Объединённые надеждой (СИ) - Руэлли Хелена. Страница 20

— Как чаша? — снова спросил Торментир.

— О чём это вы говорите? — изумился Фергюс. — Какая чаша? Слушайте, кончайте этот свой междусобойчик и объясняйте как положено.

— Чаша Приношений, — кратко пояснил Торментир. — С её помощью Мастер вызвал в этот мир демона. Он прошёл сквозь чашу.

— Да, он так и сказал, — вздохнула Эйлин, — что застрял в чаше, чуть хвост не отломал.

— Кто сказал? — оторопел Мелис.

— Тихо! Слушайте и не перебивайте!

Эйлин передала свой разговор с Миссингером после ухода Мастера, пересказала его историю о том, как он оказался втянут в Чашу-портал, не умолчала и о том, что обещала помочь ему.

— Что-о-о? — у Нелли вытянулось лицо. — Ты обещала помощь Тёмному Посланцу? Мама, ты вообще здорова?

Дисси снова сильно толкнула Нелли в бок. Та, охая, потёрла рёбра и замолчала.

— Ты плохо слушаешь, — язвительность Эйлин перенеслась с Торментира на Нелли, и Нелли вовсе этому не обрадовалась. — Ты что, не сообразила, что Штейнмейстер призвал вовсе не злобного демона, а обычного обитателя другого мира? У них там все так выглядят и разговаривают, так что это не монстр, а обычное существо, которое, кстати, жаждет вернуться домой. Там его бабушка ждёт.

— Бабушка? У демона? Круто! — захихикала Нелли.

— Прекрати! — предупредила Эйлин. — Останешься без языка!

— Помочь? — Торментир услужливо выставил волшебную палочку.

Эйлин покачала головой, и в этот миг Нелли заохала, прикрыв рот обеими руками.

— Что? Что с тобой? — Мелис и Дисси встревоженно заглядывали в лицо Нелл.

— Ничего страшного. Просто сейчас ей очень сильно щиплет язык, — спокойно пояснила Эйлин.

После этого она продолжила рассказ.

Узнав все подробности о несчастном Миссингере, Фергюс даже посочувствовал ему:

— Да, надо же, парень оказался в плохом месте в плохое время.

— Фергюс, это же демон! — удивлённо сказал Мелис.

— Знаешь, друг, я тебе скажу, что в его мире ты тоже показался бы злобным уродливым бесом!

Девушки тихонько прыснули, прикрывая рты ладошками.

Глава 43. Паника на улице

За такими разговорами время летело незаметно. Эйлин успела рассказать, как она встретила дружинников, конвоирующих Ирис и Долорес в резиденцию Мастера. Все заахали, Дисси в ужасе всплеснула руками.

— Тише, подождите! Вы всполошились раньше времени! — начала успокаивать её Эйлин. — Надеюсь, никто не подумал, что я оставила всё как есть?

Она описала, как загипнотизировала конвоиров, какое дала им задание.

— Так что Долорес едет к Эстебану, а Ирис уже на пути к Фокси, — закончила свою повесть волшебница.

Лица Дисси и Мелиса посветлели. Фергюс заулыбался, Нелли выставила вверх большие пальцы на обеих руках. Торментир неопределённо поднял вверх брови. Непонятно было, одобряет он действия Эйлин или осуждает за промедление в пути.

За окном раздался ужасный шум. Кричали люди, слышался тяжёлый топот, треск ломаемых заборов. Нелли, которая стремилась быть во всех местах одновременно, подскочила к окну.

— Там что-то страшное! Даже Псы, похоже, испуганы!

Так как уже не было никакого смысла таиться, все подбежали к окнам. Люди, словно обезумевшее стадо, носились по улице, крича и толкая друг друга. Даже бывалые дружинники вцепились в свои пики и алебарды, как в последнюю спасительную соломинку, и расширенными глазами глядели на происходящее. Действительно, и Каменные Псы вели себя не так, как обычно. Они глухо рычали, то приближаясь к чему-то, не видимому наблюдателям из дома, то отступая.

— Неужто Соглядатаи? — испуганно спросила Дисси, вцепляясь в ту самую колотушку, которую днём раньше хотел использовать Фергюс.

— Не похоже, — с видом знатока оценила ситуацию Нелли.

— Отчего ты так решила?

— Ну, Соглядатаев не видели бы люди. А раз такая паника, там что-то пострашнее.

— Миссингер, — отрывисто бросила Эйлин, подбегая к двери.

