Ветер из прошлого - Волгина Алёна. Страница 41

В беседке накрыли стол белой скатертью и поставили запотевшие кувшины с напитками. Девушки в светлых платьях, похожие на бабочек, собрались вокруг.

– Сначала нас ждет небольшая работа, – объяснила Дийна. – Нужно срезать армерии и маргаритки, сложить их в эти поддоны с водой и накрыть влажной губкой.

Веселые голоса разом стихли.

– Мы будем работать в саду? – паническим шепотом спросила одна из девушек. Она тревожно оглянулась на солнце и пониже натянула шляпу на уши, словно боясь, что ненавистный загар настигнет ее сквозь плетение из соломки.

– Да! – отрезала Дийна, выкладывая на скамейку садовые ножницы.

– А по-моему, это замечательная идея! – отозвалась другая. Высокая, с каштановыми волосами, короной уложенными вокруг головы, она ободряюще улыбнулась, глядя на Дийну знакомыми холодноватыми глазами.

Камилла де Кастро, дочь дона Сильвио. У нее был проницательный взгляд, безупречные манеры и такое элегантное серебристое платье, что даже Каэтана не нашла бы в ее туалете никакого изъяна.

– У вас есть садовые перчатки? – спросила Камилла.

К вечеру шесть ящиков со срезанными цветами стояли в тени. Дийна была довольна. С сеньором Исидро они обо всем договорились: он разобьет в саду еще несколько клумб, а Фелице получит дополнительное финансирование. Пока другие девушки наслаждались заслуженным отдыхом, они с Камиллой гуляли под шпалерами, любуясь цветущими клематисами. Сад вокруг них переливался розовым, сиреневым и голубым.

– О, у вас есть Лавандер, – улыбнулась Камилла, взяв в ладонь крупный лиловый цветок. – Ваш садовник просто волшебник. Это редкий сорт. Если его пересадить вот сюда, где больше света, тогда цветы будут еще ярче. У нас в Сафре я выращиваю пурпурные и желтые сорта. Буду рада, если вы захотите на них взглянуть.

– Вы разбираетесь в садоводстве! – с уважением сказала Дийна.

– Да, и мне нравится ваша идея с цветочным бизнесом. Куда вы хотите их поставлять? Наверное, на Сильбандо?

– Вы угадали. Они заказывают цветы на Керро и на Палмере, но катер оттуда всегда запаздывает, и цветы приходят подвявшими. – Дийна помнила, что флорист Каэтаны не раз жаловался на это. – Между тем благодаря попутному ветру от нас до Калеты можно долететь на джунте всего за четыре часа!

– Насколько я знаю, никто еще не занимался перевозками на джунте! – восхитилась Камилла. – Это вообще возможно?

Дийна кашлянула, удержавшись от хвастливого заявления, что цветы – это самое безобидное, что ей пришлось бы перевозить. Вряд ли можно настолько доверять девушке из семьи де Кастро. И все же, несмотря на неприязнь к ее отцу, Камилла ей нравилась. У нее была выдержка и профессионализм, в отличие от той девицы, которая полчаса проработала на клумбе и рухнула в обморок. Подругам пришлось перенести ее в беседку и полчаса обмахивать шляпками, пока она не пришла в себя.

– Я с удовольствием приму ваше приглашение посетить Сафру, – улыбнулась Дийна Камилле.

– Можем устроить там еще один рабочий пикник. Мне понравилось! – засмеялась та.

Чтобы утешить других девушек, которых необычный пикник скорее шокировал, чем доставил удовольствие, Дийна объявила, что устроит вечеринку в Гальдаре. В саду развесили цветные фонарики и поставили столы с закусками. Сеньор Парилья пригласил музыкантов, ухитрившись разместить в каменном дворике целый оркестр, под мелодии которого желающие могли потанцевать. Стоя на парадном крыльце вместе с доном Карденасом, Дийна сама встречала гостей и радовалась, что они чувствуют себя непринужденно, хотя в праздничной толпе тут и там возникали смешки. Она с достоинством выпрямилась, решив, что не будет обращать внимания на шутников. И почему так получается, что каждый ее выезд за пределы Гальдары вызывает волну слухов? То конфуз на прогулке, то трудовой подвиг в Фелице…

Диего, нарядившийся ради вечеринки в новый сюртук и светлый жилет, тоже не скрывал веселья.

– Ты решила истребить всех местных аристократок? – улыбнулся он, отыскав ее среди гостей. – Одну бедную девушку чуть не прибило кирпичом, другая слегла от теплового удара! Ряды твоих компаньонок редеют прямо на глазах!

