В Хризолитовом круге (СИ) - Руэлли Хелена. Страница 80

— Ладно, — устало вздохнула Эйлин. — Давай всё это перенесём на завтра. Надо спуститься поужинать, а потом — спать…

Торментир кивнул. Молодые люди, уже вымывшиеся, были снова полны энергии. Спускаясь к ужину, они шутили и смеялись. И никто не заметил, каким взглядом проводила их одна из горничных.

Глава 159. Фокси и Дисси прибыли в Даун-Таун

В Даун-Таун Фокси уже ждали. Оказывается, Тайными Тоннелями люди шли дольше, чем рассчитывал лорд Ирн, поэтому дружинники уже начали беспокоиться. Решили, что люди погибли внутри Тоннелей.

— А откуда вы знали, что именно внутри Тоннелей? — полюбопытствовал Фокси. — А вдруг мы убежали в горы, а в Тайные Тоннели и вовсе не входили?

— Соглядатай донёс, — сухо пояснил начальник личной охраны Мастера. От дальнейших объяснений он резко отказался и потребовал, чтобы пришельцев немедленно передали ему согласно спискам.

— А у меня нет списков, — растерялся Фокси.

Начальник охраны недовольно скривился, но промолчал. Дружина Фокси построила бывших арестованных в два ряда и тычками и пинками толкала их по направлению к дружинникам Штейнмейстера.

Дисси тревожно смотрела на эту процедуру, но, когда очередь дошла до неё, Фокси властно сказал:

— Эту не трогать!

И солдаты отступили. Начальник дворцовой стражи понимающе ухмыльнулся, но Фокси сделал вид, что ничего не заметил.

— Куда их сейчас? — спросил Фокси, кивнув в сторону арестантов.

— Пока туда, — дружинник указал в сторону каких-то бараков, темневших невдалеке. — Потом — не знаю.

— А где могу остановиться я?

— Насчёт вас, господин Ирн, указаний не получено. Ваши солдаты будут охранять заключённых, а потом отправятся на службу в резиденцию Великого Мастера. А вы уж как-нибудь устроитесь.

Фокси не столько удивился, сколько призадумался. Странно, что отец отправил его сюда, даже не сказав, как выбраться обратно. А теперь на его попечении ещё находится Дисси.

— Не горюйте, Фокси, — она словно уловила его мысли. — Найдём место для ночлега, а там посмотрим…

Глава 160. Относительно безопасно

Наутро Торментир отправился побродить по городу, чтобы узнать, какая здесь обстановка, кто у власти, а может, даже услышать что-нибудь о Дисси. По секрету он шепнул Эйлин, что на здешнем базаре можно раздобыть некоторые ингредиенты для зелий.

— Зачем тебе? — вытаращила глаза Эйлин.

— Надо пополнить запасы, — невозмутимо ответил Солус.

Эйлин недоверчиво покачала головой, а Торментир в вычищенной, магически обновлённой мантии удалился.

— Госпожа Эйлин! — в комнату ворвался Мелис. — Позвольте отправить флайлиза в Бао Хань!

— Зачем?

— Ну, чтобы сообщить, что мы на месте, — радость юноши угасла.

— Ничего никуда не посылай, — резко сказала Эйлин. — Вот когда что-нибудь выяснится насчёт Дисси, тогда и пошлёшь.

Мелис понурился. Нелли хотела поддержать его:

— Да не горюй…

Но он отстранил её и вышел в «мужскую» комнату. Нелли, что-то недовольно бормоча по поводу «слабонервных тапков», принялась канифолить смычок. Эйлин нервничала, и Нелли догадалась, что она волнуется из-за отсутствия Торментира. Впрочем, ещё до обеда тот вернулся, и все бросились к нему с расспросами:

— Ну, что?

— В общем, ничего особенного, — спокойно ответил маг. — Здесь градоправитель — не сторонник Братства. Это строгий, но справедливый и честный человек. Так, по крайней мере, о нём говорят. Значит, наше нахождение здесь относительно безопасно. Конечно, Фергюс не ладит с властями, потому что нелегально таскает сюда (или отсюда) спиртное.

Эйлин издала громкий вздох облегчения. Мелис снова загорелся идеей отправить флайлиза Сяо Лю. К его собственному удивлению, Торментир поддержал его идею.

— Отправь. Пусть учитель знает, что мы ищем Дисси, что мы уже рядом с ней.