— Ты куда? — одновременно спросили Фергюс и Торментир. Потом они неодобрительно посмотрели друг на друга.

— Сейчас вернусь, — так же отрывисто сказала волшебница, уже раскидывая руки и тая в воздухе. — Дом не покидать без моей команды. Приготовьте вещи.

Потрясённо распахнутыми глазами Мелис, Нелли и Дисси смотрели на это «растворение», не зная, что страшнее — демон за окном или вот такое нечеловеческое поведение. Эйлин окончательно растворилась в воздухе.

— Мам, ты где?

Ответа не было.

— Она, видно, уже снаружи, — предположил Фергюс.

— Как? Ведь дверь не открывалась! — изумился Мелис.

— Ну ты тапок! Зачем ей дверь? Она сквозь стенки ходит! — гордо заявила Нелли.

Торментир тяжело задышал, приникнув к окну. Фергюс повернулся к нему:

— Ты-то чего?

— Там же Псы, которые видят её! И демон…

— Солус, не вздумай выходить, — предупредил Фергюс. — Эйлин же сказала…

Торментир глянул на Фергюса почти с ненавистью.

Глава 44. Тайный уговор

Миссингер произвёл грандиозный переполох в Каса-дель-Соль. С диким рёвом он мчался по улицам города, а люди едва успевали разбегаться с его пути. На одной из центральных улиц он умудрился даже опрокинуть карету какой-то аристократки. Уже удаляясь, он слышал, как дико вопила женщина в перевёрнутом экипаже, а её грумы и кучер удирали, не разбирая дороги и вовсе не собираясь помогать своей госпоже. Миссингер не мог отказать себе в удовольствии вернуться и заглянуть в карету. Крик застрял в горле у дамы, когда в окне вместо физиономии лакея показалась чудовищная голова демона.

— Чего орёшь, дура? Кто тебя трогал? — сипло спросил Миссингер и высунул тройной язык.

Глаза женщины закатились, а тело обмякло в углу. Природа сжалилась над ней, лишив сознания.

Демон мчался дальше. Неплохое получилось развлечение! Побольше бы таких! Теперь до нужного дома оставалось совсем немного. Но что это так много народу вокруг дома? Мастер, видно, ополоумел.

К Миссингеру приблизились мускулистые создания без печати интеллекта на лицах. Или мордах. «Крупные, однако», — отметил про себя демон. Он крутанулся волчком. Немедленно образовалась тёмная воронка, сметающая всё на своём пути. Те люди, которые оказались поблизости, падали на землю, крича и вращаясь. Их тащило — кого по земле, кто вертелся в воздухе. Миссингер хохотал, производя ещё большую панику.

Псы, растерявшись, не понимали, друг это или враг. Они вначале пытались подойти к веселящемуся демону, но вынуждены были бессильно отойти назад. Миссингер мог смести даже Псов — такая сила таилась в нём. Внезапно перед мордой одного из каменных порождений гор прямо из вихрящегося столба вынырнула оскаленная физиономия демона.

— Бу-у! — просипел Миссингер, складывая безобразные губы в некое подобие трубочки (или, скорее, колбасы).

Пёс неуклюже плюхнулся задом на мостовую. Он не ощутил ни стыда, ни неловкости — остальные были напуганы не меньше, чем он. Демон запрокинул лысую чешуйчатую голову к тусклым небесам и разразился было хохотом. Однако он сразу почувствовал, как к его могучей лапе чуть ниже локтя кто-то легко прикоснулся. Хвост его от неожиданности дёрнулся, но Миссингер тут же взял себя в руки (или в лапы).

Тёмный смерч по-прежнему вертелся, вокруг царил хаос, а демон уже видел знакомую фигуру с серебристыми волосами.

— Миссингер, — тихо сказала она. — Пусть здесь будет шум и неразбериха, дай нам уйти отсюда.

— Ух ты! — почти восхитился демон. — Так это за вами послал меня наш дорогой Мастер на все руки?

— Точно. Но мы должны покинуть это место, здесь ведь есть человек, который может помочь тебе вернуться домой.

Отверстие на месте носа Миссингера пульсировало. Он, казалось, размышлял о чем-то. Странно было видеть это, когда вокруг раздавались вопли, рычание, летали листья, веточки, сбитые с деревьев, обрывки одежды. У одного из дружинников вырвало из рук пику и переломило её пополам, и теперь обломки тоже кружились в бешеной пляске.