– Ничего, зато останутся самые стойкие, – парировала она, оглядываясь в поисках Альваро.

Он стоял вместе с группой молодых сеньоров под драконовым деревом. Неяркий свет фонарей подчеркивал его твердый профиль и стройную фигуру, на минуту заставив Дийну забыть, где она находится и зачем. Ей послышалось, что Диего что-то спросил.

– Что, прости?

– Как твой вчерашний рейс?

– Отлично! – отозвалась она с воодушевлением. – Я встретилась с флористом доньи Каэтаны и заключила контракт на поставку, а еще он сказал, что порекомендует меня двум своим коллегам. Конечно, «Рисуэнья» не слишком годится для перевозок, здесь нужна лодка потяжелее. Мы могли бы обсудить это?

– Конечно! – судя по всему, Диего тоже обрадовался. Лодки нетривиальной конструкции всегда вызывали у него интерес. Он мог часами размышлять о необычных моделях паруса, плавниках и других деталях, позволяющих лодке максимально использовать силу ветра, но так, чтобы это не создавало дополнительных опасностей для пилота.

– Я подберу еще нескольких воланте, обучу их и организую службу доставки! Тогда можно будет расширить дело!

Диего опять засмеялся:

– Мне нравится твой энтузиазм! Правда, боюсь, он не всем придется по вкусу… Будь осторожна, ладно? И лучше не ходи пока в богатых кирпичами районах. Это я так, на всякий случай предупреждаю.

– А еще тебе не следует летать без присмотра, – вдруг послышалось у нее за плечом. Дийна резко обернулась. Альваро! У него был талант возникать словно из ниоткуда.

Вчера вечером она действительно улизнула на Сильбандо одна, без него, решив, что для раненого человека девятичасовой ночной рейс – это чересчур. Но Альваро обиделся.

– Я как раз говорила, что собираюсь нанять курьеров, так что мне не придется самой возить груз, – смущенно призналась она.

– Что-то с трудом верится. Это правда, что ты собираешься взять в долю Камиллу?

– Она отлично разбирается в цветоводстве. А ты ее знаешь? – удивилась Дийна.

– Конечно. Мы вообще-то с детства знакомы.

– Хм.

Хотя чему она удивляется. Сильвио де Кастро занимал видное положение на Ланферро и до изоляции наверняка ездил с визитами на соседние острова.

– Думаешь, не стоит посвящать ее в дела?

– Почему же, наоборот! – возразил Альваро. – Она прямой и честный человек. Ты не вывезешь этот воз в одиночку, а на нее можно положиться.

В памяти Дийны воскрес образ дона Сильвио с ледяным взглядом и лицом, на котором читался беспримесный расчет. Оно никак не ассоциировалось с прямотой и искренностью. Кроме того, де Кастро с самого начала совал ей палки в колеса.

– Ты, кажется, собирался с ней встретиться? В смысле с Камиллой? – спросил Диего.

– Что? – вырвалось у Дийны. Де Мельгар улыбнулся:

– Не сегодня. Я обещал ей шахматную партию. Сам не понял, как меня угораздило согласиться на это, но у Камиллы есть какой-то дар убеждения.

– Ну да, девушка несравненных гипнотических качеств, – фыркнул Диего.

– И при этом ты хочешь, чтобы мы с ней были партнерами? – нахмурилась Дийна.

– Если ты заслужишь ее доверие, то надежнее товарища тебе не найти.

Почему-то ее неприятно царапнуло то, с какой теплотой он это сказал.

«Когда я пыталась подружиться с Дейзи, он так не говорил! Наоборот, сверкал глазами почище Вортиса и настаивал, чтобы я держалась подальше. А к этой Камилле прямо проникся!»

– Если вы с ней так близки, попробуй расспросить ее о планах ее отца, – попросила Дийна. – Только поаккуратней. Диего, а ты поговори с ее братом.

– Что, там и брат есть?

– Да, Руис, – ответил Альваро. – Вон он, стоит у беседки.

Все незаметно покосились на молодого сеньора, который расточал улыбки сразу трем девушкам из гальдарского «цветника». «Да уж, парень не промах», – с сарказмом подумала Дийна. Он ей не понравился. Внешне Руис был похож на отца и сестру: худощавый, высокий, русые волосы собраны в низкий хвост, продолговатое породистое лицо… Но в его выражении было что-то скользкое, рыбье, а в манере смеяться – какая-то раздражающая фамильярность.