Письмо оказалось у Мелиса уже написанным, и юноша с радостью убежал привязывать его на шею ящера.

— Ну вот, — обиделась Нелли. — Мог бы и меня подождать. Странный он всё-таки.

Глава 161. Нежданная встреча

А Мелису просто хотелось побыть одному. Общество спутников начало странным образом тяготить его. Конечно, он был благодарен им за всё, что они для него сделали, но теперь он чувствовал свою исключительность, особенность, что ли. Недаром его дедушка твердил об особом предназначении. Теперь Мелис был твёрдо уверен, что так оно и есть. Вот только ему, Мелису, мешают понять, в чём именно оно заключается. Юноша погладил флайлиза по голове.

— Привет! Твоя ящерица?

Мелис оторвался от своих размышлений и поднял голову. Перед ним стояла молодая девушка, чёрные волосы струились по её плечам, а на шее искрилось великолепное ожерелье.

— Ну, моя, — недовольно ответил Мелис. Он вовсе не собирался давать Рэпу поручение в присутствии посторонних.

— А для чего она? — продолжала любопытная девушка.

— Для красоты, — сегодняшним утром Мелис не отличался любезностью.

— А как её зовут?

— Какая разница, — Мелису уже надоело её любопытство. Он развернулся к ней спиной, держа флайлиза в руках, и вернулся в гостиницу.

Когда он скрылся из виду, лицо девушки стало очень недовольным.

— Вот хам. И наглец к тому же, — произнесла она, поводя красивыми округлыми плечами. — Что за необходимость для папы с ним знакомиться?

Девушка развернулась и с достоинством удалилась. Неподалёку её ожидала карета, запряжённая лошадками наподобие тех, что везли Посвящённых от самого Ровер Ланда. Девушка села в карету, и лошади тронулись по команде кучера, постукивая копытами по мостовой.

Прохожие спешили уступить карете дорогу, зная, кому она принадлежит.

А Мелис, рассерженный и недовольный, вернулся в комнату, раскрыл окно и выкинул Рэпа прямо из окна, назвав ему адрес.

— Ты что, с ума сошёл! — накинулась на него Нелли. — Кто же так делает? Здесь не отправляют ящериц на глазах у всех!

— Ничего, — буркнул Мелис. — Уж лучше так, чем на глазах любопытных девиц.

— Что-что? — заинтересовалась девушка. — Каких таких девиц?

Под её давлением Мелис вынужден был рассказать о девушке, которая расспрашивала о флайлизе. Нелли сдвинула брови:

— Она была красивая? Красивее меня? — ревниво спросила она.

— Не знаю, не обратил внимания, — искренне удивился Мелис.

— А какие-нибудь украшения на ней были? — встревожились маги.

— Да вроде бусы какие-то были, блестели очень…

— Да нет же, Мелис, мы обсидиановые украшения имеем в виду, — сказала Эйлин.

— Нет, — ответил юноша. — Бусы были очень светлые, ничего из обсидиановых амулетов я не заметил.

— Ладно, предположим, что это просто обычная девушка, — Эйлин была настроена совсем не так оптимистично, но решила это скрыть. — Тогда нам следует забыть об этом происшествии и сосредоточиться на поисках Дисси.

— Да, да, я готов её искать, — Мелису хотелось загладить свой промах.

Нелли кинула на него злой взгляд.

— Хорошо, — в разговор вступил Торментир. — После обеда я и Мелис пойдём на поиски.

— А мы? — возмутилась Нелли. — Мы тоже хотим искать её!

— Давай, доченька, мы примем в этом участие завтра с утра, — попыталась утихомирить её мать. — Пусть сегодня мужчины поработают, а мы отдохнём.

Глава 162. Приворотное зелье

— Ты должна быть настойчивее, Долли, дорогая, — выговаривал дочери низенький толстый лорд Айвори. — Нам нужен этот юноша. Что, он тебе совсем не понравился?

— Нет, я бы так не сказала, — Долорес поправила ожерелье. — Он высокий, красивый. Но, папа, он же такой грубиян! Я не привыкла к такому обращению!

— Детка, пойми, — увещевал её отец. — Он жил среди дикарей. Ты можешь перевоспитать его так, как тебе заблагорассудится. Поверь, он наверняка очень высокого происхождения. Им интересуется сам Великий Мастер.