
– Милдред.
– Ты жена Калисто?
– Да. Но не беспокойся. Мне нет дела до шлюх, с которыми он водится.
– Да ну?
– И вообще, мы собираемся развестись.
Я не могла понять, как мужчина может захотеть развестись с женщиной вроде Милдред.
– Ты здесь давно? – спросила она.
– Несколько недель.
– Ненавидишь его?
– Что?
– Ненавидишь его?
– Почему я должна его ненавидеть?
– Потому что он ведет себя с тобой как свинья. Он всегда свински ведет себя со своими любовницами.
– А с чего ты взяла, что я любовница?
Милдред засмеялась, громко и искренне.
– Калисто – не злой человек, – сказала я.
– Не злой. Просто тяжело травмированный. Но мне нужно узнать, что с рукописью. Где она?
– Зачем она тебе?
– Я чувствую свою ответственность.
– За что?
– За ее создание.
Я не поняла.
– Это о тебе написано?
– Нет, но без меня ничего бы не было. И человек, написавший это, не так уж силен, если вдруг тебе так показалось. Он многое потерял. Много работал, надеялся, страдал и все еще страдает. Он должен получить назад свою рукопись.
Моим первым побуждением было рассказать, что больше нет никакой рукописи, но я подумала, что, умело разыграв свои козыри, я смогу воспользоваться случаем и узнать кое-что о Калисто. И вдруг мне стало легче. Я долго сидела в одиночестве, пронеслось у меня в голове, но теперь, наконец, что-то происходит.
– Почему ты решила, что я что-то расскажу, даже если я что-нибудь знаю?
– Потому что ты обязана, – ответила Милдред с легким нетерпением в голосе.
– Заставь меня.
– Я должна заставить тебя?
– У нас в деревне есть одна поговорка, – сказала я.
– Вот как?
– На мед можно поймать больше мух, чем на уксус.
– Что ты хочешь этим сказать? – спросила Милдред.
Я пожала плечами. Она казалась умной, и все равно приходится объяснять очевидные вещи.
– Что ты должна сделать так, чтобы я захотела рассказать.
– Ладно, Эллинор, – Милдред откинулась на спинку дивана. – Я понимаю, что ты хочешь сказать, и уважаю это.
– Хорошо. Итак?
Милдред задумалась. Потом сняла одно из колец, с безымянного пальца.
– Видишь это кольцо? – спросила она. – Оно мое и Калисто. Ты получишь его от меня в качестве доказательства того, что я отдаю тебе Калисто. Он твой. Вот, возьми. Ты заберешь мужчину и все, что к нему прилагается. Расскажи только, где рукопись.
Я взяла кольцо из протянутой ко мне руки. Оно выглядело дорогим и шикарным.
– Достаточно меда, чтобы порадовать твоих мух? – спросила Милдред.
– И что мне с ним делать?
Улыбка исчезла с ее лица.
– Ты когда-нибудь слышала про символическую ценность?
– Символическую ценность?
– Когда вещь означает нечто большее, чем то, чем является в качестве вещи.
– Я не особо хорошо разбираюсь в вещах, которые значат не то, что значат. Мне нужен Калисто, а не какое-то кольцо секонд-хенд.
– О, – простонала Милдред. – Раньше он хотя бы потщательней выбирал себе любовниц. Но ты, ты же просто…
– Что?
– Не знаю. Такая прозаичная.
– Прозаичная?
– Давай посмотрим на это с практической точки зрения, – сказала Милдред и откашлялась. – Ты получишь минимум пятьдесят тысяч, если решишь его продать.
– Пятьдесят тысяч крон? – уточнила я.
– Да. Должно хватить на билет до дома и еще кое-что останется, так сказать.
Я еще раз осмотрела кольцо. С внутренней стороны было написано «Милдред Калисто 2000». Я протянула кольцо Милдред и сказала:
– Окей. Вот. Отдашь мне его, когда закончим.
– Хорошо, – согласилась она, беря кольцо. – Ты рассказываешь, где рукопись, и становишься на пятьдесят тысяч богаче. Неплохая сделка, не так ли?
– Да. Неплохая.
И всё бы ничего, только меня раздражал ее стокгольмский выговор. Такое чувство, что человек думает, что он выступает по телевизору. В стокгольмцах меня раздражает одно их качество – то, что они нас не любят. Думают, что мы деревенщина и расисты. Может, мы действительно деревенщина и расисты, но не настолько деревенщина и расисты, как они сами.
– Кольца мало, – сказала я.
– Ты говоришь, что тебе мало кольца?
– Да. Кольцо, как ни крути, это всего лишь деньги. У меня никогда не было денег и ничего, прожила как-то. Мне нужно еще одно.
– Что же? – спросила Милдред.
– Я хочу, чтобы ты рассказала о Калисто.
– О Калисто?
Это прозвучало так, будто я попросила ее рассказать мне о расписании поездов или о кладбище в городе Эслёв у нас на юге.
– Что тебя интересует?
– Во-первых, я хочу узнать, почему у него имя, как название мороженого.
– Мороженого?
– Да. Почему его так зовут? Такое мороженое продается в киосках, летом.
Милдред выглядела, как человек, который только что свалился с неба. Как будто ее слепые глаза были повернуты внутрь и видели что-то, чего нельзя обнаружить снаружи.
– Ты имеешь в виду «Калиппо»? – произнесла она после паузы. – Ты имеешь в виду это мороженое? Фруктовое такое? «Калиппо». Оно называется «Калиппо».
Я почувствовала, как лицо заливает румянец, но было поздно отступать. Милдред громко захохотала и даже как-то судорожно откинула голову.
– Я сейчас умру, – простонала она. – Калисто находит какую-то девицу, которая думает, что его зовут названием мороженого. И она все это время ходит по дому, смотрит на него и думает, почему же его назвали так же, как мороженое. Иногда просто-таки хочется стать мухой на стене, чтобы наблюдать за происходящим как в прямой трансляции.
Я хотела сказать, что не получится наблюдать за происходящим, если ты слеп, но потом подумала, что так я покажу, насколько я смущена, и это прозвучит еще пафоснее.
– Я думала и о других вещах, – сказала я.
– Подожди, – взмолилась Милдред, протянув ко мне руку. – Подожди немного. Извини.
Я ждала молча. Сидела и смотрела в окно, пока ее смех не стих.
– Калиппо, Калисто, – повторила она себе под нос несколько раз. – Почему его зовут названием мороженого?
Наконец, Милдред провела руками по лицу и тряхнула головой.
– Ну ладно, – сказала она. – Что ты хочешь узнать, Эллинор?
– Кто он. Кто он на самом деле. И как заставить его влюбиться?
– Иногда он бывает быком в постели. И жуткой сволочью вне ее. Сложно выносить такую сволочь продолжительное время. Найди себе другого мужика, мой тебе совет.
– Мне достаточно Калисто.
– Он был влюблен только в одну-единственную женщину, но ее больше нет.
– Что значит нет?
– Это была женщина, которая… – начала Милдред. – А, ладно, все равно.